(广州大学外国语学院 广东广州 510006)
现有轨道交通公示语英译存在语言错误、译名不一致、过度音译、中式英语等问题。其中语言错误又可分为语法和语用两大类,前者如“请往前方人少的地方候车,译文为Please keep in line and wait for the train at the area ahead with less people”;后者如“禁止扶拉,译文为Please do not hold”。相比而言,语法错误较为明显,易于更正,而语用错误则较为隐蔽,难以处理。鉴于此,本文拟探讨轨道交通公示语英译中的语用问题之一——礼貌层级对等问题。文章以广州城市轨道交通公示语为例,参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,将礼貌程度由低到高分为四个层级——不礼貌、欠礼貌、较礼貌、礼貌,探讨在翻译过程中如何实现礼貌层级对等,以实现更高层级对等,即功能对等,以期为我国轨道交通公示语英译提供参考。
礼貌原则(Principle of Politeness)由英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)于1983年首次提出。利奇详细论述了礼貌原则并提出了六条准则:策略准则(Tact Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、赞扬准则(Approbation Maxim)、谦虚准则(Modesty Maxim)、赞同准则(Agreement Maxim)以及同情准则(Sympathy Maxim)[1]132。然而,通过研究,作者发现,轨道交通公示语并不完全遵守礼貌原则以及这六条准则,例如,下文将要提到的“不礼貌”层级和“欠礼貌”层级。此外,利奇[1]123将礼貌层级分为损益层级(cost benefit scale)、选择层级(optionality scale)、间接层级(indirectness scale)、社会距离层级(social distance scale)和权力层级(authority scale)。遗憾的是,利奇并未将这些礼貌层级进一步细分,亦即并未对礼貌程度进行分类描述。与其说利奇提出了礼貌层级,倒不如说利奇注意到了影响礼貌的因素或礼貌的结果。利奇的“scale”更多的是一种量表,即用损益、间接性、选择性、社会距离、权力等量表(指标、因素)去衡量礼貌,考察这些因素对礼貌程度的影响。而本文的“层级”类似“程度”是根据礼貌程度对礼貌本身进行划分的级别。
国内有关礼貌层级的研究主要集中在“层级”的内容上。王建华(1997)通过对情态动词礼貌层级的研究发现,主位情态动词和从位情态动词表达的礼貌层级不同,它们表达的礼貌程度亦有差异,但作者并未对礼貌程度进一步细分[2]。唐志钦(2005)通过英汉实例分析了利奇的礼貌层级,并指出其相对性及其不足[3]。李宝芳(2013)从场合、与对话者的关系以及信息三个方面探讨了汉语的礼貌层级,但作者只是从这三个影响礼貌的因素分析一些具体的对话,并未列出具体的礼貌层级[4]。上述学者的“层级”与利奇的“层级”存在同样的问题,即并未对“层级”的程度进行具体描述,而只是关注“层级”所指涉的内容。分析表明,轨道交通公示语翻译的礼貌层级问题尚未受到学界的关注。
根据公示内容的强制程度或严重程度,轨道交通公示语可分为不同的礼貌层级。笔者收集了大量的英语国家轨道交通公示语实例,通过对这些公示语实例的研究发现,其礼貌层级由低到高大致可分为以下四种:
该层级所涉及的公示内容一般为法律法规禁止的行为,强制性最高。此类公示语在英语中一般表述为No+N./V-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited,其后甚至标注所依据的法律法规的名称。例如:
(1)No smoking.Smoke-free Environment Act 2000 and Passenger Transport Regulation 2007.
(2)Smoking is not allowed at the station or on trains.
(3)No riding:riding of bicycles,skateboards,scooters or skates is not permitted.
(4)Smoking,photography,cycling,rollerblading,skateboarding,and consumption of alcohol are strictly prohibited.
英语表示禁止的公示语多用“No+名词”的形式[5]前言i,而动名词在语法功能上相当于名词,因此可以用动名词代替名词。例(1)在公示语之后列出了所依据的法律,而例(3)、例(4)中的内容是地铁法规明文禁止的。以上四则公示语展现的都是相关的法律法规禁止的行为,体现了轨道交通公示语的法律特点。“No+”是一种绝对否定,语气十分强硬,属于“不礼貌”层级。
该层级涉及的公示内容为即时危险或紧急情况,强制性程度次之。此类公示语在英语中一般表述为Warning/Danger: Do not+V.,Danger! NP.或Caution!例如:
(5)Warning: do not force doors.
(6)Danger! High voltage.
(7)Caution! Surface may be slippery in wet weather.
以上三则公示语均表示被劝阻的行为对自身、他人以及列车安全可能造成较大的危害,带来不良后果,主要用于即时危险或紧急情况的警示。
“不礼貌”层级与“欠礼貌”层级的区别在于:前者公示的内容涉及法律法规,如违反,可追究其法律责任;后者公示的内容为即时危险或紧急情况,如违反,乘客需自行承担由此带来的后果。轨道交通管理部门可免责,因其已尽到警示、警告或提醒义务。
该层级涉及的公示内容为一般性规范或要求。此类公示语一般不违反法律法规,但可能违反社会公约或行为规范,或者在可见的未来对自身或他人的安全造成影响,其强制性程度不如前二者。此类公示语在英语中一般表述为Do/Do not+V.。例如:
(8)Keep left on stairs and ramps.
(9)Keep hands clear of opening door.
(10)Do not place feet on seats.
(11)Do not use lifts if there is a fire.
例(8)为某些英语国家(如澳大利亚)的行人交通规范,例(9)为乘车安全提示。二者均不属于紧急情况,也不构成即时危险,只是可能对自身安全产生潜在危险。例(10)为所劝诫的行为违反公共场所行为规范,对乘客自我形象造成负面影响,对其他乘客的权益(如乘车舒适度)造成影响,但并不危及列车安全。例(11)为发生火灾时乘坐电梯的行为规范,违反这一规范并不违法,而只是对自身的安全造成负面影响。
该层级涉及的公示内容为无明文提倡或禁止的行为。此类内容不牵涉法律法规,往往是从人性、道德的角度对被公示对象提出提醒、建议或请求,或者从维护被公示者利益的角度出发给出的提醒或建议,不具有强制性。此类公示语在英语中一般表述为Please+V./Please do not+V.。例如:
(12)Please offer this seat if someone needs it more.
(13)Please keep your personal belongings with you at all times.
(14)Please keep a firm hold of your pram and remember to apply the brakes when stationary.
(15)Cover your cough or sneeze please.
例(12)为让座请求。让座是一种自愿行为,让座公示不具有强制性。乘客不给他人让座并不违反法律法规,而只是可能涉及道德,而道德本身并不具有强制性。因此,公示者向公示对象发出让座请求或倡议时,应使用礼貌术语“please”,以增强公示语的可接受性。美国社会语言学家莱考夫[6]292-305提出了三条礼貌原则:第一,不要强加于人;第二,提供选择;第三,让人感觉良好。其中第一条和第三条完全适用于本文所述“礼貌”层级。换句话说,“礼貌”一般至少应遵守三原则之一。例(13)(14)则是从乘客自身安全的角度发出的友好提醒,表达方式较礼貌。例(15)则是从维护其他乘客权益的角度提出的请求,请求的内容属社会礼仪范畴,如不加注意,可能违背社交礼仪,产生社交尴尬,给他人带来不适。
“较礼貌”层级与“礼貌”层级的区别在于:对于前者而言,乘客一般应遵照公示内容,如违反,可制止或追究其责任;而对于后者而言,乘客可遵照公示内容,亦可不遵照,如违反,无人制止或追究其责任。此外,轨道交通公示语礼貌层级的设定与危险性相关。一般而言,礼貌层级与危险性成反比,即危险性越高,公示语礼貌层级越低;危险性越低,礼貌层级越高。
如上节所述,轨道交通公示语分为“不礼貌”“欠礼貌”“较礼貌”以及“礼貌”四种礼貌层级。据此,轨道交通公示语英译时亦需在相应层级实现礼貌对等。换句话说,轨道交通公示语英译不仅要实现语义对等,而且要实现语用对等。只有二者同时对等,才有可能实现功能对等。下面以广州城市轨道交通公示语及其英译为例,结合英语国家同类公示语,分析轨道交通公示语的语用层级规范,并根据礼貌层级提供参考译文。需要说明的是,本文所有例句均为文字、图片公示语,不包含语音公示语(语音播报)。语音公示语类似面对面语言交流,礼貌层级往往比文字公示语高,而正式程度往往比文字公示语低。
该礼貌层级涉及法律禁止的行为,英译一般采用No+n./v-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited的结构,表达的多为法律禁止的行为。此类公示语语气十分强硬,没有商量的余地,必须无条件遵守。例如:
(16)原文:禁止吸烟。
原译:Please do not smoke.
改译:No smoking.
(17)原文:禁止入内。
原译:Please do not enter.
改译:No entry.
(18)原文:禁止在地铁车站、车厢内派发宣传单。
原译:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.
改译:Flyering is not allowed/strictly prohibited at this station and on all trains.
(19)原文:禁止携带以下物品进站乘车。
原译:Prohibited to bring any of the following articles into the Metro Station.
改译:The following items are not allowed.
例(16)(17)在英语中均有现成译文,借用即可。而例(18)在英语中无现成对等公示语,可参考英语国家轨道交通公示语创造性翻译,需改变其礼貌层级。例(19)原译虽然礼貌层级大致对等,但存在语法错误,需按照相应礼貌层级规范表达翻译。
该礼貌层级涉及即时危险或紧急情况,英译一般采用Warning/Danger: Do/Do not+V.,Danger! NP.或Caution!...的结构,表示提醒乘客即时危险或紧急情况。此类公示语英译一般使用“warning”“danger”“caution”等警示语,以起到即时警示的作用。例如:
(20)原文:请勿阻止车门关闭。
原译:Do not stop a closing door.
改译:Warning: do not force doors.
(21)原文:请勿倚靠。
原译1:Leaning on the door prohibited.
原译2:Please do not lean.
改译:Warning: do not lean on door.
(22)原文:灯闪/铃响,请勿上下车。
原译:When there is flashing light or warning chime, do not board or exit the train.
改译:Warning: do not board or alight the train when there is flashing light or warning chime.
(23)原文:上下列车请注意脚下安全。
原译:Please watch your step when boarding or exiting.
改译:Caution! Watch your step when boarding and alighting.
以上数例均为即时警示或紧急提示,均事关乘客的即时安全。按照礼貌层级,应使用“warning”“caution”等警示词,而原译均存在不同程度的礼貌层级错位。当出现主从复句时,须主句前置,从句后置,以凸显重要信息。例如,例(22)(23)两句均为祈使句前置,时间状语从句后置。前述例(11)主从句顺序亦可以证明上述原则。需要说明的是,例(21)置于车门处,意为“请勿倚靠车门”,而原译2未明示这一意义,故在改译中将“车门”这一信息补译出。
该礼貌层级涉及一般性规范或要求,英译一般采用Do/Do not+V.的结构。此类行为无相关法律法规支持,但可能出于行业规定,或出于常识、人之常情或者不成文的规定,被公示者应该或者不应该做出这样的行为。被公示者这样做或者不这样做并不违法,但可能违规,并可能发生潜在的危险。例如:
(24)原文:请勿扶门。
原译:Please do not touch.
改译:Keep hands clear of opening door.
(25)原文:禁止扶拉。
原译1:Please do not hold.
原译2:No holding.
改译:Do not hold or pull.
(26)原文:请在黄色安全线外排队候车。
原译:Please wait for your train behind the yellow line.
改译:Stand behind the yellow line.
(27)原文:注意站台与列车之间的空隙。
原译:Please mind the gap between the train and the platform.
改译:Mind the gap between the train and the platform.
(28)原文:请勿躺卧。
原译:No lying down.
改译:Do not lie on seats.
以上数例均为一般性规范或要求,是对潜在安全隐患的非即时、非紧急、前瞻性预告,或一般性规范提醒。例如,例(24)(25)主要针对开门时设计,意指开门时乘客应注意手部安全,避免因手扶车门而受伤。而列车行进时车门为关闭状态,故此公示语为前瞻性提示。例(26)所涉及的内容具有一定的潜在危险性,且不遵照执行可能违反地铁乘车规范。例(27)公示的内容亦具有潜在的危险性。因此,(26)(27)均采用“较礼貌”层级,表达方式直接,礼貌程度不高。因大部分轨道两旁均设有防护玻璃墙,列车与轨道之间的缝隙较小,故发生危害的概率较低,危险性较小。例(28)实为乘车行为规范要求,如不遵照执行可能侵犯其他乘客的权益(如侵占他人座位)。
需要注意的是,汉语轨道交通公示语的礼貌层级与英语不尽相同。本文是从英语译文的角度出发探讨轨道交通公示语礼貌层级,所提供的参考译文可能与原文并不对等。例如例(24)(26)(27),汉语原文均使用“请”字,但参照英语公示语的礼貌层级,“请”字应略去不译,而汉语原文使用该字并无不妥。此外,在面对面的口头公示中,英语中亦可使用“please”,这也说明了英语书面公示与口头公示的差异。换句话说,口头公示更注重礼貌,更倾向于使用礼貌用语,而书面公示则严格按照危险程度使用相应礼貌层级术语。
该礼貌层级涉及无明文提倡或禁止的行为,英译一般采用Please+V./Please do not+V.的结构。此类公示语表示的是基于社会伦理道德、人情等对被公示者的友好提醒或请求。例如:
(29)原文:如身体不适,请使用求助按钮,或在下一站联系工作人员。
原译:If you are unwell, press the Emergency Button, or connect the staff at the next station.
改译:If you feel unwell, please press the Help Point, or contact staff at the next station.
(30)原文:上车后请往车厢中部走。
原译:Go inside.
译文:Please move all the way into the middle of the train.
以上两例所涉及的内容既无关法律法规,亦无关行为规范,属个人自主行为,亦即对个人的建议或请求。基于此,英译时需使用礼貌术语“please”。
本文结合英语国家轨道交通公示语的表达方式,以广州城市轨道交通公示语英译为例,探讨了轨道交通公示语英译的礼貌层级。文章所述礼貌层级实为礼貌程度,与利奇的“scale”不完全等同。笔者将礼貌层级进一步细分为“不礼貌”“欠礼貌”“较礼貌”和“礼貌”四个等级,并结合轨道交通公示语翻译的实例分别论述礼貌层级的适当性。从这些例子可以看出,轨道交通公示语英译不仅需要语法正确,而且需要语用正确。只有同时满足这两个条件,才能实现译文的正确性和可接受性。礼貌层级正确作为语用正确的一个重要方面,必须引起学界的重视。此外,笔者所提供的参考译文均为参照英语国家同类公示语得出的译文,在表达上更符合英语的表达习惯。这也说明,轨道交通公示语英译应参考英国国家同类公示语,参照其礼貌层级,实现礼貌层级对等,从而实现译文功能对等。