意美
- 中国古诗词翻译中的语言赏析
理论,从“音美、意美、行美”三个角度对所选的古诗词译文进行深入赏析,探究古诗词译文美感的再现。关键词:古诗词翻译 “三美原则” 许渊冲 音美 意美 行美中国古诗词是中华民族经典文学作品中不可或缺的一种文学体裁,是中国传统文化的重要组成部分。中国古诗词,作为中国文学经典的瑰宝,其独特的魅力已经被越来越多的人所发现。随着对外文化交流的日益加强,大量古诗词被翻译成多种语言,由于中国古诗词有着独特的艺术美学,其语言特点言简意丰,意境含蓄,蕴含着丰富的哲理和智慧,近
文学教育 2023年7期2023-08-10
- “三美”理论视角下京剧《锁麟囊》文本英译研究
——以“盘问”“团圆”两场为例
,尝试译出该剧的意美、音美和形美。由于篇幅所限,特以“盘问”和“团圆”两场经典唱段为例,旨在让目的语读者能同源语读者一样,体会到京剧艺术带来的美感。二、“三美”理论“三美”理论是许渊冲先生所提。“三美”是指意美、音美和形美。意美,指的是译文能展现同原文一样的意境之美;形美,指译文能在形式上对仗工整,与原文长短基本一致;音美,指译文能够音韵和谐,读来朗朗上口。[5]其三美是受鲁迅先生启发。鲁迅先生《自文字至文章》中提到“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,
现代英语 2023年2期2023-03-22
- “三美论”视角下《诗经·关雎》英译对比
关雎》 三美论 意美 音美 形美一、引言许渊冲在翻译上成绩斐然,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗选》《西厢记》和《毛泽东诗选》等英译或法译。其中,英译《楚辞》及《西厢记》分别誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著十种,被称为“诗译英法第一人”。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,总结出“三美论”。“三美论”是学界研究
名作欣赏·评论版 2022年7期2022-07-16
- “三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究
英译;三化论;“意美”;英译策略中图分类号: H059 文献标志码: A 文章编号: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005诗词翻译无论是国外引入还是国内输出,都是翻译中的难点。以唐诗宋词为首的浩如烟海的中华传统诗歌词曲的输出更是难上加难。究其原因,无外乎其精妙绝伦的格律音韵、博大精深的文化蕴涵、独树一帜的古典之美和虚实结合的情感赋予。能够准确理解和认
上海理工大学学报(社会科学版) 2022年2期2022-05-30
- 浅谈小学语文教师的课堂语言
教师的语言音美、意美、形美、情美,像动听的音乐、美味的食物、优美的风景、震撼人心的艺术品那样吸引着学生的注意,就能牢牢抓住学生的心,自发地去追求语言文字的真谛,奋然前行而不觉疲累。关键词:课堂语言;音美;意美;形美;情美对于语文课来说,好的语文课堂教学语言,应当是鲜活的、灵动的、有生命力的,一个字概括就是给人以“美”感。教师的语言应该准确规范、简洁清晰、通俗易懂,力求表达生动形象、风趣幽默、引人入胜,能最大程度地启发学生主动思考。最重要的还要做到以情动人,
民族文汇 2022年7期2022-04-02
- 以“三美”标准赏析中国古典诗词的翻译
提出译诗应追求“意美”“音美”“形美”的目标。本文参考许渊冲先生提出的“三美论”,以此作为理论指导,选取了一些翻译文本进行赏析研究,旨在给古典诗词翻译提供借鉴和思考。关键词:中国古典诗词;三美论;意美;音美;形美中图分类号:I207.22;H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)18-0061-021中国古典诗词的特点随着诗词翻译作品的传播和中国文化进一步“走出去”,外国读者对中华古典诗词产生了浓厚的兴趣,古诗词的英译也越来越受
海外文摘·学术 2021年18期2021-11-25
- 李白《月下独酌》三种翻译版本之比较
下独酌》;音美;意美;形美;不可译性中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-39-310一、引言中国的古代诗歌,语言优美、意象丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的瑰宝。随着中西方文化的交流越来越频繁,古诗也被大量的中外学者翻译。本文以唐代诗人李白的《月下独酌》为例,通过比较许渊冲、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三个版本的译文,分析汉诗中的音、形、意三美和不可译性在英译中是如何再现的。二、《月下独酌》及其
小作家报·教研博览 2021年39期2021-11-12
- 李白《月下独酌》三种翻译版本之比较
下独酌》;音美;意美;形美;不可译性一、引言中国的古代诗歌,语言优美、意象丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的瑰宝。随着中西方文化的交流越来越频繁,古诗也被大量的中外学者翻译。本文以唐代诗人李白的《月下独酌》为例,通过比较许渊冲、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三个版本的译文,分析汉诗中的音、形、意三美和不可译性在英译中是如何再现的。二、《月下独酌》及其英译版本2.1 李白和《月下独酌》李白(701-762),唐代伟大的浪漫
武魂·智慧课堂 2021年1期2021-09-10
- “最美汉字”课堂实录
中学语文;音美;意美;形美中图分类号:G633.3 文献标识码:B 文章编号:1009-010X(2021)17-0060-05一、导入示标师:大家请看屏幕,这个长着四只眼睛的人叫仓颉,有个传说,说汉字就是他创造的。传说汉字被创造出来的那天,老天爷感动地用粟米下了一场雨,魑魅魍魉因为无所遁形,而惊吓地夜晚大哭。《淮南子·本经训》里写道,“昔者仓颉作书而天雨粟,鬼夜哭。” 因为汉字就是一道光,它照亮了文明之前的蒙昧和黑暗。今天,我们就一起去感受—
教育实践与研究·中学课程版 2021年6期2021-08-04
- 许渊冲“三美论”下《乡愁》英译版赏析
提出的“音美”“意美”和“形美”为指导,对《乡愁》的三个英译本进行鉴赏。二、《乡愁》原作赏析乡 愁余光中小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。“思乡”一直都是文人墨客笔下的谈资。余老先生在解读自己的《乡愁》时说到,“有些乡愁,不仅是怀乡,也有怀古之情。因而,它不是平面的,地理的,而是立体的
现代英语 2021年24期2021-03-29
- “三美论”可行性分析
——以《一朵红红的玫瑰》两个中译本为例
,许渊冲提出了“意美、音美、形美”的翻译原则,即“三美论”的翻译原则。许渊冲先生指出“三美”之间的关系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。”[2]“意美”是指译文没有误译、漏译等;“音美”指要传达出原诗的韵律节奏,运用音韵等方式使译文读来朗朗上口;“形美”更多的是指诗歌长度的对等。二、《一朵红红的玫瑰》原文赏析在分析译文之前,需要对该诗歌的原文进行赏析,以更好地分析王佐良和郭沫若两位译者是否在翻译该诗时体现出了“意美”“音美”和
开封文化艺术职业学院学报 2021年1期2021-01-02
- Overexpression of AMPD2 indicates poor prognosis in colorectal cancer patients via the Notch3 signaling pathway
udies.所谓意美,指在翻译之前,首先要理解读懂诗歌的含义,然后选择最恰当的表达方式,最大限度地再现原文的意境之美,这样可以使不同文化背景的读者感受到异国诗歌的魅力和韵味;所谓音美,强调的是韵律与节奏,翻译时要求译者尽可能地保留源文的“韵律、重复、节奏”等音乐感;所谓形美,指保存原作在结构方面的对应,如字数、长短句、对仗等特点。In the present work, we revealed for the first time that overexp
World Journal of Clinical Cases 2020年15期2020-09-10
- 从“三美”论看《当你老了》的三个汉译本
之形,整首诗赋有意美、音美、形美。本文以许渊冲提出的翻译“三美”论为标准来分析三个汉译本。关键词:叶芝;《当你老了》;意美;音美;形美作者简介:段田园(1994.3-),女,汉族,河南项城人,河北大学外国语学院本科,研究方向:翻译学。[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-24-0-02《当你老了》是叶芝向心爱的女孩茅德·冈倾诉自己爱意的一首诗歌,诗歌广受读者的喜爱。在国内,各种各样的汉译本以及对其汉译本
青年文学家 2020年24期2020-09-06
- 从“三美”论看《当你老了》的三个汉译本
之形,整首诗赋有意美、音美、形美。本文以许渊冲提出的翻译“三美”论为标准来分析三个汉译本。关键词:叶芝;《当你老了》;意美;音美;形美作者简介:段田园(1994.3-),女,汉族,河南项城人,河北大学外国语学院本科,研究方向:翻译学。[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-24-0-02《当你老了》是叶芝向心爱的女孩茅德·冈倾诉自己爱意的一首诗歌,诗歌广受读者的喜爱。在国内,各种各样的汉译本以及对其汉译本
青年文学家 2020年24期2020-09-06
- “情真”“意美” 霸陵“伤别”
词的“情真”、“意美”和“情悲”三个方面谈起,阐述了中国古典爱情诗词魅力的主要来源于“情”。从而帮助广大文艺爱好者把握和评价中国爱情主题诗歌的美感特质与艺术价值,也有助于对当下爱情主题诗歌的创作有所启发。关键词:古典诗词;爱情;情真;意美;悲情作者简介:杜菁锋(1970.8-),男,汉族,江西省安远人,硕士,阳江职业技术学院副教授,研究方向:文学、职业教育、批判性思维教学;谢明(1967.5-),男,汉族,广东省阳春市人,研究生学历,阳江广播电视台编辑,阳
青年文学家 2020年23期2020-09-01
- “三美”视角下《一生有你》歌词翻译实践与策略探究
翻译;艺术体验;意美;音美;形美;可唱性【Abstract】This paper presents the authors translation of a classic Chinese song Yi Sheng You Ni (“You Exist In My Life”) and analyzes the translated version by considering the aspects of beauty in image, sound
校园英语·下旬 2020年5期2020-08-03
- 音乐美学观照下生态翻译与“意美”“乐美”的结合对音乐翻译的优势
维度的理论,即“意美、音美、形美”。 这一理论在近20 年国内翻译界已经获得了充分的实践与探索,“意美”的追求与标准使得文学、戏剧等具有深厚美学特征和文化背景的文稿翻译变得更加具有美学含义。在音乐翻译中,音乐与语义存在着紧密的内在联系。 所以在翻译时,特别是面对带有文学性的歌词、歌剧剧本、近现代人声音乐,如果翻译行为中没有考虑音乐本身的限制与意图,那么译本将与音乐格格不入。音乐是时代、文化和美学的历史性艺术诠释,19 世纪F.舒伯特、R.舒曼、F.门德尔松
现代英语 2020年19期2020-07-09
- 浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”
张从音美、形美和意美三个方面来传达原文的意义,并特别注重传达诗词的魅力。本文從音美、形美、意美三个方面分析了许渊冲先生对中国古诗词翻译的一些经典译本,得出“三美论”对中国古诗词的翻译有着重要的指导作用,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。关键词:许渊冲;三美论;音美;意美;形美;古诗词翻译一、引言许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译了大量中国古代诗词,为传播中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他提出了翻译诗歌的“三美论”,主张从音
青年时代 2020年8期2020-06-03
- “意美”视角下的《送灵澈上人》两个英译本研究
诗“三美”中,“意美”是最重要的一美,也是诗歌翻译时必须达到的。故本文基于“意美”,对一首唐诗的两种不同译文从词汇到整首诗进行分析,研究不同译者采用的翻译手段。研究发现两位译者在翻译时,主要采取了意译法,再现原诗的意义和意象。在对于原诗意境的营造上,主要采用了仿译的方法,同时增译主语,为译文赋予了独特的意境,最终为读者带来相同的阅读效果。關键词:“意美”;《送灵澈上人》;英译本研究[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2
青年文学家 2020年6期2020-04-09
- 论许渊冲“意美”说
达到“三美”,即意美、音美和形美,此为最高标准。本文旨在说明“意美”的内涵与其在“三美”中的地位,以及如何达到“意美”的翻译境界。【关键词】许渊冲;意美;三化;翻译理论;古诗词翻译中图分类号:H159文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)05-0208-02在中国历史上,曾提出过关于翻译标准的独到观点的翻译家不胜枚举,比如严复、鲁迅、钱钟书、茅盾、林语堂等等。诗歌翻译可谓是从不缺乏可遵循的原则,但是因为诗歌其独特
戏剧之家 2020年5期2020-03-27
- 从“三美”论看《红楼梦》古典诗词翻译
国文化。关键词:意美;音美;形美;诗歌翻译清代曹雪琴所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,而书中近两百首诗词更是璀璨夺目,是全书至关重要的一部分,在刻画人物、描写场景、推动情节发展上起着不可或缺的作用,具有亘古璀璨的艺术价值。从19世纪起,《红楼梦》这部古典文学之瑰宝已被译成多种文字在全世界广泛流传。迄今为止,最有影响的两个全译本产生于二十世纪七十年代,即由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的译本,简称杨译本和
锦绣·中旬刊 2020年9期2020-01-27
- 汉译诗歌的歌诗魅力研究
诗;音美;形美;意美一、前言《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给意中人毛德·冈的爱情诗篇,用简明而真挚的语言悄悄撩拨着世世代代的心弦。关于这首诗及其译本的研究层见叠出,主要涉及象征主义、神秘主义、三美主义以及时间性、抒情性、视觉性等,而音乐诗歌即歌诗角度的研究却寥寥无几,将歌诗和许渊冲教授的译诗“三美”结合起来进行研究更鲜而有之。许教授认为,诗歌翻译应尽可能做到“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。本文以歌诗角度为主线,以音、形、意三个审美维度
青年时代 2019年26期2019-11-16
- “三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
美原则 声声慢 意美 形美 音美中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0090-02著名词人李清照的词作《声声慢》有多个优秀英译本,其中以林语堂译本和许渊冲译本最为典型。但二者处理的侧重点有所不同,对“三美”的完成度也不同,本文分别对二者进行对比分析。一、从“三美原则”视角分析林语堂译本1.意美林语堂将原作开篇有名的七次叠音译为“so dim,so dark,so dense,so dull,so damp
现代交际 2019年16期2019-10-21
- 从许渊冲“三美”原则看Sonnet148四译本
第一百四十八首 意美 音美 形美绪论:国内对于Sonnet 148译本的研究多从十四行诗的主题,意象,情感,格律以及语言学方面研究,对于不同译本间的翻译策略鲜少涉及,而从许渊冲”三美”原则研究十四行诗的就更少之又少。本文对梁实秋,曹明伦,梁宗岱及屠岸先生的四个译本中第一百四十八首以“三美”原则为分析框架, 探讨不同译本的分歧,及如何最大程度地展现诗歌的整体美.二、意美许渊冲提出“诗歌的翻译, 要尽量传达原诗的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其
新生代·下半月 2019年3期2019-09-10
- 基于核心素养的低年级审美识字教学实探索
形美以感目”、“意美以感心”。教师把审美教育渗入课堂,带领学生欣赏汉字的美感和意趣,培植学生热爱祖国语言文字的情感,实现语文核心素养的形成,是我们每一个小语教师的追求。关键词:识字教学、美育、意美、音美、形美《全日制义务教育语文课程标准》明确指出:“提高学生的审美情趣是语文课程的任务之一,识字教学对培养健康高尚的审美情趣,培养基于民族文化积淀之上的审美心理意识具有不可忽略的作用。”如何在小学语文识字教学中渗透审美教育呢?笔者认为汉字从图形表意到符号表意,再
学习与科普 2019年8期2019-09-10
- 爱一个字, 爱上一种文化
耳,形美以感目,意美以感心。我非常同意鲁迅先生的观点,也深刻地领略了汉字之美。我很喜欢看《歌手》这个电视节目,通过这个節目,我认识了一位才华横溢的台湾音乐人。那动听的歌词深深地吸引着我。但当我从网上查找歌词时,大段大段的繁体字看得我头脑发晕,蒙了半天也蒙不出个所以然。这些汉字好难认、好特别呀!为了看懂这些内容,只要我看到不懂的繁体字,我都会查找对应的简体字,并记录下来。时间一长,我便在不知不觉中对繁体字产生了极大的兴趣。正当我对繁体字痴迷时,妈妈送给我一张
快乐作文(5.6年级) 2019年6期2019-09-10
- 探析雪莱《西风颂》之美
析原诗呈现出来的意美、音美、形美,以期更好地欣赏这不朽的诗篇所蕴含的美。关键词:珀西·比希·雪莱;《西风颂》;意美;音美;形美[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-12--01一、雪莱及《西风颂》雪莱关注政治运动,凭着一颗“众心之心”来反抗腐朽的统治阶级,解救被压迫的劳动人民。《西风颂》是雪莱在佛罗伦萨阿诺河畔的树林里创作的,那天突然下起暴风雨,还伴有电闪雷鸣[1]。这首诗一共有五个部分,前三个部分写了
青年文学家 2019年12期2019-06-06
- “三美论”视阈下的弹词《姑苏水巷》两译本析评
三美论”中涉及的意美、音美、形美契合了弹词的审美要求,适合弹词的翻译研究。从“三美论”的视角诠释弹词《姑苏水巷》两译本意美、音美、形美的表现及效果。关键词:弹词翻译 意美 音美 形美中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)05-0081-03“三美”即意美、音美和形美。许渊冲先生在1979年发表的《“毛主席诗词”译文研究》一文中首次提出译诗的“三美”,他如是阐释“三美”之间的关系:“意美”最重要的,“音美”是次要的
现代交际 2019年5期2019-05-05
- 林徽因《别丢掉》英译对比分析
掉;音美;形美;意美一、《别丢掉》创作背景《别丢掉》这首诗创作于 1932 年,载于1936 年 3 月 15 日载于《大公报·文艺副刊》。自少年时代在英国留学期间和徐志摩相识后,林徽因和徐志摩一直保持密切的关系。1931年11月19日,因要参加林徽因当晚于北京举办的学术报告会,徐志摩乘飞机从南京出发,但因遭遇大雾,最终飞机失事罹难。1932年,徐志摩逝世一年后,林徽因写下这首诗,借以悼念徐志摩这位昔日友人。朱自清先生曾评价称:“这是一首理想的爱情诗,托为
北方文学 2018年32期2018-11-19
- 从翻译美学角度看酒店菜谱的翻译
再谈形美、音美、意美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、更吸引人的效果。关键词:翻译美学;形美;音美;意美;菜谱翻译对菜谱的翻译研究在国内外比比皆是,但是从美学角度去分析的调查研究却是凤毛麟角。中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国饮食文化,对中西方交流起着重要的作用。本文是从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译
文存阅刊 2018年25期2018-10-21
- 许渊冲“三美论”下的法译《诗经•蒹葭》赏析
美”的理论 ——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。许渊冲先生将其与“信,达,雅”等传统翻译标准相结合,得到了诗歌翻译的“三美论”。 即“意美”、“音美”、“形美”。许元冲先生认为,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。 翻译诗歌,在意美和音美都做到的情况下,形美就更是锦上添花了。三、“三美论”在法译《蒹葭》中的体现1.音美(1)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。译文:Joncs et roseauxSon
大众文艺 2018年15期2018-07-12
- 以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译
“三美论”,以“意美,音美,形美,”为依据,赏析古诗《枫桥夜泊》的英文翻译。【关键词】许渊冲 三美论一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。
校园英语·中旬 2017年18期2018-03-05
- 社会语言学视角下菜肴命名的语用研究
名的形美、音美和意美三个方面来分析菜肴命名的深刻内涵,又进一步从社会语言学视角深入探究菜肴命名中运用的语用艺术,并对菜肴命名过程中出现的问题进行思考和建议。关键词:菜肴 命名 音美 形美 意美 语用艺术中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0108-03中国有着丰富的饮食文化,而菜肴文化则是饮食文化中的一面镜子。中国菜肴一向讲究色、香、味、形俱全,同时也非常重视菜肴的命名。其“美名”不仅反映了菜肴的背景和文化,
现代交际 2018年2期2018-02-22
- 浅谈小学汉字教学中的美育德育渗透
词:音美;形美;意美被誉为“东方魔块”汉字,随着中国综合国力的提高,显示出日益强健的生命力和无与伦比之美。汉字是中华国粹,其形音无一不美,凝练含蓄,婉转千折。鲁迅先生归纳汉字具有三美:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。然而,现在的家长比较急功近利,小学阶段主要关心孩子认识多少字?会写多少字?这次测试又错了几个“字”?丢掉几分?如此一来,我们教师也不得不关注“量”的积累,不得不通过大量练习,甚至不惜通过对学生实现“惩戒性”练习——本次听写,错一个字的同学,
读天下 2018年15期2018-01-23
- 莎翁诗译探究:从许渊冲“三美”原则看Sonnet 148四译本
要尽量传达原诗的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齐备。如果不能做到……要尽可能传达原文的意美和音美。”(许 13)二、意美意美,指意义表述有意境美,再现原诗的“诗意”。要做到意美,可选择和原文意似的妙词,也可以音美、形美为辅助。通篇而论,四译本均准确地达意传情,然并非完美。这或许是译者在权衡三美时做出的取舍。在原诗内容的领悟和译文语言的使用来看,梁宗岱和屠岸分别以“严谨质切”和“流畅浅近”的鲜明特色
长江丛刊 2017年33期2017-11-15
- “三美”说解读张培基英译本《故都的秋》
与译本中所体现的意美,音美,形美。郁达夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,写景抒情,具有独特的艺术特点和审美价值,意境悲凉,韵味深远。伟大的翻译家张培基先生具有丰富的翻译经验和深厚的英语语言功底,完美再现原文的意美,音美,形美。【关键词】“三美”说 故都的秋 意美 音美 形美一、原、译文简介《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫于1934年8月创作的散文。1927年4月12日蒋介石发动“四·一二”反革命政变。1927年4月12日直至1949年国民党败退台湾
校园英语·中旬 2017年7期2017-07-14
- “三美”原则下《静夜思》的三译本对比赏析
音美”“形美”“意美”的“三美”原则是诗歌翻译的最高境界。本文以“三美”原则为理论基础,以李白的《静夜思》三个英译本为研究对象,通过译本对比来分析“音美” “形美” “意美”在诗歌翻译中的体现。【关键词】音美 形美 意美 译本对比赏析【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)20-0092-02一、引言唐代是诗歌发展的鼎盛时期。唐诗作为其典型的代表,因其题材丰富、结构工整、文字简练、音律和谐而经久不衰。唐诗往往托物
课程教育研究 2017年20期2017-06-14
- 中诗英译中许渊冲的“三化”促进“意美”的表达
三化”如何促进“意美”的表达。关键词:中诗英译;三化;意美诗歌在中国文学中独具特色,大多通过形象表达生活,通过意境表达情感,文字简练而意味深远。在中国诗歌向世界传播的过程中,优秀翻译家不断涌现,许渊冲就是其中之一。许教授基于大量的翻译实践,承前启后的提出了一套独特的翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”即“三美”论,包括“意美、音美和形美”。“化”即“三化”论,包括“等化、深化和浅化”。翻译难,诗歌翻译更难,但许教授则迎难而上,采用一套独特的方法来
青年时代 2017年9期2017-05-09
- 许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究
键词】三美理论 意美 音美 形美 古代文学翻译一、引言唐诗在中国文学史上具有很高的地位,现今,随着国际学术交流的加深,越来越多的中外学者开始转向对中国唐诗的翻译研究,中国唐诗逐渐走向世界。其中,许渊冲教授和杨氏夫妇是国内比较系统地对唐诗进行翻译的两大家,各自分别出了《唐宋诗一百五十首》、《唐诗》等书。许渊冲教授更是提出了“三美”、“三化”、“三之”理论。笔者将通过对比许渊冲和杨氏夫妇的译文,详细阐述许的“三美”论在唐诗翻译中的实践,并探讨其理论对中国唐诗翻
校园英语·下旬 2016年12期2017-03-31
- 论“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡
。许渊冲提出的“意美、音美、形美”,展现了他对古诗英译完美的追求。本文根据许渊冲的中国古诗英译本,基于互文修辞映射的视角,探讨“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡。【关键词】:互文;意美;古诗文英译;妥协和权衡1.引言中国古诗词作为中国文化中的瑰宝,长期以来不断地影响着一代又一代的中国人。中国古诗词种类繁多,按音律分,可分为古体诗和近体诗两类;按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、悼亡诗,咏物诗,军旅诗等。在这些诗词
西江文艺 2016年19期2016-05-30
- 《沁园春·长沙》许译本中的音美与意美
了其中“音美”“意美”的相辅、相悖。一、《沁园春·长沙》许译本中“音美”与“意美”的相辅1.“音美”能够展现译者的功底许渊冲先生在诗歌翻译领域中首创了“三美”原则,即“音美”、“意美”、“形美”,许渊冲也是“三美”原则的践行者,这在其翻译的《沁园春·长沙》中也有所体现。例如,在许译本中,下阕“风华正茂”的译文是“Our spirit bright was at its height”,其中存在着“spirit”、“ bright”与“height”这三个“
语文教学与研究(综合天地) 2016年5期2016-05-14
- 从许渊冲的“三美论”视角看“三吏”英译
现了“三美论”之意美、音美、形美的美学特征,堪称诗歌英译的典范。从“三美论”视角品鉴许渊冲对“三吏”的英译,既可以感受诗歌英译的创造性美感,也可以得到英汉文化差异带来的艺术享受。关键词:三美论; 意美; 音美; 形美;“三吏”一、引言在中国文学史中,唐代的诗歌艺术占据着崇高的地位,“诗圣”杜甫“被公认为是中国古典诗歌的集大成者”[1],他擅长各种文体,通晓诸般抒情达意之手法,诗歌涵盖各类体裁,对中国诗坛有着深远的影响。而且,杜甫的诗歌不仅在国内享有盛誉,自
重庆交通大学学报(社会科学版) 2016年2期2016-03-24
- 基于“三美”原则的《春晓》五个英译本比较研究
。关键词:音美;意美;形美;《春晓》唐诗是中国古典文学的巅峰,也是世界文学宝库中的瑰宝。唐诗因其丰富的意象、和谐的韵律、优美的形式等吸引了古今中外的众多读者。随着中外文化交流的不断深入,唐诗英译在弘扬和传播中华传统文化的过程中扮演着越来越重要的角色。然而,作为中国古典诗歌的代表,唐诗是一种语言高度凝练、内涵丰富多彩的文学体裁,要想在翻译中保留和传递对原诗的意象、神韵、格律和形式,做到形神兼备,译者需具备对两种语言精深的造诣和高超的翻译艺术,否则是难以做到的
湖北经济学院学报·人文社科版 2016年4期2016-03-15
- 浅说中国古典诗词英译“三美”原则
的“音美,形美,意美”三大原则,以使读者对英译古诗词有进一步了解。【关键词】诗歌 英译 推而广之 音美 形美 意美关于诗歌翻译理论,学者们争论的焦点集中在三个方面:诗歌是否具有可译性?诗歌应该直译还是意译,是注重神似还是形似?应该采取无韵的散文体译诗还是采取押韵的诗歌体译诗?早期各学者们对此各执一词,难以达成一致。其实,诗歌是否可译,既要看诗的形式,也要看它的意义,最重要的是看诗的情感是否得以传达。我们评论文学作品的标准是:一要达意,二要传情,三要感动。尤
校园英语·下旬 2016年1期2016-02-25
- 三美视角下的拜伦So We’ll Go No More a-Roving译本对照分析
”论,原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生在《“毛主席诗词”译文研究》中提出将此论用于翻译,并在《再谈“意美、音美、形美”》和《三谈“意美、音美、形美”》中具体讨论三美论。三美论指译诗在能翻出原诗的意境、诗音韵上有节调、形式上与原诗结构基本一致,即意美、音美、形美。其中最重要的是意境美,尤其在浪漫主义诗作中。许渊冲先生在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’
中国校外教育 2016年27期2016-02-16
- 英语课堂中的美
词:形美;音美;意美鲁迅先生曾说过:“形美以感目,音美以感耳,意美以感心。”一、形美即人格美、体态美首先,教师必须以自己的思想、言行和学识,通过榜样示范的方式去直接影响学生;以端庄大方的仪表风度、高雅文明的行为举止、崇高优良的道德品质去感染和感化学生,从而塑造学生美好的心灵。其次,教师应以优美的体态语言为学生提供大量生动的感性形象,积极调动学生的情感、想象、思维等。如,教师面带微笑走进教室,随着课堂教学的展开,自然地运用身体语言配合教学,以惟妙惟肖的动作表
新课程·上旬 2015年10期2015-11-27
- 指导低年级学生规范汉字书写的方法
美;形美;音美;意美;书写习惯一、激发学生书写兴趣1.营造学习汉字的氛围刚入学的一年级新生对周围的环境感到新鲜好奇,求知欲强烈,他们当中大多数已经认识了一些汉字。教师营造良好的学习汉字的氛围,将学生的求知欲望和识字联系起来。首先,要认识新朋友。将学生的姓名写在卡纸上,分发给每个孩子,然后让学生举着姓名卡自我介绍。大多数学生的姓名有3个字,这样50名学生的姓名就有约140个汉字,大家在相互交流中认识了新朋友,也认识这些与身边同学相关的汉字。其次,将生活中常见
教师博览·科研版 2015年12期2015-09-10
- 诗不厌改 贵乎精也——简评许渊冲教授对“三美”的不断追求
诗英译中应具的“意美”、“音美”和“形美”三个方面着眼,通过对他先后出版的不同译本中的若干源于同一原诗的译诗进行分析比较,探索许渊冲教授对译诗反复修改、精益求精的执着精神,并以此论证他对“三美”的不断追求。关键词:古诗英译;反复修改;意美;音美;形美三国时期的曹植在其《与杨德祖书》一文中指出:“世人之著述,不能无病。仆常好人讥弹其文,有不善者,应时改定。”[1]作者在文中纵论当世文人优劣、抒发本身胸怀所系的同时,提出一个文学界亟需注意的问题:著述不能无病,
上海理工大学学报(社会科学版) 2015年4期2015-04-02
- 意美·形美·音美——略谈语文教学语言艺术
平,做到语言的“意美”“形美”“音美”。即课堂语言力求准确凝练、诚挚感人;注意修辞手法、句型句式的灵活运用;注重语调语速、抑扬顿挫和避免语言杂质。新近颁布的《语文课程标准》“口语交际目标”方面要求学生说话“清楚连贯,准确生动,富有感染力和说服力”,要实现这些目标,除了要对学生进行系统的说话训练外,教师的教学语言艺术水平对学生的影响熏陶和潜移默化也不容忽视。鲁迅曾说过:好的语言能“意美以感心,形象以感目,音美以感耳”,意思是说只有把语言的音、形、意三者有机结
中学语文 2014年33期2014-08-15
- 意美、音美和形美
基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心。许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之。关键词:意美;音美;形美;诗词翻译美学;许渊冲中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16721101(2014)01009105收稿日期:2013-06-28作者简介:程永生(1946-),男,
安徽理工大学学报·社会科学版 2014年1期2014-07-21
- 诗歌翻译的美学再现*——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗
需要传达原诗的“意美”“音美”“形美”,这是可以用来评价诗歌翻译优劣的重要美学标准之一,而“三美”的实现是诗歌翻译的最高境界。从“三美论”出发,评析张广奎教授翻译的《坎特伯雷故事集》序诗,并与另本进行比较分析,认为张的译诗在意、音、形方面都比较成功地再现了原诗之美。诗歌;翻译;坎特伯雷故事集诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。它通过凝练而形象的语言及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。因其独特的文学风格,
当代教育理论与实践 2014年2期2014-03-30
- 杜甫《蜀相》英译之“三美”比较
做到“三美”,即意美、音美和形美,“三美”之间既有主次之分,又有相互交叠的关系。本文从讨论“三美”的关系着手,从音美与意美,形美与意美,意美等三个方面比较杜甫《蜀相》的三个英文译本,从中可以看出,译文能够体现出原诗之美,才能使读者不仅知之,而且好之、乐之。进而为两种不同文化之间的互动传播产生积极作用。蜀相;英译;三美杜甫(公元712年-770年)是我国唐代著名诗人,被后世尊为“诗圣”。《蜀相》是其律诗的代表作之一。原诗如下:丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。
通化师范学院学报 2014年3期2014-02-12
- 唐诗“意美”可译性分析——以许渊冲英译《江边柳》和《游子吟》为例
大程度将唐诗的“意美”体现在英语语境中,尤以许渊冲为代表,他不仅翻译了大量唐诗,并提出诗歌翻译应尽量实现“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是第一位的。但是,由于中英历史文化背景差异巨大,语言各有特点,唐诗“意美”并非完全可译。本文以许渊冲英译《江边柳》和《游子吟》为例来讨论一下唐诗“意美”的可译性问题。一、唐诗与英语诗歌“意美”的比较诗歌英译的“意美”是指什么呢?许渊冲在对“三美论”的阐述中提出三美中“意美”是第一位的,意美的基础是意似
长春理工大学学报(社会科学版) 2012年7期2012-12-29
- “三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译
中说过:汉语具有意美、音美、形美三大优点。”[6]。许渊冲先生在西南联大读书时,新月诗派创始人、著名诗人闻一多先生是他的老师,新诗运动时期,闻一多提出“新诗格律化”,主张“三美”,“即音乐美(强调有音尺,有平仄,有韵脚)、建筑美(强调有节的匀称,有句的均齐)、绘画美(强调中国诗画相通的传统,有张力,有深意)”[7]。基于他们的理论,许渊冲先生于1979年提出诗歌翻译的“三美”理论。“三美”指“意美”、“音美”和“形美”,“三美”基础是“三似”:“意似”、“
淮阴工学院学报 2011年4期2011-08-15
- 评杜牧《泊秦淮》的两个英译本
渊冲先生提出的“意美”角度比较分析此诗的两个中译本。一、“意美”理论简介诗的美像生活中的美一样,丰富多彩,译者通过对原作的语言形象地理解和把握,并力图用相应的语言形象再现出原诗的意、形、音之美,乃是唐诗翻译的一种追求,也是文学翻译应达到的一种境界。在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似的要求,做到“泽诗像诗”,充分传达原诗的意境。北京大学教授许渊冲先生在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译
文学教育 2009年10期2009-10-14
- 诗有音美双飞翼 译得灵犀一点通
”、“形美”、“意美”。关键词:音美;形美;意美;斯蒂文斯;《雪人》中图分类号:I22文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)15-0209-02一、作者生平及其写作风格简介沃利斯·斯蒂文斯于1879年10月2日生于美国宾夕法尼亚州。作为一个成功的商业人士,斯蒂文斯自1904年就开始写诗,但他可谓大器晚成:1923年他的第一本诗集《簧风琴》出版,时年44岁。斯蒂文斯的诗近于纯粹的艺术,富于形而上的思考, 在美学观念上几乎可以说是为艺术而艺术[
经济研究导刊 2009年15期2009-09-30
- 古诗词翻译的似与美
译文能再现原文的意美,音美,形美。【关键词】古诗词翻译;意似;音似;形似;意美;音美;形美一 古诗词翻译的似与美从古至今,有不少翻译家对文学翻译的标准进行过研究和定义。如严复的信达雅,形似与神似,钱钟书的“化境”等。如今许渊冲先生提出了更高的标准,就是要把文学翻译提升至翻译文学这个层次。他认为:翻译求似,文学求美,似是文学翻译的低标准,美是高标准,似而不美的文学翻译不能算是翻译文学。古诗词属于文学范围,又有其特殊的特色。翻译界的人士常说,翻译文学作品难,译
活力 2009年25期2009-06-02
- 浅析许渊冲的“三美论”
的“三美”指的是意美、音美、形美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其等同于一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准和境界。对此,许渊冲也在其《三谈“意美、
科教导刊 2009年32期2009-05-12
- 浅议汉字的审美价值
耳,形美以愉目,意美以舒心。【关键词】汉字 审美价值 音美 形美 意美汉字是记录汉语的书写符号,是汉民族文化的裁体。它凝聚着汉民族的智慧,包藏着丰富的艺术内蕴,有着无穷的艺术魅力。汉字历经几千年的演变,古老有趣,富有美感。鲁迅先生曾说:“汉字有三美:音美以感耳,形美以感目,义美以感心。”这话极好地概括了汉字的审美价值。一、感汉字音美以悦耳汉字的音韵抑扬顿挫,唇齿间的碰撞表达着汉字丰富的蕴涵,文字中只可意会不可言传的音律美,常能使人沉浸其中,留连忘返。特级教
中学语文·大语文论坛 2008年9期2008-11-21