莎翁诗译探究:从许渊冲“三美”原则看Sonnet 148四译本

2017-11-15 03:35孙艳妮
长江丛刊 2017年33期
关键词:三美原诗许渊冲

孙艳妮

莎翁Sonnet 148的国内译本研究多涉及主题,意象,情感,格律等,不同译本间的翻译策略鲜少涉足,而从许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则研究更是凤毛麟角。本文收集了梁实秋,曹明伦,梁宗岱以及屠岸先生的译本,以“三美”原则为指导,探究不同译本的分歧,以期探索如何最大程度地展现诗歌的整体美。

一、许渊冲的诗歌翻译理论概述

许渊冲先生是我国著名的翻译家和翻译理论家。他结合自己的翻译经验,在前人论述的基础上提出的“三美”原则对诗歌翻译起到十分重要的作用。“诗歌的翻译……要尽量传达原诗的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齐备。如果不能做到……要尽可能传达原文的意美和音美。”(许 13)

二、意美

意美,指意义表述有意境美,再现原诗的“诗意”。要做到意美,可选择和原文意似的妙词,也可以音美、形美为辅助。

通篇而论,四译本均准确地达意传情,然并非完美。这或许是译者在权衡三美时做出的取舍。在原诗内容的领悟和译文语言的使用来看,梁宗岱和屠岸分别以“严谨质切”和“流畅浅近”的鲜明特色为人称道。但有些内容尚待商榷。如,梁的译文忠实于原文用词与行文却未必能取得原应有的效果。而屠的译文流畅易懂,却未免口语化。失去诗歌应有的“诗意”。

文中“love”共出现五次,不同译本间,甚至同一译本中“love”的翻译亦不相同。借鉴莎翁十四行诗研究对“love”的解读,译时需探究适合文本的意思,达到意美。

三、音美

音美,即译诗应具原诗的节奏和韵律美。“音美指诗歌有节奏、押韵、好听。”(许 24)Sonnet 148的格律是五步抑扬格,十四行诗包括三个四行( 3 quatrains),一个偶句( 1 couplet),韵律为abab,cdcd,efef,gg。这种格律极富音美特性,抑扬有致,最后对偶句点明主题,升华意境。

四位译者都试图保留诗中有7个韵这一特征。且都保留了原来的行数,在行顿方面都处理为五音步,但诗行的字数,梁宗岱的译文为每行诗12音数,与原诗音韵一致;但屠岸、曹明伦及梁实秋的译文并非如此,如屠“以顿代步”,每行长度在11和13字之间;在“意美”基础上以朗朗上口的现代汉语重现原诗的“音美”。

四、形美

形美要求译诗体现形式的美感。做到对仗工整,语句长短一致。四位译者均采用原诗的诗行排列形式。莎翁sonnet 148的视觉美主要表现在四四四二排列的形式。这种形式使诗更加紧凑明晰,凸显起承转合,前三节围绕主题展开,最后两行画龙点睛,明晰主题,如飞来之笔。

细究发现,四译本均做到“对仗工整,语句长短”。恰好实践应证了许渊冲翻译理论中提到的“译者在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。”(许 12)

五、译文问题研究

O me! what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight;

四译本对“love”“sight”的翻译并不一致,梁宗岱,屠,曹均译为“爱”、“景象、情景”而梁实秋译为“爱神”、“目光”。对于“head”“eyes”的翻译也不尽相同。曹明伦和梁实秋并未直接翻译“head”,而梁实秋把“eyes”译作“目光” 似有曲解之嫌。

Or,if they have,where is my judgment fl ed,

That censures falsely what they see aright?

四位译者对“judgement”翻译不尽相同。分别译为“判断力,理智”。而对于“censures falsely”的翻译另外三位译者均直译,但曹明伦的译文相对灵活。

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

“fair”和“false”的翻译,梁宗岱和曹明伦将“fair”译为“美”屠岸译为“俊”,梁实秋则译为“好”;相较于其他三位,梁宗岱漏译“false”。

If it be not,then love doth well denote

Love’s eye is not so true as all men’s: no.

“well”和“no”两词,四位译者并非全部译出。

How can it? O! how can Love’s eye be true,

That is so vex’d with watching and with tears?

“vex’d with watching”的分歧最大。梁宗岱似译为“日夜”,且“vex’d”一词并未译出。屠的译本较为忠实。而曹明伦,梁实秋则均未译出“vex’d”之意。

No marvel then,though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

“Marvel”一词,梁实秋并未直译出,而“sees”的翻译也不尽相同。

O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should fi nd.

“faults”的翻译,曹明伦与梁实秋分别译为“缺陷,缺点”,而梁宗岱和屠岸则译为“丑恶,罪过”。

六、结语

四位译界的大师对于Sonnet 148的翻译在意境、音韵和形式上各有千秋,忠实又传神,但也有些许尚待商榷的地方。梁宗岱先生的译文颇有汉语古典诗歌的风貌。屠先生翻译莎士比亚是为介绍给中国读者,采取平实简易的语言,但失去原诗的“艺术力量”。曹先生的译文,文字鲜活,朗朗成诵。梁实秋的译文在信实基础上,用词考究。英诗汉译,意美、音美和形美同时再现实非易事。为最大程度上体现诗歌整体美,三者结合,有的放矢,乃为佳策。

[1]Shakespeare William.Complete Sonnets And Poems[M].Massachusetts:The Colonial Press,Inc.,1966.

[2]曹明伦.莎士比亚十四行诗翻译研究[J].中国翻译,1997(3):11~14.

[3]梁宗岱.梁宗岱译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1983.

[4]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2002.

[5]莎士比亚十四行诗集[M].屠岸,译.上海:上海译文出版社,1981.

[6]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

猜你喜欢
三美原诗许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
摔得挺美
峨眉山月歌
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
改诗为文三步走
中国饮食文化中的“三美”
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
浅谈高考记叙文的“三美”