浅谈应用文本全译的翻译策略
——以课上应用翻译材料的实践为例

2017-09-18 03:07王春艳
中国民族博览 2017年8期
关键词:牡丹江俄语译者

王春艳

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157011)

浅谈应用文本全译的翻译策略
——以课上应用翻译材料的实践为例

王春艳

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157011)

本文拟从黄忠廉和白文昌两位大家主编的《俄汉双向全译教程》一书中总结的全译七大方法为出发点,以本人课上应用翻译实践材料为基础,采用案例分析等方法,论述全译的七大方法策略,同时,简明扼要地阐述个人观点。

应用翻译;全译;对译;增译;减译;转译;换译;分译;合译

一、应用翻译简述

应用翻译,又称实用翻译,是指一种实用性文本的翻译。可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强。

应用翻译是应人类社会生产和生活要求,从实践中诞生。

从内容来看,应用翻译几乎包含了除文学翻译之外的其他文本,涉及人类生活和生产的方方面面;从文本体裁来看,包含科技、政论、商贸信函、说明书、法律等文本。

二、理论简述

从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流。其意思是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。要知道归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

从翻译目的来看,应用翻译的目的不是“求异”,正好恰恰相反,是尽最大的可能去“求同”,尽可能地减少信息交流的障碍,使译文尽可能地达到翻译的目的。

应用翻译策略有很多,翻译大家黄忠廉将其进行了系统的划分,总结出全译的七大方法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译与合译。下面我们分别举例进行说明。

三、示例分析

(一)对译

尽管俄语和汉语之间存在的差别很大,但总会有重合的地方,通常我们会采用对译的方法进行翻译。

原译1与改译1:目前施工的有150个工地,9条线路和28个正在建的地铁站。

通过比较,可以发现,译文与原文是一一对应翻译出来的,符合汉语表述习惯。

(二)增译

众所周知,俄语中没有我们汉语中所谓的量词,但是俄译汉时,译文要符合汉语表述习惯,所以要翻译出量词。

原译2:似乎,增长量不是很多……

改译2:似乎,这一增长额度不是很高……

例句中прирост是单数名词,表示“增长,增长率,增长额”等,翻译出“这一”表单数,指代明确。

(三)减译

俄语中,经常会遇到许多意思相近或相同的词,翻译成汉语时可以进行适当省略,这属于逻辑性减译,不会使译文繁冗复杂,使受众更加容易理解。

原译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的国家奥委会。

改译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的奥委会。

细品译文,可以发现,参与国的就已经说明奥委会是国家的了,而且нацианальные与стран词义重复,所以采用减译的方法,只译出一个国家,使译文更加简单明了。

(四)转译

翻译过程中,常常会遇到直译出来的句子,译者本人明白是什么意思,但未处在这一情境中的受众可能不会明白,这就要求译者采用转译的方法,只改变句子的形式,而不改变句子的意思,使译文更加简单明了、贴合实际。

原译4:俄罗斯城市不可以以不同的名称来吹牛。

改译4:俄罗斯城市也算不上名称繁多。

改译4比原文4中的两个“不”看起来更加清晰明了,也更符合汉语简洁的特点。

(五)换译

俄语和汉语分属于不同的语系,差别很大,在翻译时,许多情况可以用符号换译的方法,体现细微之处的差异,下面以符号换译来解释说明俄汉语之间的差异。

原译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作,分别是《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》等。

改译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作:《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》……

比较一下原译5和改译5的译文,可以发现,改译5进行符号换译后的行文更为简洁,看起来更加赏心悦目、更加符合汉语表述习惯。

(六)分译

俄译汉时,经常会遇到长句的翻译,若想翻译好,这时就需要译者采用适当的翻译策略和方法,如分译,使译文更加通俗易懂。

原译6:从2月5日起,莫斯科人就可以自购名为《三套车》的电子钱包:是带识别数字和俄罗斯“三驾马车”中三匹马形象的浅蓝色的塑料卡片。

改译6:从2月5日起,莫斯科人就可以自购名为《三套车》的电子钱包,这是一张塑料卡:底色为淡蓝色,标有识别码,印有俄式三套车样子中三匹马的图案。

可以看到,这是一个长句,原译6后半部分定语比较多,晦涩难懂,而且不符合汉语的表述习惯,而改译6后半部分采用的是分译的方法,描绘出电子钱包的外观,使人一目了然,对比之下,原译6则表述不明所以。因此,翻译长句时,要学会适当断句,酌情分译,这样才会使译文表述更清晰。

(七)合译

由于俄罗斯人和中国人的思维、说话习惯等存在差异,所以,俄译汉时,通常会遇到需要使用合译方法的情况。

原文7:Пригодится он и тем,кто только планирует поступать в вуз.

原译7:这份清单适合那些人,只计划考大学的人。

改译7:这份清单适合那些刚打算考大学的人。

相较而言,原译7的译文纯粹是直译出来的译文,没有进行整合,显得啰嗦、拖沓,而改译7采用了合译的方法,使译文更加严谨、紧凑、意思连贯,文字更加精炼简洁。

四、小结

综上所述,我们可以得出结论,翻译,既要表达出原作者的意思,又要符合受众可接受的水平和译语的表述习惯,因此,做翻译时,要采用适当的翻译方法来进行翻译工作,不可未加思考、随口而翻,要考虑多重因素,如是否与前后语境衔接自然、是否要增译或减译、是否要进行词序换译、是否符合译语表述习惯等,要知道,汉语的特点是以简驭繁,力求以精短的形式,承载更多的信息,但不能为了“求简”,就使译文表达不完整,所以要在适当的情况下,增补必要的信息,改变译文的形式,但不更改原文要表达的意思,这样一来,翻译出来的文本才更加符合语言表达习惯,为译语读者所接受。

当然,全译的对、增、减、转、换、分、合这七大翻译方法,从不同角度,又细分好多小方法,在这里就不详细阐述了,因为这需要译者们根据各自的译本以及汉语的表述习惯去一一进行探索与分析,才能更加详尽地使用和了解这七大方法。

[1]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2014.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]黄忠廉,方梦之,李亚舒.应用翻译学[M].北京:国防工业出版社,2013.

H315.9

A

王春艳(1993-),女,黑龙江依兰人,在读研究生,就读于牡丹江师范学院,研究方向:俄语笔译。

猜你喜欢
牡丹江俄语译者
《牡丹江医学院学报》投稿须知
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
论新闻翻译中的译者主体性
贡献更多“牡丹江力量” 书写更精彩的“牡丹江篇章”
寻找最美校园 牡丹江师范学院
英文摘要
英文摘要
英文摘要
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量