怎么拥挤

2010-01-08 11:22
环球时报 2010-01-08
关键词:吊带电车站台

原文:The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.

原译:经纪人的时间不但忙迫得像电车一样挤,而且每分每秒都排得满满的,就像电车上所有的吊带都布满了站立的客人,前后的站台也被人们挤得水泄不通。

辨析:原译出自一本书,应该说有一定的水准,通过原译大体上能明白原文的意思。由于英语里表示空间的词语常用于表达时间,所以说一个人的时间会be crowded,但是中文一般不说时间“拥挤”,译成“安排得满满的”是好的,符合汉语习惯(这个“安”字其实可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么东西,并加上“电车”的字样,便于人们理解。但是译文还存在不少问题,比如前半句中“忙迫得像电车一样挤”是一处败笔。而且“忙迫”是一个生造的词(也许港台地区这样说),说“电车挤”也不够清楚(至少可以说“像电车上一样挤”)。其实不妨进一步交代一下,把“忙”和“挤”联系起来,比如:“时间排得满满的,事情一项紧接一项,有如公交车上拥挤的乘客”。后面“所有的吊带都布满了站立的客人”听上去很滑稽,难道乘客(严格说不是“客人”)爬上或转进了拉手吊环(不是“吊带”,“吊带”是服装的一部分,是用来系裤子或吊袜子的,公交车上供乘客抓握,以免摔倒的是“吊环”, 一般是用皮带悬挂的塑料环),可以译为“没有一个吊环是空着的”。Platform可以指车站的“站台”,可是电车上拥挤和站台又有什么关系呢?而且站台一般是不封闭的,可是英语pack一词只能用以形容封闭空间的拥挤,如经典的packed like sardines是说像沙丁鱼罐头里的沙丁鱼一样一条挨一条排得满满的。原文这里的platform指公交车上下客人的步梯,一般情况下乘客是不会呆在那里的。要是连供乘客上下的步梯都站满了人,说明车里一定十分拥挤。

全句可改译为:经纪人忙得不可开交,不但每个小时排得满满的,要按分按秒排,好比公交车上拥挤的乘客,不但所有扶手吊环没有一个得闲,连前后上下的步梯都站满了人。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
吊带电车站台
高铁站台
吊带背心
你的偶像
夏日吊带风
另类的公交站台
相遇
由电车引出的故事
电车奶奶
站台上,送走喧哗