摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,但是在选择饮食的过程中,由于菜式各种各样,因此看到的菜名翻译也是五花八门。如何做好菜谱的翻译工作,对传播中国饮食文化和中西方的文化交流起着重要的作用。本文试从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译为出发点,再谈形美、音美、意美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、更吸引人的效果。
关键词:翻译美学;形美;音美;意美;菜谱翻译
对菜谱的翻译研究在国内外比比皆是,但是从美学角度去分析的调查研究却是凤毛麟角。中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国饮食文化,对中西方交流起着重要的作用。本文是从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译为出发点, 再谈意美、音美和形美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、更吸引人的效果。
一、翻译美学
在我国,对翻译的研究在中国已有悠久的历史,“美学景象”的说法在古代起源于“美丽”一说,并且最早出现在甲骨文上。随之而来的便是许多伟大哲学家们对“美”这个字的讨论。起初的中国传统翻译理论就是传统美学和古典文学的一部分,并不是非常受重视。随着种族间的文化交流和不断进步,最终才形成一个“翻译”的框架。
王树槐在他的出版物《翻译美学的三个层次》阐述了翻译美学的三个层次,他认为翻译方法之间存在着深厚的联系,并用于文学作品和菜谱翻译中。这三个层次的翻译美学是表层美质、中层美质和深层美质。由于菜谱翻译和文学之间的联系,可以认为一个完整的菜谱翻译也是一篇文学作品。在这篇文学作品中, 形式代表表层美质,声音代表中层美质,意义代表深层美质。正如你所看到的,一个好的菜谱翻译了集合了美学的“三美”——形式美、音韵美和意蕴美。这些用于翻译的方法会使中国饮食文化在很大的程度上得以传播。
二、菜谱翻译的美学特征
1.形式美
形式美即表层美质。形式美就是当顾客阅读菜单时可以感知的最直接的美。它指的是翻译从中文变成英文,英文翻译将保存在结构方面,比如单词和对立,给读者视觉上的享受。用中文写的中国菜的名字很长,但英语翻译有时选择忽略长名称。这是由于一些汉字被发现没有英语中的词的语义等价。然后,只有主要材料将与一个或两个单词翻译补充。我们可以想象当客户想订购一道菜,但发现一个字符串在中国似乎是美味的,但与此同时,看看英语解释,只是一个普通的鱼或汤,他可能不会第二次回头看这道菜。
Example 1: 猴头菇鸵鸟炖翅骨(Ostrich soup)
这个例子清晰地展示一些菜谱中文名很长,但翻译成英文只使用一个或两个英语单词。外国客户可能非常困惑为什么用那么多中文字来解释这道菜,而英文却用那么少单词。例“猴头菇”英文叫做猴头菌属Hericium,很显然这样命名是因为它的形状看起来像一只猴子的头。猴头菌属是一个非常美味的佳肴,肉嫩,甜蜜和美味,享有“植物肉”的盛誉。当用鸵鸟的翅膀炖汤时,它非常有营养和美味的。所以“猴头菌属鸵鳥汤”(Ostrich soup with Hericium)将使客户更好地理解和欣赏。
2.音韵美
音韵美,也称为中层美质。这种美是对物体的物理特性与审美心理相结合的结果。而要实现这一目标需要客户不仅要客观阅读菜谱的翻译,同时其大脑和心态很忠实地传达翻译的节奏,收集整个图像在他的脑海中。翻译时为了使翻译流畅、漂亮、更吸引人,就需把音韵考虑在内。音律和音韵是构成语音层审美的基本要素。菜谱的音韵美就在于其语言节奏明快,发音响亮,富有音韵的和谐与流畅,给人以听觉上的美的享受。译者应尽量把这些美学特质译出来,以使简短的菜谱读起来富有节奏和韵律,给人以耐人寻味的感觉,从而引起食客的注意和兴趣。
Example2: 土家莲藕丸(Tujia lotus root pill)
“Tujia”是直接音译,但是在英汉字典没有这两个词,这就混淆了许多外国客户,他们可能会问“这些菜的种类的风格是什么?”“土家”仅仅意味着“home style”,所以它应该翻译成外国人会理解的意思。如果这些中文菜谱像这样翻译成英文,这些菜可以更流利地阅读和更富有美感的韵律。
3.意蕴美
意蕴美,是美学最深层次意义的美,也被称为深层美质。它是基于表层美质和中层美质之间。意蕴美是以形象的物体来表达作者的意思,可以诱发读者的感受力、想象力和领悟性,从而唤起读者的审美激情,产生审美的心灵效应。而在菜谱翻译中,当翻译没有错误、遗漏或冗余时,其最终意境能进一步传达意义,从而使这道菜将获得更多赞美,同时当人们看到它时立即产生美好的遐想。
Example3: 东坡方肉(Braised Dongpo Pork)
(下转166页)
(上接167页)
这道菜的名字来自在中国的北宋时期一个著名的作家和诗人苏东坡。苏东坡不仅是以他的诗歌和书法出名,但他的烹饪也是很著名,在中国文化历史都有不可替代的影响。“东坡方肉”是一种通过模仿和改进由苏东坡之前研制的实践方法。这道菜的名字以“苏东坡”命名体现了人民对这位伟大的诗人的钦佩及对古传统文化的传承。由于文化意义,采用直译不能形成所需读者的头脑中激发相应的文化意象的目标语言。建议译为“ Braised Dongpo Streaky Pork,Zhe Style”。
4.分析材料、味道和过程
Example4: 金瓜东坡肉(Braised Pork with Melon)
译者在英语中没能找到一个等效词“金瓜”,导致“词汇空缺”现象。这里译成“Melon”包含所有甜蜜多汁的西瓜,但在读者的脑海里没有心理联想,所以文化损失是无法弥补的。建议译为 “Braised Pork with Golden Pumpkin ”。
Example5: 酿黄瓜条(Stuffed Cucumber Strips)
“酿黄瓜条”是中国菜的特色之一。其主要烹调方法包括酒添加没有核黄瓜,然后添加各种调料和盐一起保存。这道菜有一个有吸引力的外观和美味。然而,使用的翻译描述目标语言仅仅是“Stuffed(填满、塞满的)”,这显然并不真正表达这种食物准备的过程同时也没有描述一个烹饪方法在其烹饪标准的原始文化。
三、结论
在笔者看来,一个准确的中国菜单翻译就像一个窗口,是提供给外国朋友更好地了解中国和中国的食物文化的一道桥梁,可以很容易地连接中国与西方国家的文化交流。在菜单翻译的过程中,充分利用语言和文化实际上也是一种创造性的艺术实践,可以进一步传播中国文化的知识。艺术可以首先被认为是描述文本的深层含义的理解;其次通过翻译的转换,新单词显示原始意义的内容。这表示不会机械地逐字翻译,但它从“声美、形美和意义美”再现原来的翻译。因此,译者在执行翻译时应该非常小心,同时要把握好概念和发挥伟大的想象力,反映文化的传播并使其意境。当所有的概念被正确使用在一起时,这些译文将会让顾客永远不会忘记他们的就餐体验并将留下一个持久的回味。
参考文献:
[1]杨亚兰.汤伟.论菜单翻译的文化亏损和文化补偿[J].重庆科技学院学报,2011:143-145.
[2]王娜.从美学角度试论中国翻译研究[J].考试周刊,2008:225.
[3]杨杰.从美学角度看翻译[J].翻译理论与实践,2013:28-29.
[4]汤君.中国翻译与翻译研究现状反思[J].中国语言文学,2006:195-207.
[5]杨乐.中文菜名英译研究[J].英语语言文学,2013:48-50.
作者简介:
李琎(1981年—),女,壮族,广西南宁人,广西民族师范学院外国语学院,讲师,研究方向:语言学、英语教学法及课程论。