黄蓉
(华南理工大学,广东广州 510641)
随着我国对外开放程度不断加深,人民生活水平不断提高,越来越多的人热衷出国旅游。《2017全国旅游工作报告》显示,我国今年出境游呈现良性发展态势,2016年预计出境旅游人数将达到1.22亿人次,同比增长4.3%。我国继续保持世界第一大出境旅游客源国地位。加上互联网普及自媒体盛行,越来越多的国人选择自由行而不是跟团游,这样的旅游趋势给酒店预订行业的发展带来了巨大的商机。选择一家舒适的酒店入住是游客出境旅游考虑的头等大事,游客的在线酒店评论成为顾客选择酒店的重要依据(李晗佶,2015:90;张梦,杨颖,叶作亮,2012:97),常常能够影响其判断。
2000年成立的猫途鹰(TripAdvisor)是全球领先的旅游评论网站,其中国官方站点为tripadvisor.cn。目前,猫途鹰在全球49个国家和地区设有分站,每月独立访问近3.9亿,同时收录逾5亿条旅游点评及建议,覆盖超过139000个旅游目的地,1920000家酒店住宿和度假租屋,790000处景点,以及4300000间餐厅。TripAdvisor.cn旨在汇聚全球出境旅游评论及建议,打造中国最大、信息最全、用户最多的旅游网站,帮助中国游客规划预订并享受完美的出境旅程。不同于国内的携程、艺龙、同程等网站,猫途鹰不是旅行社或旅游预订服务代理商,也不提供酒店、机票、旅游服务以及其他服务产品的预订;而是作为第三方评论网站供顾客对酒店、餐厅、旅游景点等相关产品的服务进行点评,提供及时免费、客观公正、真实可信的旅游资讯服务。
猫途网在线酒店评论“翻译志愿者活动”开始于2014年10月,目前进行到了第八期。翻译志愿者大多为英语专业的学生或是对外语和翻译感兴趣的社会人士。通过把外国酒店的英文在线酒店评论翻译成汉语,国人就可以接收到来自世界各地的旅行体验和建议。该活动流程是网站每周提供2万条点评给全体翻译志愿者,如果志愿者译文准确明了顺畅地表达了原文的意思,则获通过,并公布在猫途网上。经过大量的实践和研究,笔者发现源语评论有如下特征:
虽然猫途网的在线酒店评论在语言表达上略有差异,但是由于评论主体的同一性,大部分评论用词相对固定,评论内容都会提及酒店自身的情况,例如酒店设计:外观、装潢、清洁度;酒店前台:入住登记和退房服务;酒店设施:游泳池、健身房、配套的酒吧餐厅、饭菜口味及价格;酒店房间:床的舒适度和清洁度、浴室设备是否齐全;员工服务:是否友好,有礼貌,有耐心,热情好客,乐于助人;是否能讲一口流利的英语;是否索要小费;酒店周边:距市中心的和主要旅游景点的远近;附近是否有地铁、购物餐饮、休闲娱乐场所等。
由于个性和个人经历的差异,在线酒店评论的语言表达也因人而异。一些旅客倾向于发表长篇大论,详细描述酒店的方方面面;而另一些游客因为时间有限、心情欠佳或者只是因为懒而寥寥数语,简要地表达意思。甚至有些时候,同一家酒店在同一时期会同时获得不同游客的正面和负面评价。
鉴于在线酒店评论的非正式文本特征,加上评论者自身的家庭、文化、教育背景的差异,语言表达的质量也良莠不齐。笔者发现大部分的评论都是口语化表达,有些还掺杂着各种符号、表情,如:“......”,“~~~”,“>>”,“:)”;语气词,缩写,如:“min”,“coz”,“approx”,“air-con”,“F&B”;英法混杂,以及其他的书写形式。还有一些评论是不符合语法规范的句子,甚至不乏拼写错误。
德国著名的心理学家卡尔·布勒(Karl Bühler)从语言目的的角度出发认为语言在源语中同时发挥“客观再现”、“主观表达”与“说服吸引”的作用;后来,德国功能学派的代表卡特琳娜·莱斯(KatharinaReiss)进一步把源语文本分为“重内容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”和“听觉媒介文本”(Reiss,2014);随后,英国翻译理论学家彼得·纽马克(PeterNewmark)总结出了三种翻译文本类型:“信息型文本”、“表情型文本”、和“呼唤型文本”(Newmark,2001)。
在线酒店评论是消费者自发主动地发布在第三方评论网站上,旨在为潜在顾客提供客观有效的旅行信息,所以它属于信息型文本而不是表情型或呼唤型文本。
针对在线酒店评论的语言特征,并结合大量翻译志愿者的翻译实践案例,可以总结概括出在线酒店评论的几种典型翻译方法:
在线酒店评论中的专有名词比比皆是,例如酒店名、员工名、城市名、地区名、景点名、餐馆名以及购物商场名等等。著名的国际连锁品牌都拥有自己独一无二的官方中文名称,如Hilton(希尔顿)、Sheraton(喜来登)、Sofitel(索菲特)、Marriott(万豪)、Shangri-la(香格里拉)、IHG(洲际)、Greentree(格林豪泰)、Booking.com(缤客)、Agoda.com(安可达)等。当英文地名、人名、酒店名不是很有名的时候,可采取零翻译的方法,保留其英文名不译:
例[1]原文:Booked using Hotwire.
原译:我们通过热线电话预订的。
改译:我们在Hotwire网站上订的。
例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.
原译:步行10-15分钟就可以到大不列颠。
改译:步行10-15分钟就能到Cool Britannia商店了。
例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.
原译:酒店的位置真的很棒,非常接近贝斯沃特地铁站。
改译:酒店的位置很棒,离Bayswater地铁站非常近。
例[4]原文:...make Phurahong Holiday Inn Express a great place to stay.
原译:...使普拉宏假日快捷酒店成为不错的地方。
改译:...让Phurahong智选假日酒店成为一个绝佳的选择。
上述例子中的Hotwire,Britannia,Bayswater 和Phurahong都不是著名的专有名词。经查证,Hotwire是一家专门的预订网站。在其没有官方中文译名时,需要保留其英文名。根据上下文,the Britannia是指名为Cool Britannia的著名纪念品商店。假设根据上下文的信息,推测不出来一个具体的地方,可以选择保留英文原名。如果真的要翻译Britannia,也应该是不列颠尼亚,而不是志愿者原先翻译的大不列颠(Great Britain)。笔者认为上述专有名词不需要翻译,直接以“英文名+中文类别”译出,如“XXX酒店”、“XXX餐厅”、“XXX酒吧”、“XXX广场”、“XXX剧院”、“XXX教堂”。酒店评论中的专有名词零翻译既保留了源语语言,又呈现了关键信息,一目了然,有助于顾客更好地进行购物、餐饮和观光活动。音译和逐字翻译反而会给读者造成视觉困惑,使其很难对应源语内容,那么信息文本传递与交流信息的翻译目的就大打折扣了。
如前所述,在线酒店评论措辞具有相似性特征,其用词大同小异,固定搭配多。随着翻译实践经验的不断增加,翻译志愿者对部分常见而又易错的固定搭配更加熟悉,翻译起来就游刃有余了。
在线酒店评论中的固定搭配可以采用意译的方法灵活地呈现信息,意译的主要特点就是采取规避的方法处理词汇意义和修辞手法,从而顺畅真实地还原原文意思(熊兵,2014:85)。
例[5]原文:This hotel is dog-friendly.
原译:这酒店对狗是友好的。
改译:酒店允许狗狗入住。
例[6]原文:walk-in-rate/walk-in-guest
原译:进入价格/进店旅客
改译:非预订房价/未提前预订入住的旅客
例[7]原文:The staff were very friendly, helpful and informative.
原译:工作人员非常友好,有帮助,信息丰富。
改译:员工很友好,乐于助人,而且啥都知道。
例[8]原文:Gem
原译:珍宝/宝石
改译:很不错的酒店
读者都明白例句5中dog-friendly的含义,但是如果翻译成“对狗是友好的”,恐怕就过于贴合英文的语言习惯了;这个时候,翻译志愿者需要灵活表达,顺应原意,找到贴切的中文表达。打破“友好”这两个字的拘束,仿佛瞬间可以打开一片新天地。在例句6中,walk-in-rate/walk-in-guest指的是某种价格/顾客,但是中文没有对应的表达。经过查证,笔者了解到walk-in-guest指的是没有提前预订房间,自己走进酒店的旅客。这样一来,walk-in-rate就是进入酒店的实时价格而非预订价格,译成“非预订房价”就容易理解了。在例句8中gem的引申义可以覆盖一切美好的事物,韦氏词典(Merriam-Webster)释义如下:something that is admired for its beauty or excellence。所以,虽然gem的本意是“珍宝/宝石”,但当用来具体形容酒店等地方时,我们可以意译成这个地方品质卓越、很赞很棒。译文脱离语言外壳,去除词语的表面意思和修辞手法,保留隐含意义,忠实再现关键信息,传递原文含义,信息文本才能更好地为顾客服务。
在线酒店评论中存在大量的表情、缩写、口语表达、拼写错误和不合语法规范的句子,因此我们的翻译志愿者应该多查阅词典,必要的时候利用搜索引擎查证,再给出合理可靠的译文,否则就会出现一些不准确的表达。
此外专门用词可采取变译的方法进行处理,变译指的是译者既不严格遵循原文的意思,也不严格地遵循词汇和语法结构,而是把原文当作参考,选择性地增添或删减信息,译出其大概含义或是关键信息(熊兵,2014:86)。
例[9]原文:4/5;8.5/10
原译:4/5;8.5/10
改译:如果满分10分的话我会给8.5分
例[10]原文:(someone) got high
原译:玩得很high/玩得很开心
改译:(嗑药后)精神恍惚
例[11]原文:I definitely took advantage of a nice bath!
原译:我在舒适的泡澡中得到了很多!
改译:我当然舒舒服服地泡了个澡!
例[12]原文:Hotel itself not bad....people who work there - another story.
原译:酒店本身不坏的…在那里工作的人是另一个故事了。
改译:酒店本身还行…但是员工…不敢恭维啊!
在线酒店评论中经常出现像例句9这样的分数,而且常常单独出现,再没任何别的信息,翻译志愿者有时会照搬原样不翻,有时会翻成“五分之四”等等。其实这只是顾客在给酒店打分,可略作说明,译为“如果满分XX分的话我会给XX分”;最好是能将其补充完整,以句子的形式来呈现,方便顾客阅读。例句10原文评论是说酒店附近的环境欠佳,总能看见嗑药的流浪者,如果将这译为“某人玩得很开心”的话,就完全不是原文表达的意思了。有时候评论中会出现类似于例句11这样的点评,作者的措辞有很多深意,但我们不必进行过多的延展,毕竟私人信息和酒店方面信息的传达没有太大的关联,可省译。
在线酒店评论属于信息型文本,评论的目的是为了给顾客提供酒店和目的地的相关信息,而不是带来语言形式上美的享受,因此信息交流的重要性远远超过语言形式的对等。创译法,也称译创法,指的是一种语言到另一种语言的改编和再创造。它最初是运用于广告和市场营销领域,旨在唤起与源语读者相同的目标语读者情感。在翻译实践领域中,创译法可以达到既不同于原作者风格,又迎合目标读者的特殊需求的目的。
例[13]原文:Location, Location, Location was Awesome!
原译:位置,位置,位置真是太棒了!
改译:重要的事说三遍,位置真是棒棒棒!
例[14]原文:Cost me 80 for a stay without breakfast, but coffee is free.Parking also free.
原译:花了80,不包括早餐,但是咖啡和停车免费。
改译:共花了80新币(约384元),早餐不包括在房价内,不过咖啡和停车场免费。
例[15]原文:——Well-run site with good kitchen and some self-contained showers——Small pool which was clean and warm——Easy walk to beach, town and facilities——Stunning coastline with good walks for the more adventurous——
原译:——地点不错,有好的厨房和一些独立浴室——小小的游泳池很干净和温暖——很容易走到沙滩,城镇和各种设施——沿着极好的海岸线散步是更冒险的——
改译:酒店不错,厨房很棒,几个淋浴间也不错。游泳池比较小,但是干净暖和。从酒店走到沙滩,市区或其他地方都很方便。对于更爱冒险的旅客来说,可以沿着海岸线走走,那里的景色非常惊艳!
例句14是对一家新加坡酒店的评论,各国不同的货币在汇率转换时存在着巨大的差额。负责的翻译志愿者会对货币符号进行补充,随后又贴心地将金额换算成人民币,这就极大方便了读者。在例句15中,点评者用“---”符号来间隔名词短语,翻译志愿者的译文也采用了这一符号间隔中文表述。其实这种形式上的对等是没有必要的,对等保留下来反而会给中国消费者造成视觉障碍。笔者建议此处采取创译法直接将评论内容以句子的形式译出,增强可读性。
通过对比在线酒店评论原文和翻译志愿者的译文,本文总结出了在线酒店评论的语言特征,并重点分析了翻译志愿者译文所采用的翻译方法,旨在为翻译志愿者的酒店评论翻译实践和相关理论研究提供借鉴。在线酒店评论的汉译是一个新的领域,相信相关的翻译实践探索将造福越来越多的游客。