黄忠廉
(广东外语外贸大学 翻译学研究中心)
语言流畅是个隐喻,意即行文如顺畅的流水,毫无阻塞,念起来顺口,听起来悦耳。流畅以通顺为基础,通顺和流畅合称顺畅(季泽昆,1984)。汉语表达虽然也有不流畅的现象,与之相比,受外语的影响,译文的流畅成了一个难题。陈用仪(1986)借用德国语言学家的主述位切分理论分析西汉翻译,指出印欧语言往往借用动态的叙事句形式来表达静态的判断句内容,因此叙述句与判断句常常界限不清;而主述位和主谓语基本上是重合的,谓语通常必须是新知信息,汉译时若照西语语序翻译,则会失去流畅性。李翔玲(1992)指出,汉语主题化现象作为汉语重要的语法特征越来越引起中外学者的关注,但与翻译的关系尚未引起足够的重视,其中就涉及翻译的流畅性。王文强(2015)以典故外译为例,强调必须要保证译文语言的流畅性,不可为了传达典故的意义而牺牲译文的流畅性。其实外译汉也是如此。在准确性、鲜明性、生动性之外,汉译还要专注流畅性,这是翻译应遵守的最为特殊的一项原则。
流畅,即表达流利,语句通畅,指听、读起来快而清楚,无滞无阻,具体而言,是要求语言表达语言运用规范、准确、连贯、得体,读起来文从字顺,通畅流利。可见,流畅是基于通顺的更高层次的语言标准。语言不畅和语言不通属于两个概念。不流畅未必就不通顺,但不通顺一定不流畅。流畅自然在原作中可以做到,已属不易,而译作比原作追求流畅更难。刘士聪(2004:537)认为,流畅自然的文字要求一不生造词语,如语从己出,二能运笔自如,若行云流水。因此,汉译首先求通顺,其次求流畅。
桐城派把“文气论”说得很具体,即指语言内在的节奏、语言的流动感。这是一个精微的概念,但不是不可捉摸。积字成句,积句成章,积章成篇。“合而读之,音节见矣;歌而咏之,神气出矣。一篇小说,要有一个贯串全篇的节奏,但是首先要写好每一句话。所谓可读性,首先要悦耳。”(汪曾祺,1998:13)例如:
(1)Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
原译:作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈二十六岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。
试译:诗人约翰·济慈26 岁早逝,作家们为其惋惜:一过26,便戏称一无所成。
原文说作家们不能接受事实,实指替济慈英年早逝而惋惜,“几乎半开玩笑地评判”实为“戏称”。凡此种种表明译者汉语思维不简练,不善于概念化,即不善于概括。试译仅为原译一半字数,可见流畅与简洁情同姊妹。
汉译组构指汉译单位由小到大不断组织构成话语实体的过程及其成品,结果基于又有别于汉语结构。这类组构若是句不通,语不畅,无论观点如何深刻、新颖,构思如何巧妙、严谨,都会妨碍打动读者。汉译流畅化就是力避译文诘屈聱牙,不生搬硬套原文形式因素,使汉译变得流畅。汉译组构不断修改的过程即是流畅性不断优化的过程。
好文章语言应该流畅,而非疙里疙瘩,读起来应该琅琅上口,而非佶屈聱牙。这首先自然指向语言的美学因素。汉语的语音修辞手段,如音节、字调平仄、协韵、儿化韵、迭音、拟声、谐音、双音节搭配匀称和谐是汉译流畅的主要资源。以汉语音节为例,汉字一字一音节,汉语词既有单音节,也有多音节,现代汉语双音词占多数。因此,汉译要讲究单双音节搭配问题,配得协调就会很自然,琅琅上口。
汉译形式膨化有时极不显眼,译句看似无问题,但总觉得不妥。究其原因,是过多地保留了原作松散的形式而未予提炼,导致译语形式繁复而信息含量小,好像得了多语症,如“的的不休”现象就给人以语音拖沓之感。例如:
(2)In fact, early biographers didn’t hesitate to make up an admirable story or two about their hero.
原译:事实上,早期的传记作家都乐于编一两个有关他们的英雄的令人钦佩的故事。
试译1:事实上,早期传记作家都乐于为传主编一两个令人钦佩的故事。
试译2:事实上,早期传记作家都乐于编一两个令人钦佩的故事,渲染传主。
原译除了hero 的理解有误外,句子后半部的偏正短语用了三个“的”,有些绕口。试译将about their hero 译作状语,破开了长定语,译文简洁明快。原文make up意为编造、虚构等,原译是能接受的汉译,但是“编”未能充分揭示make up 的内涵,那种夸大的意味未得以彰显,如何叫人钦佩的形象还不丰满。如果说编造中编义已有,编后所造的“势”还不够,不如在先说编故事之后,再将编故事的效果以及与传主的关系揭示出来,前后连贯,试译因此而行云流水,或许能略胜原译。又如:
(3)Ocкopблять мoжнo чecтнoгo чeлoвeкa и чecтнyю жeнщинy, нo cкaзaть вopy,чтo oн вop, ecть тoлькo la constataion d’un fait.
原译1:对正直的男子和正直的女人才谈得上侮辱,但是对一个贼说他是贼,那就不过是陈述事实罢了。(周扬译)
原译2:对正派的男人和正派的女人才说得上侮辱,但对贼说他是个贼,这只是确认事实罢了。(草婴译)
原译3:侮辱只可能是对一个正派的男人和一个正派的女人,对一个贼说他是贼,这只是la constation d’un fait。(智量译)
试译:对正派的男人和女人算得上是侮辱,不过,说贼是贼,这只是la constation d’un fait。
原译:但近年来意大利式烤馅饼和肯塔基炸鸡也日益成为快餐中人们所喜爱的品种。(聂雅真译)
试译:但是近年来意大利馅饼和肯塔基炸鸡日益成为人们钟爱的快餐。
本例原译用“意大利式”译Italian 没错,但与后面的“肯塔基炸鸡”未形成对应,前者是国名,后者是州名,似乎不好对应。对于国家、七大洲等大的地理区划单位,可在名词之后加上“式”,如“中国式离婚”、“欧式风格”等,而比其次一级的单位则不常用,如“德州扒鸡”、“四川麻婆豆腐”等,所以试译是可行的。它以“肯塔基炸鸡”一统“意大利式烤馅饼”,前后对应,语气一致,以保行文流畅。
语势“指一个句子在思想感情运动状态下声音的态势,或者说,是有声语言的发展趋向。这中间包括气息、声音、口腔状态三大部分。”(张颂,2004:100)汉译不畅有时是思维不清。思维不清是对原作思想把握不准。因此,翻译时要先理清原文的思路。译之前深入理解原文,作者写了什么,怎样写的,通盘考虑,理出头绪,尽量做到一气呵成,文如泉涌,言语乘势而下,行文自然流畅。
受原文形式影响,汉译思维不清。译者有时会下意识地随源语结构而去,沉溺其中不能自拔,以至译文不连贯不清晰,使读者迷惑不解,根本的原因还是理解不清,或拙于译语表达。例如:
(5)The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy.
原译:我们国家的美丽风光是很难描绘的,正如它很易于被人们看到一样。
试译1:我国锦绣河山虽难以描绘,却适于怡情。
试译2:我国锦绣河山欣赏有多易,描绘就有多难。
试译3:我国美景便于欣赏,却难以名状。
试译4:我国美景好看不好说。
试译5:我国美景易看不易说。
试译6:我国美景可赏不可状。
原文as 前后小句之间是对比兼转折关系,是原文的特殊之处,其“对比”之意是but 等只表转折的连接词不可比拟的,基本的翻译套路是“X 有多……,Y 就有多……”,如试译2。而整个原译比较拗口,略显啰嗦,也翻译腔比较重,后一句则晦涩,未译明原意;试译彰显了原文前后内容对比之中的转折关系,尤其是把山水怡情却难以名状译得明明白白。原文十分简明,甚至是简易,汉译也可译得简明,如试译1~3 用复句如实传达原意,试译4~6 则用紧缩句,使用“好—不好”、“易—不易”、“可—不可”的对比结构,同时构成转折之意,简明地传达原文复句的内涵,干净利落。
掌握了语势,就掌握了说话的轻重缓急。汉译修改求流畅,并不总需要大删大改,往往在原译基础上只要断开一处,或加标点,或删减多余的关联词语,即可化腐朽为神奇。例如:
(6)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
原译:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,对于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青春,有的要失去生命的人们是一个动人的送别。
试译:那是个晴朗的金秋,在欢送着青年。待到秋叶再落、和平回归时,他们将青春不再,有的甚至生命不在。
原译中“对……是一个送别”怪腔怪调,欧味很浓,将英语的形合硬搬进汉语,忽视了汉语重意合的特点。试译将原文一分为二,先说金秋时节欢送青年,再说一年过后的迎归。一送一迎,前后两种命运,分头表达,更符合汉语规范。再如:
(7)So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases.
如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
本例充分译出了原文的语势,用了三个排比句,与原文对得天衣无缝,连提示语都一一对应:(1)if…let…; for…(如……,可……,盖……);(2)if… let…; for…(如……,可……,盖……);(3)if… let…; for…(如……,可……)。排比句的运用不只使行文流畅,亦倍增文章的气势。三句结构基本相同。三层之中第一层“盖”句容量多于其他两层,第二层“如”句容量多于其他两层,整个排比整齐之中略显参差,反映了气势的变幻;第三层无“盖”字引领的句子,反倒使文章掷地有声。
译者的“过度显异”导致译文晦涩难懂,对异国情调若是一味采取异化的翻译策略,会产生文化焦虑,有违读者的认识期待和译语文化的陈规,同时过分强调了译文的流畅通顺,影响原文的效果(王文强,2015)。他所针对的虽说是汉外译,但反过来要保障汉译的流畅,就要对原文的某些特征予以汉化,如部分关联词的隐含、定语标记的省略、长句的慎用等。
现仅以被动行为汉译时“被”字语境省略为例。英俄语表示被动意义的语言形式在汉译时可避用“被”字。还有几种当用“被”字而省用的情况,不省就显得多用。这种省略主要是连动式中的“被”字省略。所谓连动式,指同一主语连用两个及以上的动词或动词结构的被动句式。这两个动词也可呈现为两个及以上的被动形式,翻译时不一定“被”字频频出现,有时只是前一个动词用“被”字,后面的省去,如“小孩被扔进河里冲走了”=“小孩被扔进河里,被冲走了”。再如:
(8)William Shakespeare was christened at Holy Trinity Church, Stratford-upon-Avon, Warwickshire, central England.
原译:威廉·莎士比亚在英格兰中部沃里克郡埃文河畔斯特拉福德圣三位一体教堂受洗礼,被命名。(裘克安译)
试译:威廉·莎士比亚在英格兰中部沃里克郡埃文河畔斯特拉福德圣三位一体教堂受洗命名。
原译“受洗礼,被命名”不错,但“受洗礼”是不常说的,常说“受洗”,基督教徒接受洗礼本身是含有被动义的动词。因“受洗”双音的影响,后面的“被命名”也可以省去“被”字。
还有一种并列式中的“被”字省略。并列可能是词或短语之间的,也可能是分句与分句之间的。如果英俄语句中有两个及以上的被动形式,翻译时也可只给前一动词加上“被”字,后面的省去,如“庄稼被人踏马踩炮轰,百性被烧杀抢掠。”又如:
(9)A wolf once decided that if he disguised himself he would be able to get plenty to eat without being hunted and shot at wherever he went.
原译:有一回,狼决意把自己伪装起来,这样,他就能搞到许多东西吃,而且不论走到哪儿,都不会被追赶,被射击。(吕志士译)
试译:有一回,狼决意伪装起来,这样就能搞到许多吃的,不论走到哪儿,都不会被追赶射杀。
“被追赶,被射击”是并列的两种行为,可共用一个“被”字,且中间不再停顿,显得更紧凑。
话语要统于话题,围绕中心,按照各句与中心以及各句之间的关系依次展开,可凭关联词、方位词、数词、代词等语法手段,或用排比、对偶、层递等修辞手段来组构。句子之间要有语义和语气上的联系,可用承前省略、代词呼应、关联词语、重复词语等来确保上下文呼应。汉译时还可增,更多是可减衔接手段,避免思维差异所产生翻译腔。例如:
(10)I began to doubt whether he was a servant or not: his dress and speech were rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick,brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer…
原译 1:我开始揣摩他究竟是不是这一家的仆人。他的服装、他的谈吐,都很粗陋,一点没有在希克厉先生跟他的太太身上所能看到的那种优越的气派。他那一头稠密的棕色鬈发像一团乱麻;他的胡子蛮横地侵占了他的两腮;他的那一双手,像普通做工的一双手一样,晒得发了黑……(方平译)
原译 2:我渐渐疑惑起来,他究竟是不是仆人。他穿着粗劣,谈吐鄙俗,毫无能从希思克利先生和太太身上看得出来的那种神气劲儿。他那厚密的棕色鬈发乱七八糟,从未修剪,脸腮上长满乱蓬蓬的胡子,双手像普通做苦活的工人一样变成了棕黑色……(张玲、张扬译)
原文表示所属关系,使用了五个物主代词his,前后呼应,这是英语原文的语篇衔接方式。原译1 不仅将his dress and speech 中的代词分译为“他的服装、他的谈吐”,多出一个“的”字,而且将Mr. and Mrs. Heathcliff 译作“希克厉先生跟他的太太”,又生出一个“他的”,将前后两个“他的”相混,读来要辩别一番。最严重的是his whiskers encroached bearishly over his cheeks 中两个his 全都译出:“他的胡子蛮横地侵占了他的两腮”,最后一个his 也舍不得丢。原译2 则明显汉化了,将代词处理得比较到位,但还有改进之处。
试译:我开始怀疑他是不是仆人。他穿着粗劣,谈吐鄙俗,毫无希思克利夫妇身上那种优越感。满头棕色鬈发厚密杂乱,不曾修剪,两腮乱蓬蓬的胡子,双手像干苦力的,晒得发黑……
英语多用代词、虚词,尤其是连词,容易造成语义虚化、实义不多的结果,如“当当不止”、被动频用、代词常见等。例如:
(11)To ensure healthful living, God left us some clues as to which foods we should eat to keep specific parts of our body healthy!
原译:为了确保健康的生活,上帝留给我们一些线索来告诉我们该吃什么食物以对我们身体的一些部位有益。
试译:上帝劝诫我们该吃啥补啥,以保健康。
原文中us,we 和our 是因语法关系的需求而设,若个个译出,则过于坐实,不如保留一个,后面的承前省略,靠汉语的意会,显得既实在又空灵。原译“吃什么食物以对我们身体的一些部位有益”起先改为“吃什么对某个器官有益”,突然想到平常有人从中医角度常挂嘴边的说法“吃啥补啥”,这种“以形补形”食疗法的核心思想是用动物的五脏六腑滋补人体相应的器官,如吃猪肺可“清补肺经”,吃猪肚可“温中和胃”。又如:
(12)The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself.
教堂四周有紫杉环抱,几乎一样古老。
(13)He read until his guests arrived.
原译:他阅读直到他的客人到了。
试译:客人到了,他才放下阅读。
前一例避用了被动句,用汉语“有”字句表明事物的存在,汉译后一句省去了主语,承前省略紫杉和教堂,如行云流水。后一例原译受until 的词典注释“直到……才”的影响而欧化,试译不拘于形式,按事件发生的先后时间顺序或者行为的因果关系布局,符合事理,也便符合汉语语法,更具可读性。
英语not only…but also…显示为递进关系,但汉译时译者也可译作并列关系。这完全取决于译者的主观认识、交际语境,甚至是偏好。例如:
(14)He not only speaks English well, but also speaks idiomatic German.
原译:他不但英语讲得漂亮,而且德语也说得挺地道。(喻云根用例)
试译1:他不但英语讲得漂亮,而且德语说得挺地道。
试译2:他英语讲得漂亮,德语也挺地道。
he speaks English well 和he speaks idiomatic German 就逻辑基础而言,可能地位平等,可能有层级性,可理解为递进关系,可用成对的关联词“不但……而且……”,见试译1;也可理解为并列关系,可去成对的关联词,只用副词“也”关联,显示关系,见试译2。
流水句是汉语的特点之一,具有简练、流利、生动等特点。汉译追求地道,就有必要多用流水句。中西各语种所共同具有且更为汉语所突出的流水句有助于汉译地道,汉译可以充分利用流水句,一可自然去雕琢,二可流畅去滞塞。借助流水句完全可为汉译彰显原文的节奏,突显其变化,还原其语势,使其充满生气,使其更符合汉语的表达规范。例如:
(15)Before we reached home, Catherine’s displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton’s actual circumstances, physical and social…
原译1:我们没到家之前,凯瑟琳的不快已经缓解成为一种怜悯与抱憾的迷惑的感情,大部分还掺合着对林惇身体与处境的真实情况所感到的隐隐约约的、不安的怀疑……(杨苡译)
原译2:还没等我们到家,凯瑟琳的那份不痛快就化解开来,变成一种说不清到底是怜悯还是惋惜的心绪,还夹杂着许许多多隐隐约约的疑虑,不知道林顿的实际情况究竟如何,包括身体上和所处环境这两个方面。(张玲、张扬译)
试译:我们还没到家,凯瑟琳的不快心绪就消解了,说不清是怜悯还是惋惜,还隐约掺杂着疑虑,更多的是不安:她对林顿的身体和处境并不清楚。
原译1 比2 较多地顾及了原文形式,用“的”字明显多一些。原译2 多用小句,用逗号将长句截短了,欧化味淡了些,但最后一句不像小说语言,而像学术语言。试译则充分用了流水句,短句连用,文学性更强。
汉译不畅有如血管堵塞,导致阅读速度放慢,或者冗余信息过多,是因为句内如血管内一样有脂质垃圾堆积,最好的办法就是清除杂余的内容。例如:
(16)On April 6th, Mr. Clinton hosted a conderence on the impact of new technology on the Aerican economy.
原译:4 月6 日,克林顿先生主持召开了一次研讨会,讨论科技对美国经济所产生的影响。(汪福祥、伏力译)
试译:4 月6 日,克林顿先生主持了研讨会,讨论科技对美国经济的影响。
有些译者习惯将on 引导的介词结构译成“关于……”,介词所引导的短语对研讨会内容加以说明,将原句译成长句,本例译为“4 月6 日,克林顿先生主持召开了一次关于科技对美国经济产生影响的研讨会”也不算错。译者将on 译作“讨论”,介词译作了动词,前后两句衔接自然,介动转换成功。原译中“主持”本含有召开之意,研讨会肯定只有一次,“对……的影响”当然是产生的,清除三者,汉译岂不是更明了。
有时可以将句中点号换为句末点号,如句号、问号和感叹号,可将长句分为复句或句群,缓解长句的压力,或者互换句中点号,以更加符合汉语表达。例如:
(17)Present at the Emergency Conference convened by the Security Council were the delegations of the governments concerned whose number of members varied with different countries. The Japanese delegation was composed of 15 representatives; the Soviet delegation, 20; the British delegation, 18; the French delegation, 17.
原译:有关政府的代表团参加了安理会所召集的紧急会议,这些代表团成员的数目因国别而异。日本代表团:15 人;苏联代表团:20;英国代表团:18;法国代表团:17。(殷人平用例)
原译虽说未按原文结构译作“日本代表团由15 人组成”之类,但句中冒号与分号照搬过来没有必要。安理会紧急会议肯定是安理会召集的。语篇效应会帮助原译省去那么多的“代表团”,不必把话说得很满。
试译:各国代表团参加了安理会紧急会议,人数不一:日本15 人,苏联20 人,英国18 人,法国17 人。
众所周知,英俄语长句可理解为层叠式,结构层层相叠,句子的长短就在于结构层次的增减,纷繁复杂的结构受一个中心制约,这个中心就是谓语动词。英俄语长句是典型的动词核心句的扩展,句子核心一旦确立,从句和短语即可充当句子的主要成分和从属成分。现代英语平均为10~20 词。据统计,汉语句子的最佳长度为7~12 字,超过则会给理解产生困难(刘宓庆,1990:190)。因此,汉译时要化长为短,长短相宜,错落有致,才符合汉语的常态。例如:
(18)It (The aggressor) is the one who has doomed one entire people to live on international charity, in the midst of concentration camps where sickness, squalor and desolation are rife.
原译:它就是害得整整一个民族在疾病蔓延、污秽不堪、满目凄凉的难民营里靠国际救济过活的那个国家。(范德一译)
试译1:它就是那个害得整个民族在疾病蔓延、污秽不堪、满目凄凉的难民营里靠国际救济的国家。
试译2:它就是那个国家,害得整个民族在疾病蔓延、污秽不堪、满目凄凉的难民营里靠国际救济。
试译将原文非限制性定语从句处理成三个排比句式,句子虽长,读起来也还不费力。译者将“疾病蔓延、污秽不堪、满目凄凉”三个短语提取了公因式,用一个“的”管住,起到了简化的作用。试译2 直接交待国家,与原文也近对译。再承前省略“国家”,译出who,where 引导的两个从句,流畅度比原文要大。又如:
(19)Let us talk a little more about the piston-type gasoline engine. These engines have been widely used for many years, and there are millions of them in operation.
原译:让我们稍微再谈点活塞式汽油发动机的问题。这些发动机多年来得到广泛应用,现有数百万台在使用中。(陈庭珍译)
试译:再谈谈活塞汽油发动机,多年来它广为使用,达数百万。
原文是句群,后一句主语these engines 实为the piston-type gasoline engine 的复指,原译为句群,也可如试译,转为多重复句,似乎更为简洁流畅。原译“稍微再谈点”信息有冗余,比原文语形多余。汉译“谈谈”属汉字叠用,可表递减或略微之意。原文piston-type 可以译作“活塞式”,不译出“式”也行,“活塞汽油发动机”也是一种术语表达的方式。再如:
(21)One by one, the members of Nina’s large and wealthy family were arrested and sent to concentration camps.
原译:尼娜的富有的大家庭中的成员们一个接一个地被逮捕,送进了集中营。(吴炜彤等译)
试译:尼娜家又大又富,一个个都逮进了集中营。
连用的表被动的动词关系有先后关系,有方式与目的关系,有性状与行为关系等。本例中多个被动句的“被”字前面保留,后面舍去,汉译也简洁明了。试译则去掉被动标记,将arrested and sent 两个行为连起,比原译的流水句更简洁。
汉外差异或会导致全译转化出现滞涩感,消滞去涩的办法就是加强流畅化,这也是翻译有别于母语创作最明显的一项原则。通顺重在语言的意义和结构方面,而流畅重在语音方面,能够做到音节搭配匀称和谐,语音舒缓自然,语句就流畅了。因此,流畅于汉译尤显重要,汉译更应讲究流畅性,力求流畅化,力避译文诘屈聱牙,不生搬硬套原文形式因素,使汉译变得流畅。具体而言,汉译需讲究音美,形成语势,汉化衔接标记,突出语意连贯,善用流水句,长短句错落有致等。