同谁商量

2010-01-22 12:14
环球时报 2010-01-22
关键词:及物动词商量路况

原文:Our advice to drivers is to drive according to the conditions; and that even when roads are treated they should still be negotiated with care.

原译:我们给司机的建议是根据情况开车,即使道路经过处理,也要仔细商量一下。

辨析:原译前面部分问题不大,略加改进即可,如“司机”后最好加上一个“们”字,不但因为原文drivers是复数,多个“们”字,口气也不一样;“根据情况开车”可改成:“驾驶时要注意路况”,这样更符合汉语的习惯说法。最后部分的negotiate一词的翻译是问题所在。Negotiate的最常用意思是“协商,商议”,常译成“谈判”。但此词强调要谈判双方需要交涉讲条件,因此隐含有要克服困难的意思(现在“谈判”常用talk一词)。原译显然是从此意考虑将其译成“商量”。问题是本句说的驾驶中的情况,开着车同谁商量呢?作为“谈判”讲的negotiate是个不及物动词,一般说negotiate with someone over / on / about something。作为及物动词,其宾语是通过谈判达成的成果,如negotiate a contract(就合同进行的谈判),还可以说:We are negotiating our difference with that company.(我们在同该公司谈判以消除双方的分歧)。作为及物动词,negotiate意为“做成/办妥(某事)”,而转用到出行方面则指“设法通过”的意思,如天安门广场人很多,你要穿过人群到人民英雄纪念碑,You have to negotiate your way through the crowd. 再比如“(开车)通过急转弯”可以说negotiate a sharp corner。原文用了被动语态:roads be…negotiated,是为了强调道路,在这样的路况下司机必须小心驾驶通过的意思,不过译成汉语无需保留被动态。全句的正确译文应该是:我们给司机们的建议是(这一部分也可以将advice译为动词“我们建议司机朋友们”),即使在通过已经处理过的道路时,也要十分小心。

Negotiate的形容词negotiable的意思是“能做到的”,自然也可指“能通行的”,如This is a difficult but negotiable path. (这条小路虽然不好走,但还是能过去。)这个词在商业方面还有一个常用意思,即“转让、出卖”,尤其是证券等,所以“有价证券”(指可以变成现金的证券)英文又叫negotiable securities。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
及物动词商量路况
浅析交通广播路况节目的正确引导
新媒体时代交通广播路况信息要与时俱进
我和妈妈商量种什么
商量
与狐谋皮
一种基于定位业务的实时路况分享系统研究
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别
新目标英语七年级(下)units 1~6复习小结
happen“发生”的奥秘