原文:You know the percentage of bands that can make it to the big time.
原译:你知道取得巨大成功的乐队的百分比。
辨析:make it是“成功”的意思,the big time主要指在体坛或娱乐界赫赫有名,跻身第一流;make it to the big time 是“成功跻身一流”,译做“取得巨大成功”基本可以通得过。问题是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高还是低?原译“你知道……的百分比”似乎没有表达出原文的意思。
在英语中,有一种现象称为“中性词的语义偏离移”。也就是说,“水平”、“地位”、“岁数”等本身都是中性词,但其表达的意思往什么方向偏移,要看上下文,有时完全是约定俗成的。例如:He has a temper.是He has a bad temper.的意思,而He has a future是说He has a good/bright future.
回过来看原文。常识告诉我们,世界上的乐队多如牛毛,而真能成为一流的乐队是不多的,只占很小的百分比,所以可译为“你知道(这么多乐队里)没有几支乐队能在乐坛大获成功、跻身一流”。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)