“三美”视角下《一生有你》歌词翻译实践与策略探究

2020-08-03 02:00张梦
校园英语·下旬 2020年5期

【摘要】本文将经典中文歌曲《一生有你》的歌词译成英文,并参照诗歌翻译“三美”理论,从意、音、形层面对译文展开分析,表明歌词翻译可以通过使用恰当的策略,令译文最大限度地保留原文承载的艺术体验,具备一定的可唱性。

【关键词】歌词翻译;艺术体验;意美;音美;形美;可唱性

【Abstract】This paper presents the authors translation of a classic Chinese song Yi Sheng You Ni (“You Exist In My Life”) and analyzes the translated version by considering the aspects of beauty in image, sound and form under the Three Beauties Principle in prose translation. It demonstrates that through the use of proper strategies, the translated version achieves a maximally faithful representation of the artistic experience contained in the original lyrics, while displaying a degree of singability.

【Key words】lyrics translation; artistic experience; beauty in image; beauty in sound; beauty in form; singability

【作者简介】张梦(1992.05-),河南新乡人,北京劳动保障职业学院教师,助教,研究方向:英语翻译、英语语言学等。

一、引言

随着中外文化交流延伸至音乐领域,歌词翻译成为一项富有意义的工作。在线音乐平台的发展更为此带来契机:一方面,英文歌词被译成中文,为听众吸收外国文化提供可能;另一方面,将中文歌词译成英文,亦成为展示中国艺术与文化的重要手段。

《一生有你》是水木年华组合2001年创作的中文流行歌曲,自问世以来成为传唱度最广的校园金曲之一。2019年,同名电影上映,再度引发人们对这首歌曲的关注。目前其歌词尚未有公认的英译版本,笔者将歌词译成英文,并基于翻译美学视角对英译策略加以分析,旨在为歌词翻译研究提供新思考。

二、翻译美学视角下《一生有你》歌词翻译实践

许渊冲指出,译诗有“三美”:意美、音美、形美。除傳达内容外,还应尽可能传达原诗的形式和音韵。歌词翻译不仅讲究视觉体验,实现意象还原,还要兼顾听觉体验,保持音韵整齐,令译文具备可唱性。笔者认为,能否保留原文承载的艺术韵味,可以作为评判歌词翻译的基本准则。通过使用恰当的翻译策略,译文能够再现意、音、形层面的艺术美。笔者将歌词自译版本呈现如下,随后对翻译策略进行探讨。

以为梦见你离开

Dreaming of your leaving

我从哭泣中醒来

I woke up crying

看夜风吹过窗台

Night breeze brushing the window

你能否感受我的爱

Can you feel my love for you

等到老去的一天

When we are stricken in years

你是否还在我身边

Will you still be around here

看那些誓言谎言

Seeing those oaths and lies

随往事慢慢飘散

Sailing away with old times

多少人曾爱慕你年轻时的容颜

How many loved the grace of your youthful face

可是谁能承受岁月无情的变迁

But who could bear the merciless change of days

多少人曾在你生命中来了又还

How many came and went away through your lifetime

可知一生有你我都陪在你身边

But you exist in my life and I stay by your side

当所有一切都已看平淡

Till the time to let go everything with wind

是否有一种坚持还留在心间

Does there still remain a yearning in mind

三、意美层面:通过词汇选择再现和补充意象

翻译实践是一次不脱离原文范畴的再创作。翻译歌词须在歌曲限定的情感和意境的范围内发挥,达到再现意象的效果。以“是否有一种坚持还留在心间Does there still remain a yearning in mind”为例。笔者将把“Yearning”译为坚持,贴合原文传达的情感。就动作客体而言,persistence涉及具体行为,而yearning承载的是一种心灵感受,一种由喜欢萌生的青春想象,一种即使一切都已看淡但唯此不曾褪去的内心向往。

再如“看夜风吹过窗台Night breeze brushing the window”小句。根据音乐开始营造的柔和意境,“吹过”应指吹拂的细微动作。英文可选词汇有blow、blast、sweep、whistle、sway、brush等。前四个词表达的风力偏重或速度过猛;sway强调对客体产生的影响,与窗台搭配不合适;brush的动作力度和速度恰到好处,能够再现夜风轻抚窗台的画面。

除再现意象外,译文还通过补充意象强化与原文一致的艺术体验。在“当所有一切都已看平淡Till the time to let go everything with wind”中,笔者添加wind一词,与开头的“夜风”遥相呼应,延续了画面感,引人联想到小说Gone With The Wind,增添一丝文学美韵。若将小句直译为“When everything is seen with indifference”则略显平淡。

再如“随往事慢慢飘散Sailing away with old times”小句。笔者将“飘散”译为sail away,丰富了听众的情景想象:“誓言谎言”仿佛岁月叶叶扁舟,随往事渐行渐远,呼应随后的“岁月无情的变迁”,增强了时光变幻的意境美。

四、音美层面:通过音韵选择保持诗化特征与情感

译文在多个层面押韵,保持歌词的诗化特征。首先,小句句尾押尾韵,包括完全押韵,leaving | crying: /??/,lies | times:/z/,wind | mind: /nd/;谐元韵,years | here: /??/,face | days: /e?/,lifetime | side: /a?/;和类似押韵,window/??/ | you/ju:/,face/s/ | days/z/。

第二,句中押尾韵。同一小句中,有完全押韵,dreaming | leaving: /??/,stricken | in | years: /?/,grace | face: /s/,will | still: /l/,everything | yearning: /??/;谐元韵,those | oaths: /??/,sailing | away: /e?/,grace | face: /e?/,came | away: /e?/,life | side: /a?/;与类似押韵,those/z/ | oaths/s/ | lies/z/,who/u:/| could/u:/。不同小句中也涉及完全押韵,seeing | sailing: /??/,till | still: /l/,everything | yearning: /??/;和谐元韵,till | still: /l/。

第三,多处押头韵,包括不同小句中的when | will: /w/,seeing | sailing: /s/,和同一小句中的breeze | brushing: /b/,your | youthful: /j/。綜合押韵类型和位置来看,译文反复出现鼻音/n/,与开口度较小的元音/i/,/e?/,/?u/,同一小句里实现多次押韵,从而增大押韵密度,强化了浅吟低诵之感。

另外,译文在音韵衔接上也做了处理,令有关联的音韵连续出现。例如,crying以/??/结尾,后接下一小句以同为鼻音/n/起音的night;lies以/z/结尾,与下一小句开头sailing/s/形成自然过渡;many came and went away语块中,由many辅音/m/再次滑到came/m/,紧随弱读and元音/?/,再由went辅音/w/开始,又紧跟away元音/?/,并再次滑至重读音节部分的辅音/w/,在音韵开闭之间形成流畅的回环之势,拉长了时空感。总之,译文从多个角度处理音韵,将音乐蕴含的凄凄思恋、深深遐想以婉转悠长的方式呈现出来,营造出如在低语、如在思忆的绵密之感。

五、形美层面:通过增减词强化译文可唱性

通过增词和减词策略,译文显得形式工整,随原文各小句的长短变化起伏,基本符合节奏,具备一定可唱性。以“看夜风吹过窗台Night breeze brushing the window”“你能否感受我的爱Can you feel my love for you”为例,笔者最初的译法是“Watching the night breeze brushing by the window”“Wondering if you could feel my love for you”,其中watching与wondering分别押头韵/w/和尾韵/??/,与前两小句句尾leaving和crying同押的尾韵/??/呼应。连续出现的鼻音,增强了歌词绵延悠长的诗化特征。然而,考虑到歌词翻译对可唱性有要求,这种译法令句子太长、音节过多,难以契合节拍。最终的译文版本使用减词策略,省译“看”字。根据歌词描述的画面,可以想象唱者醒来望向窗外,花草影动,便知夜风吹过,“看”字已蕴含其中。减词后的译本语法上呈现悬垂结构,形式更简洁,与原文长度更相符。

相较而言,在“多少人曾爱慕你年轻时的容颜How many loved the grace of your youthful face”小句里,译文使用増词策略,增加grace一词,强化了年轻容颜的优美,符合此处节拍密集的旋律,增强了副歌歌词的形式对称性与整体可唱性。

六、结语

歌词翻译是翻译与美学的结合。译者在处理过程中,应以保留原文的视觉和听觉艺术体验为原则,在音韵、选词及句法结构上使用恰当的策略,再现歌词这种文体在意、音、形上的美感。笔者期待未来出现更多的中文歌词英文译本,在翻译实践与批评的探索中,帮助外国听众更好地体验中文歌曲的艺术美。

参考文献:

[1]许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语(上海外国语学院学报),1979(1):8-39.

[2]蒋小红.“三美论”视角下英文歌曲汉译的“美”[D].扬州大学硕士论文,2017.