原文:And I say it is as great to be a woman as to be a man / And I say there is nothing greater than the mother of man.
原译:我说,做女人和做男人一样伟大/ 我说,最伟大莫如男人的母亲。
辨析:原文是美国诗人惠特曼一首诗中的两句,原译出自某个中文译本,此译第二句中“男人的母亲”让人生疑,难道诗人是在鼓吹生男孩比生女孩好?问题显然出在man一词的翻译上。
Man是一个常用词,在不同的上下文中,其含义是不一样的,例如man and nature(人和自然,这里man表示“人类”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩),man and wife(丈夫和妻子,man最初的意思是“丈夫”,如今在正式场合,例如主持婚礼的牧师会宣布:Now I declare you man and wife)。
所以,正确的译文应该是“最伟大的莫如母亲”(无须译为“人的母亲”)。请注意下列句子中man一词的确切意思和中文译文。
1.He is the man of all men for the job.他是做这件事最合适的人选。man of men有“百里挑一的人”的意思。
2.His fathers death has made a man of him.他父亲去世后,他一下子长大了/懂事了。
3.Men die, but man is immortal.(作为一个个的人总要死亡,可是人类却是不朽的。)▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)