许渊冲“三美论”下的法译《诗经•蒹葭》赏析

2018-07-12 09:57张晓鑫南京师范大学中北学院外语系210046
大众文艺 2018年15期
关键词:原诗许渊冲伊人

张晓鑫 (南京师范大学中北学院外语系 210046)

一、引言

翻译是一种手段,将一种语言翻译成目标语言,来进行不同语言之间的交流。但是要准确的把一部作品的意思,并将其所表达的情感用另一种语言表达出来很难。许渊冲先生是“诗译英、法唯一人”,中国文化走向世界得益于许渊冲先生的不懈努力,他的“三美”论,对中国文化的传播具有重要意义。

二、许渊冲“三美论”

鲁迅先生在他的 《汉文学史纲要》 一书中提出了“三美”的理论 ——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。许渊冲先生将其与“信,达,雅”等传统翻译标准相结合,得到了诗歌翻译的“三美论”。 即“意美”、“音美”、“形美”。许元冲先生认为,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。 翻译诗歌,在意美和音美都做到的情况下,形美就更是锦上添花了。

三、“三美论”在法译《蒹葭》中的体现

1.音美

(1)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

译文:Joncs et roseaux

Sont blanc de glivre.

Au bord de l'eau

Elle m ' enivre.

Quand je la suis

时代向中国画家提出一个艰巨的历史课题:要在人物画创作上突破传统的观念、创作模式和表现技法,直接面向现代,表现现实生活。

Au fil de l'eau,

Elle me fuit

A mi-ruisseau.

许渊冲先生在译文中采取了格式为abab的隔行押韵的韵式。第一行和第三行以及第六行和第八行重复元音[o],押贫韵; 第二、四行重复三个音素[ivr],押富韵; 第五、七行重复两个音素[ɥi],押足韵。 押韵使得全诗前后贯通,抑扬顿挫。原诗歌的音美特征由此表现出来,译文读起来也悦耳动听。

2、形美

“翻译是将一种语言翻译成另一种语言的艺术,它主要处理原始内容与翻译形式之间的矛盾。 ”也就是说,诗歌翻译不仅要保持原诗意义的一致性,传达意境,而且符合诗歌的形式。下面就举分析一下形美这一特征。

(2)所谓伊人,在水一方。

译文:Au bord de l'eau

Elle m ' enivre.

所谓伊人,在水之湄。

译文:Va en amont!

Elle m'enivre.

所谓伊人,在水之涘。

译文:Dans le ruisseau

Elle m' enivre.全诗共有三章,每章八句只有几个字不同。 在例句(2)选取的是原诗中句式内容几乎完全一样的一句。许渊冲的译文将“所谓伊人 ”名词译成动词句式,意为“她令我陶醉”,在水“一方”、 “之湄”、“之涘”用地点状语表达,提到句子的主谓宾语前面,通过句式变化和标点符号的变化使诗句长短有致,与原文基本保持一致,同时也对原文不同之处起一个强调突出的作用。原诗每章第一二两句,虽有字词不同,但表达的都是同一意思,故许渊冲先生在译文上保持一致,也使得整体译文更清楚明了,结构一目了然。译文每行四个音节,与原诗每句基本四个字一致,保持了原诗的形美并且表达了原诗重章叠句、反复吟咏的艺术效果。

3、意美

《蒹葭》里的意象很美,因此翻译时,尤其要注意意境的表达。在许渊冲先生看来:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。”可见意美在翻译中很重要。

一个古诗译者翻译水平的高低,但很大程度上取决于他对启示义的体会能力和表达能力,也可以说是他的再创造能力。白露“为霜”、“未已”、“未已”,是描写露水的状态,许渊冲先生将白露与霜融合为一,译成“blanc de givre ”,就是在体会到的启示义上做了一个再创作。原诗中,“伊人”一词比较含糊,但大多数人将这首诗看作描写男女相思之情的,故许渊冲先生将其译为“令人陶醉的人儿”,“elle ”代指女性。在水“一方”、“之湄”、“之涘”,地点是非具体的,译者也将其泛泛的译成“Au bord de l'eau”、“Va en amont ”、“Dans le ruisseau”,意为在河边,河的上游,在水中。随着地点的转换不停,作者急切而又无奈的心情跃然纸上。译文最后四行最为点睛。原诗和译文如下:

(3) 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文: Quand j 'y arrive

Par voie sinueuse,

Elle m'esquive.

O qu'elle est rieuse!

最后四行并没有像前两章的译文一样单纯的译为“Quand je la suis,... ”、“Elle me fuit... ”。译文意为:当我经过艰难的找寻后,好不容易到达了伊人所处的地方,可是她又去到别处了,啊,她在冲我笑呢。就在求而不得无可奈何的苦闷和空虚惆怅达到极致的时候,又因为伊人的笑容而重新满怀希望,。虽与原意不尽相同,但却是在意境上做了一个推进和升华,生动形象的描绘了一个陷入爱恋的男子虽饱受相思之苦,但却依然执着,甘之如饴的心境。

四、总结

许渊冲先生他的译作,从“形”、“音”、“意”三个方面将中国诗歌的美完美的表达出来,使得读者能很好的理解中国诗歌,欣赏到其中的韵味,从而能更深入的了解中国文化。所以说,许渊冲先生以及他的翻译理论的运用在中华文化的传播方面功不可没。

猜你喜欢
原诗许渊冲伊人
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
摔得挺美
峨眉山月歌
伊人时尚
伊人时尚
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
改诗为文三步走
三面伊人