原文:They had no reason to use such warm language.
原译:他们没有理由说这种温馨的话。
辨析:原译考虑到搭配,把warm译做“温馨的”(而没有译成“温暖的”),殊不知这样译却把意思弄错了。 Warm language本来是美国俚语,意思是“下流话、粗话、骂街话”,所以原句的意思是:他们没有理由这样骂人。英语里表示“粗话、脏话”的说法很多,有些可从字面看出来,如:abusive language(常指“恶言”), bad language, dirty language(主要指色情的语言), filthy language, foul language, nasty language, offensive language(得罪人的话,也包括粗话), rough language, strong language(除了指激烈的言词外也指粗野骂人的话), scurrilous language, vulgar language(低级下流的话)等;有些从字面上不一定看得出来,如:billingsgate language(意为“粗话”,billingsgate是伦敦的鱼市场,那里的鱼贩子说话很粗鲁,也称fish-market language), gutter language (市井粗话), unparliamentary language(粗俗的语言,是一种婉转的说法,相对于parliamentary language而言,因为议会里使用的语言比较规矩有礼貌)等,也可不用language一词,称dirty words, swear words, obscene words等。
英语里还有许多表示“骂人”的说法,如abuse/curse someone, swear at someone, call someone by names等;“破口大骂”可译为let loose/hurl a stream of abuse或shower someone with abuse,“骂骂咧咧”可译为be foul-mouthed。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授)