原文:It is better to fight for justice than to rail at the ill.
原译:为正义而斗争胜过尾随邪恶。
辨析:原文是一种比较结构,有时可以译为“胜过”、“强于”、“比……好”等。但是有比较级和than构成的这种结构是英语常用的一种修辞手法,被“比较”的两者往往是对立的,所以对比的意思强过比较的意思,常可以翻译成“与其说……还不如说……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其实他不是不善于社交,只是有点难为情”(也可译为“与其说他不善于社交,还不如说他是难为情”。
此外,原文中的justice和ill是一对相反的概念,前者译为“正义”,后者译为“邪恶”都不错。粗一看,原译前后还很对仗。把fight for… 译为“为……而斗争”没有大问题,但是把rail at译成“尾随”却犯了想当然的错误。原译者一定是这样推理的:Rail 的原意是“轨道”, 那么rail at…当然是“沿着……的轨道”,译成“尾随”大概不会有错。(其实尾随应该是tail,如The police have been tailing him for weeks.“警察跟踪监视他已经好几个星期了。”)问题的关键在于原文中的rail和意为“轨道”的rail是一个同形异义词。意为“轨道”的rail 是一个老词,源自古英语reille,(意为“铁条”),而本句原文中的rail是一个不及物动词,词典上一般另立词条,其意思是“责骂/怒斥”或“抱怨”,源自古法语的railler 意为“模仿/嘲笑”),而该法语词又来自拉丁语的rascula,后面一般接at, against, about。
综上所述,原句的正确译文应该是:与其责骂邪恶,不如伸张正义。(后半句不但考虑了习惯搭配,还使句子在节奏上对仗。)翻译时一定不能想当然地猜,一定要经常查词典。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)
Rail一定是“轨道”?