成都轨道交通公示语英译研究

2022-03-22 19:38
现代英语 2022年21期
关键词:英译译文轨道交通

陈 兰

(四川旅游学院,四川 成都 610100)

一、引言

2017年底,成都明确提出了打造世界文创名城、旅游名城、赛事名城和国际美食之都、音乐之都、会展之都“三城三都”的目标。2018年9月25日,成都召开世界文化名城建设大会,提出以“三城三都”作为重要抓手,推动世界文化名城建设,其中建设世界旅游名城是成都“三城三都”建设的重要内容之一。而成都轨道交通作为成都交通的骨干,其服务水平将是成都市世界旅游名城建设的重要保障。文章尝试通过2022年6月~7月对成都轨道交通的部分线路实地调研,收集站内、站台建筑和设施以及列车内外部的英语公示语,探讨成都轨道交通公示语英译存在的问题以及原因,以提出改善建议。

二、公示语的性质与分类

公示语是指“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,旨在实现某种交际目的的一种特殊应用文体”。地铁公示语属于具有规范调节制约、信息等功能的公共场所公示语,用以满足在华工作、旅游的英语人士和普通市民的社会、行为、社会需求,在应用上具有指示、提示、限制和强制等功能。[1]公示语根据功能可分为指示性公示语(如Information)、提示性公示语(如Out of Order)、限制性公示语(如No Drinking)和警示性公示语(如DANGER)四种类型。因中外规则和习惯的不同,交通领域的公示语中图形信息虽然具有一定的相似性,但仍存在产生误解和分歧的问题。因此,交通公示语文字信息的翻译是必不可少的,翻译的英语公示语质量是这座城市形象和教育水平的直接展现。

三、成都轨道交通公示语英译研究现状

2010年,成都开通第一条轨道交通线路,是全国第十二个开通轨道交通的城市。历经12年,成都已经开通12条线路,运营里程558公里,每日为2100余万人提供吃、住、行等全方位生活服务,可见成都轨道交通已成为成都这座城市不可或缺的一部分。目前国内轨道交通公示语研究基本涵盖我国主要轨道交通城市,如北京(以地铁站名英译研究为主)、广州、上海、武汉、天津、南京、重庆、杭州、南宁等,成都作为目前国内轨道交通运营里程第三的城市,其轨道交通公示语的英译研究寥寥无几且篇幅有限。目前,仅有的几篇期刊论文主要以成都地铁站名英译为主,如李琴在《地名英译的范式化考究——以成都地铁站名的英译为例》中以成都地铁一号线和地铁二号线的英译站名为研究对象,探讨成都地铁站名英译存在的问题。[2]陈昱柯在《从跨文化翻译角度探析成都市地铁翻译现状》中从跨文化翻译与功能对等理论视角讨论了成都市地铁站名当前的英译状况。[3]最近且内容丰富的是王柏懿在《成都地铁公示语标准化研究》中讨论了地铁公示语翻译的目的和标准,归纳分析了成都地铁公示语英译的案例。[4]

四、成都轨道交通公示语英译问题探析

2006年8月15日,成都市质量技术监督局发布《公共场所双语标志英文译法》地方标准,是国内第二个制定地方公共场所双语标识英文译法地方标准的城市,仅晚于北京。[2]虽然成都轨道交通公示语的英译总体上较好,但细节上还存在许多问题,主要表现为:译文冗长、译文不统一、用词不当、中式英语、语法错误、过度英译等。笔者结合国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)对成都轨道交通公示语出现的不当英译进行逐一探讨。[5]

(一)译文冗长

轨道交通公示语旨在为乘客提供指示、提示或警示信息,为了便于乘客在短时间内获得需要的信息,译文应做到简洁易懂、句式简短,尽量使用名词、名词短语、动词、动词短语、动名词,少用完整句。[1]成都轨道交通公示语英语译文拖沓冗长,不仅不利于乘客短时间内获取信息,而且读起来很“累”。

例1:本站直升电梯为残疾人专用电梯,常态为关闭状态,如需使用,请用呼叫器与车站工作人员联系。呼叫器使用方法为:第一步,拿起听筒按“1”键;第二步,按“call”键。

原译:The elevator is for the disabled only and closed at ordinary times.If you need to use the elevator,please contact our staffs with the pager.The method of using the pager is:first,pick up the handset and press the“1”button;in the second step,press the“Call”button.

改译:Normally closed elevator for the disabled.If you need to use it,please pick the handset to press“1”and then press the“Call”to contact our staff.

例1的译文比原汉语公示语长1/3的篇幅,不仅冗长拖沓,还有语言错误。“staff”用作名词时指“工作人员”的总称,是集体名词,本身具有复数含义,不需要加“s”。

例2:灯闪铃响时请勿上下车

原译:In case of flashing light or warning chime.Please stop boarding or leaving the train.

改译:Don't exit or board when doors are closing.

例2中的标识语通常出现在地铁站内的屏蔽门上,用以提醒乘客不要在列车车门关闭时上下车。原译不仅用了两个独立的句子来表达原汉语公示语,且句中的“flashing light”和“warning chime”都会让外国乘客不知所指,不论是“flashing light”还是“warning chime”都不仅仅是只出现在屏蔽门关门时的语境。

例3:站内、车上严禁吸烟

原译:No Smoking at Train Stations or on the Trains

改译:No Smoking

根据乘车语境,结合图示,例3中的“站内、车上”无译出的必要。

(二)译文不统一

成都轨道交通公示语英译译文存在不统一的问题,主要表现为同一块信息牌、同一主体或术语存在不同的翻译方法或标准,导致译文混乱。

例4:请紧握扶手,注意安全!

For your safety,please holdthe handrail!

例5:握紧扶手 注意安全

Hold the armrest,pay attention to safety.

例4和例5中“扶手”,例4译为“handrail”,例5译为“armrest”,出现了翻译不统一,根据成都地铁现有的英语公示语情况,建议统一翻译成“handrail”。

例6:温馨提示

原译:Kindly Reminder

例7:温馨提示

原译:Warm Tips

例6和例7中的“温馨提示”是笔者实地调研时在同一节车厢拍照记录的,也是同一内容出现了不同的翻译版本。

例8:此处拥挤,候车请往前走。

Please go to the both ends of platform to wait for trains.

例9:此处拥挤,候车请往前走。

Please go straight ahead to wait for the train.

例8是成都地铁7号线站台上提示乘客分散候车的提示语,例9是成都地铁2号线候车站台同内容的提示语,也出现了翻译不一致的情况。

例10:到茶店子客运站请从D口出站

To Chadianzi Bus Terminal,please depart from Exit D

例11:到茶店子客运站请从D口出站

To Chadianzi Bus Terminal,please depart from Exit/Entrance D

例10和例11是在成都地铁2号线茶店子客运站站内出现的2条公示语,例10中的“D口”翻译成“Exit D”,而例11中的“D口”翻译成了“Exit/Entrance D”,出现了同一术语翻译不统一。

(三)用词不当

选词在翻译中是重要的环节,在公示语英译时能否选择精准的词汇对传达原公示语的信息至关重要。经过调研,成都部分轨道交通公示语中存在选词不当的问题。

例12:老人、儿童及行为不方便者需家人监护

原译:Senior citizens,children and physically handicapped must be accompanied by guardians.

例12中“需家人监护”在原汉语公示语中要表达的意思是“需家人陪伴”,不是真正的监护。根据牛津词典和柯林斯词典查询结果,“guardian”意为“保护者、守护者、监护人(尤指双亲已故孩子的监护人)”,在本句公示语中的应用是不合适的,建议将“by guardians”直接据况省译。

例13:紧急时,打碎面罩,旋转手柄,手动开门!

原译:Break the cover and rotate the handle in case of emergency!

例14:禁止使用手推车

原译:No Trolley

例13和例14是在成都轨道交通站内扶梯旁的2条公示语。例13“旋转手柄”译文中的“rotate”根据“旋转、转动”,根据轮动公示语实例,这里应该翻译成“turn”更为恰当。例14根据图示应该是禁止婴儿推车,可以译为“No Baby Carts/Carriage”来代替“trolley”,其主要用来指购物或者装行李的手推车。

(四)中式英语

成都轨道交通英译中还存在不少中式英语。这类译文忽略了原汉语公示语的意图、文化背景和受众感受,逐字逐句硬译以及过度翻译,导致译文功能与原文功能不符。[6]

例15:禁止将头、肢体伸到扶手带外

原译:Do Not Stick Your Head or Hand Outside of Handrail

例16:请勿将饮料等液体喷洒在地板上

原译:Please do not splash liquid like beverage on the floor.

例17:列车停站时间较长 请勿奔跑

原译:The train stops for a long time,No running.

例18:非紧急情况禁止使用

原译:Non Emergency Banned

例19:紧急停车按钮

原译:EMERGENCY TRAIN STOP BUTTON

例20:当心缝隙

原译:Warning Gap

例21:当心夹手

原译:Warning Hands Pinching

可以看出,以上例15~例21中式英语痕迹明显,类似例子不胜枚举。根据原汉语公示语意图和《译写规范》,建议将其改译为:

(15)Please keep clear of the edges.

(16)Please do not splash liquid on the floor.

(17)Enough time for boarding,mind your step.

(18)Emergency use only.

(19)Emergency Stop.

(20)Mind the Gap.

(21)Watch your hand.

(五)语法错误

公示语翻译除了词汇选择要准确,语法也是不可忽视的一个层面。笔者发现成都轨道交通公示语也存在部分语法问题。

例22:如需使用本无障碍电梯,请联系车站工作人员或拨打028-61630260。不便之处,敬请谅解。

原译:If you need to use this accessible elevator,please contact with station staff on 028-61630260.Sorry for any inconvenience this may cause.

例23:用力往外推玻璃

原译:Push glass to outside

例22“联系工作人员”译文中“contact”作动词表示“联系”时,一般用作及物动词,后面不需要跟介词“with”。例23中译文“outside”在句中用作副词,根据语法规则,副词“outside”前面不用介词“to”。根据车厢图示,这里只需将原文省译成“Push”即可。

(六)过度英译

英语公示语主要是针对国外乘客,但国内某些公示语又完全是针对本地、本国公民需求和行为特点而设置的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。[1]如严禁吐痰等明显具有中国本土意义有损城市形象的公示语基本没有必要译出。

例24:请勿随地吐痰、吐口香糖

原译:No spitting or chewing gum.

例25:请勿让儿童随地便溺

原译:Please Commit No Nuisance.

例26:文明环境 共建共享

原译:Let's build and share a civilized city.

例27:请勿奔跑 注意安全

原译:Don't run,pay attention to safety.

例28:请勿拥挤,注意脚下安全

Please do not crowd,mind your step.

上述例子中,例24、例25受众对象主要是国内乘客,且随着城市的发展以及国民素质的提高,此类汉语公示语也将退出历史舞台。例26受众对象也主要是国内乘客,且无实体功能意义,无英译的必要性。例27、例28皆有过度英译的嫌疑,其实无论是“请勿奔跑”还是“请勿拥挤”,都只具有中国本土意义,核心所指是英语公示语中的“mind your step”或者是“watch your feet”,所以一定要译出选择以上其中一种即可。

五、结语

公示语英译虽然不是轨道交通建设中核心要素,但在后期运营起着不可忽视的作用。当公示语英译出现问题时,不仅无法实现其指示、提示以及警示等功能,给外国乘客出行带来不便,还有损成都的国际形象。要避免上述问题,笔者认为可以从以下几个方面予以改进:一是,加强译者队伍建设,提升其语言文化基本功,能在一定程度上解决“语法错误”“用词不当”等问题。二是,“外宣”思维贯穿整个翻译过程,只有这样才能避免“过度英译”“译文冗长”等问题。三是,遵从国际惯例和已有《译写规范》。对国际惯例可以采取借译—仿译—创译路径,[7]《译写规范》是来自全国各地的外语专家、汉语专家、标准设置专家以及各行各业的专家集体智力成果,是较好的参考。

猜你喜欢
英译译文轨道交通
轨道交通产品CE认证论述
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
高速轨道交通发展趋势
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
基于CAN的冗余控制及其在轨道交通门禁环网中的应用