土木工程论文标题英译错误解析

2011-08-15 00:45
关键词:英译学报边坡

王 敏

(重庆交通大学外国语学院,重庆400074)

土木工程论文标题英译错误解析

王 敏

(重庆交通大学外国语学院,重庆400074)

国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法。

土木工程论文; 标题英译; 错误; 分析

随着科技的发展和国内外学术交流的日益增多,国内土木类学报大都要求作者把文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。“一个刊物的质量不但取决于稿源的质量,而且也需要严格的审稿制度及规范的格式要求。”[1]译文是否恰当,在很大程度上决定着该论文能否得到国外同行的发现和承认,标题作为文章的“眼睛”,更是起着举足轻重的作用。

以著名语言学家乔姆斯基为代表提出的转换生成语法认为:一个句子往往有两个层次结构,一是表层结构,另一个是深层结构。表层结构是句子的外壳,主要以文字或语音的形式出现在读者或听者的面前;深层结构是人类说话之前存在的连贯意念,它是抽象的,是不能直接被感知的,也就是人类的思维形式。表层结构是深层结构的物质载体,深层结构是表层结构的物质基础[2]。因此,翻译时为了准确传达原文的意义,需要揭示源语的深层结构而不是表层结构,即要意译,而不是只遵从其表层结构的死译、硬译。《中国公路学报》是中国公路学会主办的公路交通行业最权威的学术性刊物,自1988年创刊以来,一直走在公路交通科技发展的最前沿。根据中国科技期刊引证报告提供的数据,近年来其影响因子一直居于公路运输类核心期刊的最前列。本文就《中国公路学报》近年所发表的论文的标题有代表性的译例作一分析与改译,与原译者商榷,并就教于同行,探讨标题英译的主要问题及改进方法。

一、术语不够规范

术语具有专业性、科学性、单义性和系统性等基本特征。在土木工程上,汉语的专业术语和英语的专业术语一般都有一一对应的关系,因此,把标题中的专业术语译成英语时,尽量要找到对应的英语表达,还要遵循英语的表达习惯,否则会造成误译甚至是误解。

1.动载作用下沥青路面的剪切破坏机理(《中国公路学报》2009年第6期)

原译:Shear Destruction Mechanism of Asphalt Pavement Under Moving Load

分析:本文研究的是移动荷载作用下沥青路面结构中剪应力场的分布规律,揭示沥青路面在动载作用下的剪切破坏机理。英语术语中,“剪切破坏”有相对应的词shear failure。而且,destruction一词指完全破坏,无法修复之意,而原文研究的是抗剪强度不足使路面出现车辙、拥包及推挤等局部破坏,并非整个沥青路面的毁坏。

改译:Shear Failure Mechanis m of Asphalt Pavement Under Moving Load

2.地震作用下土钉支护边坡稳定性分析(《中国公路学报》2008年第6期)

原译:Stability Analysis of Slope Supported by Soil Nailing Retaining Wall Under Earthquake

分析:本文探讨的是地震作用下土钉支护边坡的稳定性。“土钉支护边坡”有相对应的英文术语soil nail retaining wall或soil nailed retaining wall,而不是soil nailing retaining wall。其次,地震作用下是指地震力的作用,英语习惯表述为earthquake action。

改译:Stability Analysis of Slope Supported by Soil NailedRetaining WallUnder Earthquake Action

3.基于虚拟试验的边坡失稳概率分析方法(《中国公路学报》2008年第6期)

原译:Instability Probability Analysis Method of Slope Based on Dummy Test

分析:本文用虚拟试验分析边坡失稳概率,虽然该试验既区别于模型试验方法,又区别于数值试验方法,其实质还是采用电脑计算软件来做模拟试验,计算边坡失稳概率。Dummy是指仿造的意思,和原文的含义相去甚远,同时有相应的英文术语表达“虚拟试验”一意,即virtual test。国内学者在标题中多用“基于……”结构,在英文标题中有多种表达方法,如,using…,…based等等,没有必要拘泥于based on…这个结构。另外,单个名词可直接放在中心语前面修饰,没有必要用后置介词短语。

改译:Virtual Test-based Slope Instability Probability A-nalysis Method

4.基于激光纹理仪的沥青路面表面离析评价方法(《中国公路学报》2008年第5期)

原译:Evaluation Method of Surface Segregation of Asphalt Pavement Based on Laser Texture Measurer

分析:“激光纹理仪”是一种测量仪器,而measurer通常是指进行测量工作的人,将激光纹理仪译为laser texture measurer显然不合情理,相应的表达英文为laser texture meter。

改译:Evaluation Method of Surface Segregation of Asphalt Pavement Using Laser Texture Meter

5.骨架密实型沥青混合料集料级配设计方法(《中国公路学报》2008年第5期)

原译:Method of Aggregate Gradation Design of Skeleton Denseness Asphalt Mixture

分析:“骨架密实型沥青混合料”是沥青混合料的三种典型结构之一,有专门的英文术语即dense-framework asphaltmixture,而不是照字面直译的skeleton denseness asphaltmixture。

改译:Aggregate Grading Design Method for Dense-framework Asphalt Mixture

二、机械直译,词不达意

从语言形态学来说,英语是一种以综合性为主要特征的语言,汉语则属于一种以分析性为主要特征的语言;英语被称为语法型句子,汉语属于语义型句子;英语句子建构在形式上,汉语句子建构在意念上。英语的句法特征是形合,呈外现性。词性可通过词形辨识,时态、语态及语气均有明确的符号标记。汉语的句法特征是意合,突出特征是隐含性。时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。因此,虽然“无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法”[3]。但是,在翻译时应该充分考虑到两种语言的区别,不能死译。“文章标题英译讲究简洁,追求地道。因此,在翻译时,切忌囿于原文形式而逐词逐句地‘死译’,否则,重点信息难以突出,实质内容难以抓住,且不合乎语言表达习惯。”[4]

将土木工程论文标题英译时应该充分考虑两种语言句法结构的差异,译出句子的深层结构,如果只是照字面意思机械直译,就会词不达意。

1.桩与土非线性耦合扭转振动特性分析(《中国公路学报》2008年第5期)

原译:Analysis of Dynamic Behaviors of Pile-soil Nonlinear Coupling Torsional Vibration

分析:本文研究的是桩与土层耦合扭转振动,耦合指桩与土的相互作用。而据英文标题里的coupling torsional vibration,耦合则是指扭转和振动的相互作用。译者只是按原汉语标题一路照直译来,与愿意相去甚远。

改译:Dynamic Behavior of Coupled Pile-soil Nonlinear Torsional Vibrations

2.交通荷载作用下低路堤软粘土地基累积沉降规律分析(《中国公路学报》2009年第4期)

原译:Traffic-load-induced Cumulative Settlement of Soft Clay Subgrade of Low Road Embankment

分析:该标题是典型的照原文机械直译而来。“低路堤软粘土地基”就照字面译为soft clay subgrade of low road embankment。在英文里,“地基”一词一般有两种译法“foundation”和“subgrade”,但它们所指代的意义是不同的,“foundation”尤指土基,“subgrade”指路面以下的基础结构。本文的软粘土地基是指土基,应当译为soft clay foundation,且路堤embankment属于subgrade的一部分,原翻译方法就显得更不恰当。另外,embankment一词本来就可以指路堤,所以没有必要再将道路一词译出。

改译:Traffic load-induced Cumulative Settlement of Soft Clay Foundation under Shallow Embankment

3.交通荷载作用下结构性软土的孔径分布试验(《中国公路学报》2009年第2期)

原译:Pore Size Distribution Test of Structural Soft Soil Under Traffic Loading

分析:本文对结构性软土在交通荷载作用下的孔径分布特征进行了分析,也就是通过试验分析结构性软土的孔径分布情况。英文标题没有区分汉语与英语在语序排列上的区别,照原标题直译,把pore size distribution直接修饰中心语Test,就会让读者误解为是对结构性软土的孔径分布进行试验,与原文表达的含义大相径庭。

改译:Test Analysis of Pore Size Distribution of Structural Soft Soil Under Traffic Loading

4.不同应力场下软弱围岩公路隧道的力学特征试验(《中国公路学报》2008年第4期)

原译:Mechanical Characteristic Tests of Soft-weak Surrounding Rock Highway Tunnel Under Different Stress Fields

分析:本文是基于先加载后开洞思路的不同应力场公路隧道模型试验,分析其力学特征。该英文标题忽视了汉英两种语言逻辑和表意上的区别,将标题后半部分的“力学特征试验”译为“mechanical characteristic tests”。该英文标题的表意为把“力学特征”当作对象进行试验,而不是试验过后的分析。另外,标题中“软弱围岩公路隧道”如果译为soft-weak surrounding rock highway tunne,修饰语有些过多,显得有些生硬,不符合英文的表达习惯。

改译:Test-based Mechanical Characteristics of Highway Tunnel in Soft-weak Surrounding Rock Under Different Stress Fields

5.基于失稳机制的岩质路基边坡加固方案优化(《中国公路学报》2008年第6期)

原译:Optimization of Reinforced Project of Rock Slopes Based on Instability Mechanisms

分析:本文是对岩质路基边坡的加固方案进行优化。其中“加固方案”是指加固的方法reinforcing method,而不是汉语机械直译而来的reinforced project,指“加固后的项目”。

改译:Optimization of Reinforcing Method for Rock Slopes Based on Instability Mechanism

三、繁琐、冗长,应化繁就简

根据EI(工程索引)对英文摘要的要求,能用形容词作定语的就不要用名词作定语,例如用“experimental results”而不用“experiment result”,可直接用名词或名词短语作定语的情况下,要少用of句型,例如用“measurement accuracy”而不用“accuracy of measurement”。摘要要求简洁如此,文章的标题更应该简洁明了。“标题除了精确、精彩之外,还要讲究精炼。切忌拖泥带水。只有精炼,才能醒目,才能富有效力。为了精炼,译者有时可以改变原文的表达方式,有时可以删除一些无关紧要的细节内容。”[4]

1.道路交通事故肇事驾驶员特征分析(《中国公路学报》2009年第6期)

原译:Analysis of Characteristic of Driver Involved in Road Accidents

分析:去掉多余的词of和involved,标题更显简洁流畅。

改译:Analysis of Driver Characteristics in Road Traffic Accidents

2.交通信息作用下的活动—出行决策行为研究(《中国公路学报》2008年第4期)

原译:Research on Activity-travel Decision Behavior with Effect of Traffic Information

分析:“活动—出行决策行为”有直接对应的英文术语activity-travel behavior。去掉多余的词Research on。

改译:The Effect of Traffic Information on Activity-travel Behavior

3.预应力型钢筋混凝土构件收缩徐变试验(《中国公路学报》2009年第4期)

原译:Experiment on Shrinkage and Creep of Prestressed Steel Reinforced Concrete Member

分析:“钢筋混凝土”在英文里有对应的术语reinforced concrete,指加了钢筋的混凝土,没有必要再添加steel一词。如果要准确翻译标题里的“型钢混凝土”,则应该是profiled bar concrete。

改译:Experiment on Shrinkage and Creep of Prestressed Profiled Bar Concrete Members

4.考虑空间效应的钢—混凝土组合梁单元研究(《中国公路学报》2009年第3期)

原译:Research on Segment Element of Steel-concrete Composite Slab Beam Considering Spatial Effect

分析:本文通过计算钢—混凝土组合梁空间受力时的剪力滞效应和扭转翘曲变形,研究了空间效应对钢—混凝土组合梁的受力影响。将“考虑空间效应”译为considering spatial effect,是按中文直译而来,显得既繁琐又不符合英文的表达习惯。

改译:Spatial Effect on Segment Element of Steel-concrete Composite Slab Beam

四、条理不清,语序混乱

英语作为语法型句子,讲究句子的形合,具有很强的逻辑性。所以在英译义合型的汉语语句时,应将其抽丝剥茧,整理出内在的逻辑结构,再进行英译。否则,译出来的语句就会显得条理不清,语序混乱。

1.陕西地区黄土路堑高边坡可靠度研究(《中国公路学报》2009年第6期)

原译:Study of Reliability for Loess Cutting High Slopes in Shaanxi Province

分析:“高边坡”应译为high cutting slopes或者high cut slopes。虽然只是两个词的调换,但是这样的英译既符合其内在的逻辑结构,也符合英文术语的惯用表达。

改译:Reliability Study of Loess High Cutting Slopes in Shaanxi Province

2.钢管与混凝土粘结—滑移相互作用的数值模拟(《中国公路学报》2009年第4期)

原译:Numerical Simulation on Bond-slip Behavior of Concrete-filled Steel Tubes

分析:本文探讨的是钢管与混凝土之间的粘结—滑移相互作用关系。而从英文标题来看,将steel tubes作为定语来修饰bond-slip behavior,意思是“混凝土钢管的粘结—滑移性质”,没有体现二者的相互作用关系。

改译:Numerical Simulation of Bond-slip Behavior between Steel Tubes and Concrete

五、适当增译或减译,体现文章的特色

“文章标题至少应具备以下三大功能:信息功能(提供文章的主要内容);美感功能(简单、明了、新颖、醒目);以及祈使功能(唤起读者的兴趣)。”[5]标题作为文章的“眼睛”,应该做到既简明扼要又非常鲜明地突出作者的独到见解,从而唤起读者的兴趣。在将汉语标题英译时可适当增译或减译,从而更加直观地体现文章的特色。

1.季节性冻土地区公路路面抗冻设计方法(《中国公路学报》2009年第5期)

原译:Anti-frost Design Method for Highway Pavement in Seasonal Frost Region

分析:本文为减少季节性冻土地区公路在冻胀作用下产生的破坏,改进了大地冻深和公路冻深计算公式。照汉语标题直译的英文标题无法看出作者的创新之处,因此,英译时应增译,加入“改进”一词。

改译:Modified Anti-frost Design Method for Highway Pavement in Seasonal Frost Region

2.高速公路价值管理研究(《中国公路学报》2008年第5期)

原译:Study of Express way Value-based Management

分析:本文建立了一个高速公路价值管理指标体系模型,然后对该指标体系进行验证。在英译标题时,就应该增加“模型”二字,而不是照汉语直译,否则标题看起来太大,让人不清楚文章的关键所在。

改译:A Value-based Expressway Management Model

3.公路交通可持续发展评价指标体系研究(《中国公路学报》2009年第5期)

原译:Research on Evaluation Index System of Highway Transportation Sustainable Development

分析:本文建立了公路交通可持续发展的评价体系和模型,并对此进行了论证。标题英译时应将中心词Evaluation Index System放在最前面,体现文章的特色,去掉多余的词research on,更符合英文的表达习惯。

改译:Evaluation Index System for Sustainable Highway Transportation Development

综上所述,我国土木类核心期刊标题英译中还存在不少的问题。为了让我国土木工程研究方面的新成果为世界所认识,提高期刊的知名度,在将汉语标题英译时还需仔细推敲,既要把握术语的准确性,又要避免机械直译,否则就会词不达意,逻辑混乱。另外,好的论文标题应当既简明扼要,又能鲜明地突出作者的独到见解,因此,在将汉语标题英译时可适当增译或减译,从而更加直观地体现文章的特色。

[1] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005,(4):45.

[2] 曾剑平.翻译技巧与研究[C].北京:北京航空工业出版社,2002.3.

[3] 周永模.忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J].中国科技翻译,2002,(3):12.

[4] 周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译[J].上海翻译, 2009,(4):30~33.

[5] 陆刚.论文章标题英译的功能对等[J].中国科技翻译,2003,(4):29.

Title Translation Error Analysis for Civil Engineering Papers

WANG Min

(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

English titles,abstracts and key words are mostly required to be added to the papers submitted to civil engineering journals in China to facilitate foreign index.Problems concerning Chinese-English translation of titles for papers on civil engineering,including incorrect terms,literal translation with false understanding,redundant translation,illogical translation and translation without displaying the feature of the paper are dealt with so as to improve title translation for civil engineering papers.

civil engineering papers;title translation;error;analysis

H315.9

A

1674-0297(2011)01-0137-04

(责任编辑:张 璠)

2010-09-14

王 敏(1978-)女,重庆江津人,重庆交通大学外国语学院讲师,硕士,主要从事英语教学、英语文学以及土木工程翻译研究。

猜你喜欢
英译学报边坡
《北京航空航天大学学报》征稿简则
陡帮强化开采边坡立体式在线监测技术研究
摘要英译
边坡控制爆破施工
摘要英译
二维极限平衡法在高边坡工程中的应用研究
要目英译
要目英译
致敬学报40年
水利水电工程高边坡的治理与加固探讨