张卫平
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)
《士兵之家》翻译评析
张卫平
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)
翻译技巧;英汉对比分析;词典;语境
通过对杨九声先生翻译的海明威的《士兵之家》进行评析,探讨在翻译过程中恰当地运用翻译技巧,通过英汉两种语言的对比分析,运用词典对词义进行准确地定位,并且要通过语境来进行词义的选择,以便使译文能够再现原作的风格,准确传达作者的意图,使读者真切地体验故事情节。
本文通过对杨九声先生翻译的《Soldiers’home》进行评析,从多角度阐述翻译过程中解决翻译不到位的方法,使译文尽量趋于完美。英汉翻译是一项极其复杂的工作,稍有疏忽就会导致翻译不到位,并且各个翻译工作人员自身条件和背景的不同,也会使其蒙上一层个人的因素,因此我们在翻译过程中要多一些思考,掌握更多的翻译技巧,注重英汉两种语言的对比分析,使译文尽善尽美。并且在翻译的过程中,应尽可能地多考虑下语境,对词的含义进行准确的定位,以免出现意义上的走失。
(一)原文 :Krebs went to the war from a Methodist col2 lege in Kansas.
原译:克列伯斯上前线时还是一名在堪萨斯州的一所卫理会学院的学生。
可试改译为:在堪萨斯州的一所卫理会学院读书时,就上了前线。
此句中的from a Methodist college表示的意思相当于when Krebs was a student in a methodist college in Kansas.从而在翻译中可转换成一时间状语从句。由于汉语是语义型语言,在语言的组织中,语义的搭配是决定语序的一个重要的因素。而语义搭配是建立在语义团块基础上的,要想把这些语义团块按照一定的顺序联起来,则需要的是逻辑。如果不存在逻辑的话,那么势必会造成解释不清或误解。并且汉语是一种逻辑性很强的语言,在时序上具有先后的特点,一件件事都是顺着时间顺序在进行,因而在从事英汉翻译时,如果一个句子包含着多个动作,在汉译时必须把它们打散,按照一定的时间顺序来重新组织。
(二)原文:The Rhine does not show in the picture.
原译:莱茵河在照片上根本就看不出来。
可试改译为:他们根本就没有把莱茵河拍进去。
东西方哲学乃至人生观的一个重大区别,就是主体意识和客体意识的对立,儒家的基本人生态度是入世,参与人们的社会活动,与人生社会同命运,道家的基本人生态度是出世,但道家出世后并没有遁入真空,而是参与了自然界,把自己融入了大自然,佛家的出世进入的是彼岸世界,参与的是生命的轮回,而中国的佛教徒又更多渗入了道家的人生观。主张参与的必然强调主题意识,以“人”为出发点。主张理性的西方哲学其前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,才能对研究对象进行冷静的剖析。因此,其必然是主客体分明,需要强调主体意识(人)时强调主题意识,需要强调客体意识(物)时,强调客体意识[5]。与只强调主体意识的汉语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出。在英语里人和物都可以做动作句的主语,而汉语在这个位置上习惯只放指人的词,如遇到英语中以物作主语的动作句须进行相应的转换。
(一)原文 :Krebs acquired the nausea in regard to expe2 rience that is he result of untruth or exaggeration.
原译:这种说假话,荒唐夸张所引起的感受,使克莱伯斯觉得恶心。
可试改译为:撒谎,吹牛最终使克列伯斯感到恶心。
所谓省略,本是一种修辞手段,省略句结构简短、节奏感强。翻译中的省略法是指在翻译中舍去原文中那些可有可无的部分。其目的在于使译文更加通顺流畅,更符合汉语习惯。省略的条件是,省略部分在译文中不言而喻,译出来反而拖沓累赘,省略不能有损原意或改变原文色彩。也就是,减词不减意。应用省略法绝不是改动或漏译原文的内容,更不是随便删去自己不理解或难译的语句。运用省略法,译文虽然在字面上较之原文有某些省略,但是思想内容上却应该能准确、完整地表达原文的意思。避免逐字逐句地翻译,致使译文累赘、不通畅、可读性差等问题。就该句的译文基本上能够传达原文的意思,但是从语言交际和译文风格简练角度来讲,译得并不是很到位,如本句“感受”完全可以不译出来。
(二)原文:He did not want any consequences.He did not want any consequences ever again.
原译:他不想承担后果。他再也不想承担什么后果了。
可试改译为:他不想对以后造成坏影响。他再也不想对以后造成坏影响了。
翻译是原作的“再生”,而译作的“再生”则是通过修改和再版实现的。所谓的“变译(或‘翻译变体’)是译者根据读者的特殊需要采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。”(黄忠廉,1997;1999)。改译就属于变译的一种,其关键在一个“改”字。它是在原作的基础上加以改造,使之适合
于新的读者的需要,或者是改组原作,改变原作的结构组织,更换原作的有关部分。改译大致涉及原作的内容,形式和风格三方面(黄忠廉,1999)内容的翻译原译。此句翻译得似乎恰到好处,直接得表示出原文的意思,但是我们来看下,consequence在《朗文当代英语词典》(第三版增补本)中的解释:sth that happens as a result of a particular action,但是直接译成“后果”,在语义上是不错的,但是在表达上似乎不存在动态感和真切感,不是很明显地表达作者的意图。
原文 :Herold,please don’t muss up the paper.
原译:哈罗德,,你可别把报纸翻乱了。
可试改译为:哈罗德,你可别把报纸弄脏弄乱了。
任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受到相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定[9]。翻译是跨语言、跨文化的交际活动。奈达曾强调翻译的“动态对等”,提出“……译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中信息的反应基本相同”,也即寻找最切近原文的自然对等。这就要求译者根据原语提供的语境,顺从目的语国家读者的文化习惯,以读者理解原作,并乐于接受为目的。因此,翻译对语境具有依赖作用。根据功能主义语言学的观点,句法分析不能脱离语篇分析。句法研究的目的之一在于弄清语义功能在语篇中的实现方式;同时,只有从语篇出发,才能准确地把握句法结构和语义功能的实质。所以,要想明辨该结构的含义,我们可以根据一定的情景语境先理解它所在的语篇,然后根据语篇的含义来推测它的具体含义。反过来,明辨该结构的确切含义,才能进一步理解语篇,给出准确的翻译。我们来看,一目了然,此句的翻译的好坏主要取决于对"muss up"的理解。根据《朗文当代英语词典》(第三版增补本)的解释:muss up——to make sth untidy,esp one’s hair.既然特指关于 "hair"那么在语义上取弄乱更恰当些。而我们对 untidy这一词做进一步的考证:其除了含有不整齐,杂乱无章的意思,还有不干净,不整洁的意思。那么原文中究竟要表达的意思是前一层呢,还是后一层呢,或是两者兼有呢,那么我们看以下该句的语境。在此之前,出现过这样一个情景:He shucked off its brown wrapper and ted it to the sporting page.He folded The Star opened and propped it against the water pitcher with his cereal dish to steady it,so he could read while he ate.根据这一语境来看,Herold是把报纸放在餐桌上了,这样就可能造成一种后果,那就是报纸就会被弄脏,并且Herold只看关于体育的,这样容易使得他不注意其他版面的排列顺序,也有弄乱的意思在里面。
(一)原文 :The men from the town who had been drafted had all been welcomed elaborately on their return.
原译:镇上应征入伍的男人,归来时都受到过热烈的欢迎。
可试改译为:镇上应征入伍的男人一回来就受到了热烈的欢迎。
英语中的小品词,虽然经常出现在我们面前,但因其多义性,使用范围较广,搭配关系复杂,无论在使用中,还是在翻译实践中都应加以重视,不能对其不假思索地使用。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)和《朗文当代英语词典》(第三版增补本)解释,此处的on应该意为:immediately af2 ter sth,如果按照上文译文把on译作“归来时”,那么这段时间是比较长的,可以是从战场开始会一直到回到故乡这一段时间,那么在考虑下原作中的作者的意图,显然强调的不是这一点,反而是强调刚回到故乡的那一刻。
(二)原文His town had heard too many atrocity stories to be thrilled by actualities.
原译:他的家乡对于有关战争暴行的故事听得太多了,真实情况反而引不起他们的兴趣。
可试改译为:他的父老乡亲对于战争暴行听得太多了,如果听到些真实情况,肯定会很震惊。
首先是对于“his town”的理解,此处把其直接译成“他的家乡”是不妥的。首先从句义结构和搭配上来看“家乡是不会听的”,这是违背逻辑意义的,要听的话也是人听。而在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中有“the town——the people who live in a particular town”的解释 ,像 city,country都有类似的解释,此处应改译为:他那镇里的人或他的父老乡亲。
第二点就是关于"too——to"结构的理解,在英语学习中,我们经常把其当作固定短语来理解应用即“太——而不能——的意思,在这一结构中too经常修饰的是形容词和副词,例如:He is too young to go on his own.他年纪太小,不能独自一个人去。然而我们是不是一见到 "too——to"结构就译成“太——而不能——”呢?我们先来分析一下原句中的结构,很显然too在句中是修饰 many的,强调数量之多,而并非是"too——to"这一结构,to be thrilled by actuali2 ties可作前面的情况导致的结果来理解,那原译就不怎么妥当了。
(三)原文:When he went away only little girls wore their hair like that or girls that were fast.
原译:他离开家的时候,只有小姑娘或者赶时髦的姑娘才留那样的短发。
可改译为:他离开家的时候,只有小姑娘或者放荡的女人才留那样的短发。
词典对词的释义,无论多么详尽,都只不过是基本的,概括的,抽象的意义。而在翻译过程中对词典释义的理解是非常重要的,并且每一部词典由于编纂的年代,编纂人的不同,其释义的完整性和精确性必然存在这差别,如此句中的fast在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中就没有相应的解释,而在《朗文当代英语词典》(第三版增补本)中就有这样一条解释:being involved quickly in sexual relationships with them(old2fashioned),并且词典上的其他释义放在此处并不合适,因此多涉足几本词典,对翻译是非常有必要的。
(四)原文:When you were really ripe for a girl you al2 ways got one.
原译:你真的变得成熟需要一个姑娘时,你总会得到一个。
可试改译为:当你真的具备拥有个姑娘的所有条件时,你总会得到一个。
汉语词典中人变的成熟,对成熟的解释是:比喻人或事物发展到完善的程度。而在此处的be ripe for根据《朗文当代英语词典》(第三版增补本)的解释应是 "be in a suitable condition for sth",因此缺乏了对其他条件的考虑,如经济条件,人际关系等.在这里,原译中的“成熟”显然把作者所要表达的意义缩小了。因此,搞翻译,应该在英汉语两方面中都要有很深的造诣,这样才能使翻译出来的作品有质量,有品位。
(五)原文:I’ll bet you made him
原译:我敢打赌是你要他这么办的。
可试改译为:我相信是你逼他这么做的。
在翻译过程中,要想使翻译作品有质量,其关键一点就是注意对原文的理解,译文能否如实地再现原作的风貌,也在很大程度上取决于这一点,任何作者都有自己的笔风,其在选词也有一定的技巧,因此我们要好好地细细推敲原作中的每一个用词。就如该句中的"made"众所周知make sb do sth是让 sb做某事的意思。而在《朗文当代英语词典》(第三版增补本)中 对"make"在此用法上表示 to force sb to do sth,or force sth to happen,因此 make在此处还表达出强迫,迫使某人做某事的意思。另外,此句中的 I’ll bet直接翻译成“我敢打赌”,这在语义上并无大碍,能够传递原文中的信息。但根据《朗文当代英语词典》(第三版增补本)的解释中有这么一条 "I bet——used to say that you are fairly sure that sth is true,sth is happening etc,although you cannot prove this",因此在翻译过程中,对词义的解释,不能仅仅局限于表面,而要探究挖掘其深层含义。可以将该词的词义由具体化到抽象化的进行转移。5.6原文:Now the reaction had set in.
原译:而现在则产生了反作用。
可试改译为:现在人们已经完全不像以前那样狂热了。
对此句的理解关键是在于透彻地理解 reaction和 set in的含义。我们先看"set in"的意思,根据《朗文当代英语词典》(第三版增补本)的解释:if sth sets in,especially sth un2 pleasant,it begins and seems likely to continue for a long time.那么reaction应采用哪一层意思呢?很显然要根据上下文来推断。根据前一句的the greeting of heroes was over和 There had been a great deal of hysteria来推断。Now the reaction had set in应该表示的意思是与前面的情况相反的,那么 reaction应取根据《朗文当代英语词典》(第三版增补本)中 "reaction" 第 5条 即:a change in people’s attitudes,behaviours,fashions etc.that happens because they disap2 prove of what was done in the past.
原文:People seemed to think it was rather ridiculous for Krebs to be getting back so late,years after the war over.
原译:人们似乎在想,仗已经打完好几年,你克列伯斯才姗姗来迟,简直有点滑稽。
可试改译:人们似乎认为,战争过去这么久了克列伯斯才回来,实在让人觉得不可思议。
语用对等是指源语(SL)和译语(TL)的词语对两种语言的读者产生相同或相似的影响。由于英汉民族在使用和理解模糊语言方面有相同之处,在不影响语义和功能的情况下,必须坚持对等原则。在翻译过程中,正确理解和推断源语的意义,结合交际情景、文化背景及语言习惯重构模糊语言在原文中产生的语境效果,进行翻译。关于"years after the war was over"的原译是“仗打完了好几年”。而关于years的解释,《朗文当代英语词典》(第三版增补本)中 year的第五条 years222many years。而在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中 year的第六条解释中:years222a long time.对词义的正确理解,只靠查词典是不行的,我们还必须把词带到句中,融入到全文的语境中去,把词义放在整个句子和语篇中去理解,才能够正确恰当地理解其多要表达的含义。在文章的第一段提供了这样一个背景,克列伯斯1917年参军,于1919年返回美国,那么军队也应该很快就返乡的。并且克列伯斯返回家乡的时间也没有确定,因此此处的years应译成“好长时间”较好。
本文通过对杨九声先生翻译的《Soldiers’home》进行评析,提出了解决翻译难题的相应策略,并提出了拙见。翻译本身就是一项极其艰难的工作,稍有不慎,就会出现翻译不当,因此我们在翻译过程中应多多揣摩推测,仔细推敲,避免意义的走失,要在不断地磨练中,提高自己的翻译水平。
[1] (英)霍恩比1牛津高阶英汉双解词典1石孝殊等译(第六版)[M]1北京:商务印书馆,20041
[2] 英国培生教育出版有限公司1朗文当代英语词典(第三版增补本)[M]1北京:外语教学与研究出版社,20031
[3] 刘宓庆1新编当代翻译理论[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20051
[4] 刘宓庆1新编英汉对比与翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20061
[5] 潘文国《汉英语对比纲要》(P3612362)[M]1北京语言大学出版社,20091
[6] 邵志虹1结构语义《关系英汉微观对比研究》[M]1上海外语教育出版社,20081
[7] 赵丽1语境与翻译中语义的选择[J]1内蒙古民族大学学报,2009(01):301
[8] 王健1语境与翻译中的词义选择[J]1教学与管理,2008(33):701
[9] 姜海清1语境与翻译[J]1外语研究,2004(05):611
[10] 李萍,郑树棠1中英模糊限制语语用功能探究 [J]1安徽大学学报,2005(1):611
[11] 高红云1模糊语言翻译研究[J]1安徽工业大学学报(社会科学版),2006(6):421
Reflection on the Translation of soldiers’home
ZHANG Wei2ping
(Foreign Languages College,Guilin University of Technology,Guilin Guangxi 541004,China)
translation skills;contrastive analysis between Chinese and English;dictionary;context
This paper probes the proper application oftranslation skills,the contrastive analysis between Chinese and English and the exact word meaning influenced by the dictionary and the context in the translation process for reproducing the style of the o2 riginal works,conveying the writer’s intention and assisting the reader in tasting the story by reflecting on the translation of soldiers’home by Jiusheng Yang.
H31519
A
167322804(2011)052013720004
2011201214