功能对等理论

  • 功能对等理论视角下非物质文化遗产桂林团扇介绍文本英译策略研究
    。奈达的功能对等理论指出,要以译入语文本为导向,使译入语读者读完译本后能够产生和源语读者相似的反应。在翻译桂林团扇外宣材料时,以功能对等理论为指导可以使译文表达更加地道,使更多人在读完译本后了解桂林团扇这一非遗物质文化遗产。本文从词汇、句法以及语篇三个层面分析桂林团扇外宣材料的文体特点,基于此特点,译者采用了异化翻译策略和归化翻译策略来翻译桂林团扇的外宣材料,同时提出了运用归化策略翻译时可用的方法。关键词:功能对等理论;桂林团扇;异化翻译策略;归化翻译策略

    校园英语·下旬 2023年7期2024-01-12

  • 功能对等理论视角下《雨伞》汉译对比研究
    。奈达的功能对等理论强调译入语读者应当获得与原文读者相同的感受,对文学作品的翻译具有重要指导意义。文章通过功能对等理论研究《雨伞》的两个中译本,尝试总结日本文学中译的规律,以期为其他译者提供借鉴。文章运用译文对比法从词汇、句法、语篇、文体层面着手,以“传达信息;传达原作的精神与风格;语言通顺流畅,符合译语规范和惯例;读者反应相似”这四大评价标准对《雨伞》流传较广的两个中译本(叶渭渠版本、刘雨珍版本)的翻译策略和语言风格展开分析。研究发现,奈达的功能对等理论

    艺术科技 2023年15期2023-07-30

  • 浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用
    从奈达的功能对等理论角度,通过分析译者在《金刚川》字幕翻译过程中的翻译策略,探究功能对等理论在字幕翻译中的应用,为中国影视业外宣工作提供有益思考及借鉴。【关键词】字幕翻译;《金刚川》;功能对等理论;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是

    今古文创 2023年19期2023-06-09

  • 功能对等理论在《天堂》翻译中的应用
    容摘要:功能对等理论是关于翻译研究的理论,由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene.A.Nida)提出。以译文读者为中心,以译意为核心,以目的语和目的语文化为依归的翻译理论。奈达所描述的词类分析法、核心句与句子转换概念以及同构体理论帮助译者克服翻译中语言内和语言外的困难,为翻译实践提供了一种新的思路,对文学翻译有着科学的指导意义。关键词:功能对等理论 词类 核心句 同构体理论Abdulrazak Gurnah(1948年-)是一名坦桑尼亚裔英国小说家,出生于

    文学教育·中旬版 2023年5期2023-06-04

  • 功能对等理论视域下英译汉研究
    以奈达的功能对等理论为指导,通过对《一位难忘的母亲》英译本的翻译词汇使用、句式变化、句序调整和作者意图传达等方面进行详细分析,探讨了译者如何把握原文的情感主调,并将其神韵在译文中精彩再现。【关键词】《一位难忘的母亲》;英译本;功能对等理论【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)05-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028一种语言表

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 基于功能对等理论的石油贸易文本词汇与句法翻译研究
    da)的功能对等理论出发,将石油贸易文本的词汇和句法作为研究对象,探究功能对等理论在该文本中的实践应用,以期为石油贸易文本翻译实践提供借鉴。关键词:石油贸易;功能对等理论;词汇;句法;翻译中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.0150 引言随着石油产业全球化的蓬勃发展,我国石油工作者参与到国际合作的机会也越来越多,贸易规模不断扩大。在跨国石油贸易经济活动中,翻译成了贸

    现代商贸工业 2023年8期2023-04-27

  • 功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译
    句,并在功能对等理论的指导下对所抽取的长句案例进行分析,进而总结出恰当的翻译方法,以期提高石油经贸类文本的汉译质量。关键词:功能对等理论;长句翻译;翻译方法中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0190 引言石油作为不可再生的重要战略资源,对国家的发展具有重要意义。随着全球一体化进程的加快,石油经贸在全球经济中的地位也愈发重要。石油产业的跨国交流日益增多,也赋予了石油

    现代商贸工业 2023年5期2023-03-27

  • 功能对等理论指导下石油经贸英语中虚拟语气的翻译
    现象,在功能对等理论指导下,对这些现象的翻译提出建议, 以期对石油经贸翻译提供借鉴。关键词:石油经贸英语;虚拟语气;翻译;功能对等理论中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.13.0171功能对等理论功能对等理论是美国著名翻译理论家、语言学家尤金·阿尔伯特·奈达(Eugene Nida)于1969年提出的。奈达根据翻译的本质从语言学的角度出发, 提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

    现代商贸工业 2022年13期2022-06-28

  • 功能对等翻译理论指导下《教育的细节》(节选)英译报告
    ·奈达的功能对等理论。基于原作口语化语言较多,本报告主要在词汇对等的口头语翻译上进行案例分析。关键词:《教育的细节》;口语;功能对等理论一、功能对等理论“动态对等的定义是,目的语与源语言的读者在接受语言时有相同反应。”(奈达,2004:24)。在1969年翻译的《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出了“动态对等”的概念,包含两个关系:第一个是原文和读者之间的联系,第二个是译文和读者之间的联系。他认为这两种关系应该是相同的,这意味着不同的语言作为形式,尽管在表

    中学生学习报 2022年31期2022-06-09

  • 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究
    ·奈达的功能对等理论不苛求文字表面的死板对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等。研究这一理论在电影字幕翻译中的实践应用,有助于加深对字幕翻译特点的认识。文章以电影《比得兔》的字幕翻译为例,从语义、文体、文化三个方面入手,分析功能对等理论指导下影视字幕翻译的可行性,以促进源语信息的有效传递,提高影视字幕翻译的质量。关键词:功能对等理论;电影字幕;字幕翻译;《比得兔》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2022)17-0-

    艺术科技 2022年17期2022-05-30

  • 功能对等理论视角下《论语》德译本研究
    梳理奈达功能对等理论发展过程及其特点,结合卫礼贤《论语》德译本,来探究其译本的翻译策略。关键词:奈达 功能对等理论 卫礼贤 《论语》 翻译策略尤金奈达(Eugene A.Nida)作为著名翻译理论家,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,即功能对等理论,并最终成为翻译研究的经典之一。他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。而德国汉学家卫礼贤(Richar

    文学教育 2022年9期2022-05-30

  • 功能对等理论在中药绘本翻译中的应用研究
    :基于对功能对等理论以及中医翻译跨学科研究的分析,以中医绘本翻译中存在的问题入手,提出具体的翻译策略和解决方案,力争做到中药绘本源语和目的语的功能对等,实现中药文化跨语言交流,使中药文化得以传播。关键词:功能对等理论;中药绘本;翻译作者简介:董潇潇(1995.09-),女,陕西咸阳人,陕西能源职业技术学院人文与教育学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语教学、翻译理论与实践;岳佩(1982.11-),女,陕西咸阳人,陕西能源职业技术学院人文与教育学院,讲师,

    校园英语·中旬 2022年8期2022-05-30

  • 土家族文化典籍《梯玛歌》的英译问题及对策研究
    本文基于功能对等理论,以《梯玛歌》英汉对照本为例,对文本形式、韵律形式、文化形式等方面的英译问题进行探讨,并在此基础上对相应的翻译对策进行有效阐释,以期为湘西文化的对外传播提供助力。关键词:《梯玛歌》;功能对等理论;翻译对策1.引言中华民族五千年文明史孕育了中华文化深厚博大的内涵,流传下来的文化典籍是中华民族智慧的结晶,也是世界文化宝库的重要组成部分。近年来国际交流日益频繁和加深,为中国文化对外传播带来新的机遇和挑战。中国文化“走出去”,在更广阔的话语系统

    锦绣·上旬刊 2022年2期2022-05-16

  • 功能对等理论指导下的新闻编译探析
    文章结合功能对等理论展开了新闻编译的研究和分析,通过探讨新闻编译和功能对等理论,结合当前新闻编译的现状,从新闻信息对等、传播对等两个方面重构新闻编译的主要信息,从而使新闻编译更加真实、有可信度,增强新闻报道的传播效果。关键词:功能对等理论;新闻编译;信息对等;传播对等中图分类号:G21 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)01-0064-03一般情况下,在对译文进行调整时,都会对译文的字、词、句等进行调整,并借助翻译理论和相应的技巧等展

    新闻研究导刊 2022年1期2022-05-09

  • 功能对等视角下的《顾客为什么购买》译文探究
    为例,用功能对等理论对分析该书的中译本,从中探索翻译技巧,以期提高营销类英文书翻译质量。关键词:《顾客为什么购买》;功能对等理论;营销类英文书翻译作者简介:李真(1990.03-),男,汉族,河南夏邑人,郑州科技学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译。一、引言近年来中国电商不断发展,尤其是一些直播带货,短视频平台的广告营销,这促进了经济的发展,随之各种各样的营销技巧,容易让消费者眼花缭乱,消费者也需要对各种营销手段有一定的了解,促进自我的理性消费。《顾

    校园英语·中旬 2022年2期2022-03-30

  • 功能对等视域下《梦十夜/第三夜》三个中译本的比较研究
    文在奈达功能对等理论的指导下,结合原作对夏目漱石《梦十夜/第三夜》的三种中译本进行对比研究,从人物称谓、景色描写、人物对话三个方面探究在外国文学作品译介时,如何灵活运用翻译方法,以实现对原作内容和写作风格的忠实再现。关键词:《梦十夜/第三夜》;夏目漱石;功能对等理论夏目漱石(1867-1916)被誉为日本的“国民作家”。《梦十夜》是他发表于明治四十一年四月的作品。由十个小故事构成,整篇文章氛围阴森、恐怖。本文选取《梦十夜/第三夜》的三种中译本为对象(译者分

    民族文汇 2022年1期2022-03-14

  • 功能对等理论指导下《中国的水》汉译研究
    关键词:功能对等理论;翻译策略;汉译研究;《中国的水》1.引言研究发现奈达的功能对等理论对水利水电科技文本的汉译具有积极的指导意义。对于原文中大量的科技术语,不能按照字对字进行表面翻译,要借助词典或工具进行意义对等的翻译。对于原文中的名词化结构,在汉译时需要进行词性转换,一般是将原文中的名词转换为汉语中意义与之相对应的动词,将原文中的动词转化为相应的名词结构。在句法层面,需要将汉语中的主动语态转化为英文中的被动语态,尽量符合英文的习惯表达。将中文中的松散汉

    科技信息·学术版 2022年7期2022-02-22

  • 功能对等理论指导下对《永别了,武器》两个中译本的比较研究
    达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。【关键词】翻译;功能对等理论;《永别了,武器》;比较研究【作者简介】李智媛(2000.12-),女,汉族,河南济源人,中国地质大学(武汉),本科在读,研究方向:

    校园英语·上旬 2022年1期2022-02-11

  • 《你好 , 李焕英》电影字幕翻译策略研究
    从奈达的功能对等理论角度,恰当使用增译、省译、直译等翻译方法以及运用归化策略,有望为以后中国字幕翻译研究提供有益的启示和借鉴。【关键词】 字幕翻译;功能对等理论;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章編号】2096-8264(2021)47-0124-03一、引言2021年,贺岁档电影出现了一匹最大的黑马,毫无疑问那就是《你好,李焕英》,该电影没有制作精良的大场面,只有贴近生活的平凡和朴实;没有复杂悬疑

    今古文创 2021年47期2021-12-22

  • 基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究
    。本文以功能对等理论为视角通过研究国际贸易合同的特点并从中延展出其中存在的问题,进而得到恰当的翻译策略,以便从事相关商务的翻译人员在翻译中有所获益。关键词:国际贸易合同;功能对等理论;翻译策略随着当前我国对外经济综合实力不断发展壮大,对外贸易经济以及国际贸易投资活动日渐增长。伴随着对外贸易的快速发展,国际贸易合同成为十分重要的交流工具,国际贸易合同的翻译变得非常重要,而作为翻译的主体——译者对功能对等理论的运用对合同翻译的准确性及翻译效果至关重要。因此本文

    商场现代化 2021年21期2021-12-13

  • 功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究
    。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。关键词:功能对等理论;政治外宣文本;英译策略一、前言随着全球化进程加快,改革開放深入发展,中国不断加强对外交流与合作。中国人渴望更加深入了解,全面认识国际社会;与此同时,国际社会对于历史悠久、文化底蕴丰厚的中国产生了愈发浓烈的兴趣。因此翻译在高效展开文化交流,实现国际社会信息互通,有效连接中国与国际社会中

    湖北经济学院学报·人文社科版 2021年11期2021-12-03

  • 功能对等理论指导下脱贫外译pathto prosperity字幕研究
    以奈达的功能对等理论为理论依据,对中国网脱贫系列短片 Path To Prosperity 的字幕翻译进行分析。从词汇、句法、文化三个层面进行刨析,旨在探讨翻译过程中体现的功能对等思想,并研究该理论对翻译的指导意义。关键词:扶贫经验外译;影片字幕翻译;功能对等理论;path to prosperity1.脫贫与pathtoprosperity近日,我国扶贫攻坚总结表彰大会在北京召开。国家领导人习近平庄严宣告:我国的扶贫攻坚战取得了全面胜利,创造了一个又一个

    文学天地 2021年9期2021-11-10

  • 功能对等理论在字幕翻译中的应用
    关键词】功能对等理论;意译;长歌行【作者简介】吕鑫(1996.08-),女,汉族,黑龙江大庆人,辽宁大学,硕士研究生,研究方向:英语口译。一、功能对等理论介绍20世纪60年代末期,奈达继承完善了前人的理论后,明确提出了功能对等和形式对等这个两个概念,这标志着功能对等理论正式确立,这个理论一经提出就收到各国翻译界学者的关注,对翻译界有着极大的影响。奈达在《翻译的科学探索》这本书中论述了他的功能对等理论:一是译者在翻译时要根据源语确定内容和形式;二是根据作者及

    校园英语·月末 2021年10期2021-11-03

  • 功能对等理论下《周敦颐道学思想》英译本批评与赏析
    】本文以功能对等理论为基础,通过结合具体的文本,从词汇、句法和文体对等这三个层面批评与赏析《周敦颐道学思想》英译本中值得称道以及略有不足之处,通过具体的翻译案例来分析中国古代哲学英译的翻译策略和方法。【关键词】道学思想;功能对等理论;翻译策略【作者简介】谭清柳,昆明理工大学。一、引言周敦颐是宋明道学的开创者。在当时儒、佛、道合流的形势下,他对于《老子》的“无极”、《易传》的“太极”、《中庸》的“诚”以及五行阴阳学说等思想资料进行熔铸改造,并为宋以后的道学家

    校园英语·下旬 2021年10期2021-11-03

  • 电影名及书名翻译策略对比研究
    目的论和功能对等理论,从翻译策略研究角度出发,将理论解读与实例分析相结合,进行电影名及书名翻译策略的对比研究。【关键词】电影名翻译;书名翻译;目的论;功能对等理论【作者简介】钱琤(1999–),女,汉族,江苏泰州人,沈阳工业大学,英语专业本科在读,研究方向:翻译及外国语言文学;曾榆峰,李田新,沈阳工业大学。【基金项目】本文是大学生创新创业训练计划项目“文化产业及标示语的外文翻译调查与研究”的阶段性成果(项目编号:156)。一、前言在文化交流日益频繁的今天,

    校园英语·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 功能对等视角下的公示语翻译探究
    。同时对功能对等理论在公示语翻译中可以发挥的作用进行分析,为公示语的准确翻译提供思路,提升功能对等理论在公示语翻译中的适用性。关键词:功能对等理论 公示语 翻译一、引言随着国际化趋势的进一步发展,语言中包含的信息傳递愈加重要,公示语的翻译有多种方式,因中西方文化认知的差异以及思维方式的不同,目前常见的公示语翻译仍存在大量问题。王颖博士在他的《公示语汉英翻译》一书中指出:“公示语直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量”,国家标准委、

    科技信息·学术版 2021年11期2021-10-13

  • 功能对等理论指导下的全国大学英语四级翻译教学研究
    ·奈达的功能对等理论为基础,深入分析了工科院校非英语专业大学生大学英语四级翻译教学的现状,并针对此现状提出关于改善大学英语四级翻译教学的几点建议,旨在为其他非英语专业工科院校大学英语教师在以后的大学英语四级翻译教学工作中提供借鉴。◆关键词:尤金·奈达;功能对等理论;大学英语四级翻译教学; 非英语专业工科院校自2013年起,全国大学英语考试委员会将大学英语四级考试翻译题型由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译题型的改革意味着对当代大学生的翻译能力(即词汇储

    速读·上旬 2021年12期2021-10-12

  • 功能对等理论视角下的旅游景点公示语英译研究
    以奈达的功能对等理论为基础,对其英语公示语进行实地图文取样发现:部分公示语英译误用标点符号;英汉词汇及句法层面不对等;景点译名不统一。建议相关职能部门采取措施提高其公示语的英译质量。【关键词】功能对等理论;王羲之故居;景点公示语英译【作者简介】吕建秀(1980-),女,汉族,山东医学高等专科学校,研究方向:应用语言学和英语教学。临沂历史悠久,是中华文明的重要发祥地之一。二千五百多年的悠久历史造就了独特的人文景观。临沂还是著名的商贸名城和物流之都。随着城市建

    校园英语·上旬 2021年8期2021-09-22

  • 功能对等理论视角下船舶工程英语中名词化结构的汉译方法
    提出的“功能对等理论”,在对船舶规格书译文的分析与研究的基础上,针对船舶工程英语文体中广泛应用的名词化结构,深入分析直译法、词类转换法、增词法和逆译法四种汉译方法。【关键词】 船舶工程英语;功能对等理论;名词化;汉译方法【作者简介】冯玉博,哈尔滨工程大学外语系。一、引言船舶工程英语,属于科技英语文体的一种,具有科技英语本身所拥有的特点,例如被动结构、长难句的大量使用以及非谓语动词的广泛运用。而科技英语中的名词化结构则被更为广泛使用,名词化结构以静态的形式呈

    校园英语·下旬 2021年6期2021-09-17

  • 功能对等理论视角下纪录片《美丽乡村》的字幕翻译
    和交流。功能对等理论是一个非常具有影响力的翻译理论,对字幕翻译具有重要的指导意义。本文以《美丽乡村》为例,主要从功能对等理论视角探讨纪录片字幕翻译的策略。【关键词】功能对等理论;字幕翻译;《美丽乡村》一、引言 《美丽乡村》是由中央电视台拍摄、制作的一部纪录片。该片以平实的叙事风格和生动的视听语言记录下当代中国美丽乡村的生活百态。《美丽乡村》自开播以来,便因美好的文化情怀和专业的字幕翻译,受到广大观众的喜爱。功能翻译理论打破了语言学的束缚,被广泛应用于各领

    客联 2021年2期2021-09-10

  • 旅游外宣文本中英翻译不当现象研究
    宣文本;功能对等理论;翻译不当中图分类号:H315.9    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)09-0036-02随着国际交流合作的日渐密切,旅游外宣文本的翻译逐渐受到关注。作为具有中国文化特征的历史古城,曲阜在我国对外文化传播方面起着重要的窗口作用。为了更好地帮助外国友人获取信息,旅游胜地往往会在酒店和景点等处所设立双语公示语等外宣文本。但调查发现曲阜多处旅游场所的外宣文本都存在着不同类型的翻译不当现象,主要体现在语言错误、

    大学·社会科学 2021年3期2021-09-10

  • 功能对等理论指导下的《了不起的盖茨比》三个译本对比分析报告
    茨比》;功能对等理论;对比分析【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)11-0125-02《了不起的盖茨比》是弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德(F · Scott Fitzgerald)的代表作,该书的出版,奠定了菲茨杰拉德在美国文学史上的地位,使他成为了20年代“美国最杰出的小说家”之一,小说自问世以来就广受好评,并被多次改编成电影和话剧,经久不衰。小说讲述了出身贫寒的盖茨比历

    今古文创 2021年11期2021-09-10

  • 功能对等理论下电影字幕的翻译
    译,分析功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、归化与异化等角度出发分析该理论在此影片中的应用实例,以期为影视字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕翻译进步。关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;《你好,李焕英》一、引言现如今,电影已然成为现代人主流的娱乐方式之一,在全球化进程的推动下,在互联网技术的高度发展下,人们可以观看除了本国电影之外各色的外国电影,这极大地推动了不同国家之间的文化交流。我国电影产业近年来发展迅速,票房屡创新高、银幕数成全球第一,国产影

    文学天地 2021年5期2021-09-10

  • 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
    因素以及功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、增译与减译、归化与异化等角度出发分析了该理论在此影片中的应用实例,总结出功能对等理论利于电影字幕翻译工作,有助于目的语观众理解源语影片。【关键词】 电影字幕翻译;功能对等理论;《小妇人》;文化差异;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)25-0122-02如今,电影已然成为人民大众喜闻乐见的娱乐方式之一,在全球化的推

    今古文创 2021年25期2021-09-10

  • 功能对等理论视角下《阿霞》中译本修辞格的翻译
    本文运用功能对等理论,通过对比沈念驹译本和安静译本,分析修辞格翻译在文学翻译中的重要作用。【关键词】功能对等理论;修辞格;文学翻译;《阿霞》【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)06-0111-02文学作品离不开修辞,修辞的使用可以使语言焕发活力,通过语言雕刻的形象更加立体饱满,透过形象传达的思想也更加鲜明深刻。《阿霞》是屠格涅夫“诗小说”的典型,语言清秀隽永,各种修辞手

    今古文创 2021年6期2021-09-10

  • 功能对等理论视域下工业设备说明书的语言特点及英语翻译策略
    似。通过功能对等理论对工业产品说明书进行语言特点分析,总结工业设备说明书的功能及语言特点,并运用对等理论功能探索工业设备说明书的翻译策略。关键词:工业设备说明书;语言特点;功能对等理论;翻译中图分类号:H315.9     文献标识码:A    文章编号:2096-3769(2021)06-117-05工业设备说明书作为解释工业设备的使用方法、注意事项等重要内容的文件,在国际贸易交流中格外重要。设备使用说明书是对某类产品的书面解释材料,使人能够准确而详细地

    天津中德应用技术大学学报 2021年6期2021-09-02

  • 功能对等理论下的影视作品汉维翻译研究
    于奈达的功能对等理论以影片《哪吒之魔童降世》维吾尔语译片为例,对其翻译特点、方法、翻译存在的问题进行分析研究。明确翻译方法及翻译存在的问题和解决措施,对翻译方法的研究有利于翻译者翻译水平的提高;有利于丰富人们的精神世界;有利于文化之间的传递与交流。【关键词】汉维语对比;功能对等理论;电影翻译【中图分类号】H215 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)09-142-03【本文著录格式】刘婷玉.功能对等理论下的影视作品汉维翻译研究——以

    中国民族博览 2021年9期2021-08-09

  • 功能对等理论指导下的《月亮与六便士》两个中译本对比赏析
    译作,以功能对等理论为基础,通过对两个中译本中极富毛姆写作风格的片段译文进行对比和赏析,以期进一步加深对功能对等理论的理解和运用。关键词:月亮与六便士;功能对等理论;写作风格一、原作写作风格分析不幸的童年经历致使作家毛姆的作品大多以冷漠锐利的风格写就,像手术刀一样剖析人生和社会等问题,这种风格在《月亮与六便士》中的体现也十分显著。《月亮与六便士》一经出版便因其超凡入圣的故事情节、高超深邃的写作技巧以及其中对逃避现实主题的探讨而轰动一时。小说以第一人称写就,

    雨露风 2021年5期2021-08-09

  • 功能对等理论视角下《现代艺术150年——一个未完成的故事》汉译本研究
    要目的。功能对等理论则能为翻译提供实际的指导作用,本文通过对《现代艺术150年——一个未完成的故事》汉译本进行分析,浅析功能对等理论指导下的汉译本翻译策略。◆关键词:功能对等理论;翻译策略;汉译本研究一、功能对等理论:形式对等与动态对等翻译的目的是通过翻译使大众理解源文本所讲的内容,但只有當译文以大众能接受的方式出现时,其才能有效地传达源文本的信息。奈达提出了两种不同类型的翻译对等:形式对等和动态对等。形式对等指出翻译应遵循原文的大部分标准,如在意义、措辞

    速读·中旬 2021年3期2021-07-28

  • 功能对等理论下委婉语的翻译
    旨在通过功能对等理论的指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个层面对委婉语的翻译进行探析,为今后委婉语的翻译实践提供一定的借鉴。◆关键词:功能对等理论;委婉语;翻译1引言委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用来交际的重要手段,人们往往尽力避免使用引起双方不快的语言,而是采用一种迂回的语言形式来表达思想和交流信息。随着跨文化交际日益频繁,委婉语的翻译势必越来越重要,我国学者如余胜映(2012)等人从语用学的角度分析委婉语的语用功能和翻译,马妮(

    速读·上旬 2021年2期2021-07-23

  • 功能对等理论视角下的中英商务广告翻译研究
    ·奈达的功能对等理论运用到中英商务广告翻译中,通过对中英商务广告翻译和功能对等理论的阐述,探寻功能对等理论的四个方面,即:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,以及商务广告翻译策略,并指出在該理论指导下进行翻译的必要性。【关键词】中英商务广告;功能对等理论;翻译策略【作者简介】赵慧,三亚学院。商务广告是指商品经营者或者服务提供者介绍商品或者服务的广告。它是一种认知、理解和说服相结合的活动。在激烈的商品市场竞争中,商务广告是商品销售中最强有力的武器,已成为

    校园英语·下旬 2021年3期2021-05-29

  • 功能对等理论指导下的景区公共标识翻译
    ·奈达的功能对等理论出发,对景区标识的翻译从词汇,句法,语义,语篇和文化语境五个层面进行评价,全面判断文化信息的传播是否有效。在此基础之上,提出关于景区标识英文翻译的策略与方法。【关键词】功能对等理论;景区标识;翻译【作者简介】王晓,西安邮电大学。【基金项目】本文系陕西省教育厅专项科研计划项目“功能对等理论指导下的陕西5A级景区英文标识的评价研究”(项目编号:18JK0693)的阶段性研究成果。一、概述西安作为丝绸之路的起点城市、我国旅游大省,吸引着越来越

    校园英语·月末 2021年12期2021-01-06

  • 跨文化视域下中国传统文化对外传播 ——应用“功能对等理论”英译陇蜀民歌的探讨
    文应用“功能对等理论”探讨向英语世界译介陇蜀民歌的有关问题。功能对等理论由美国学者尤金·A·奈达(Eugene Nida)最先提出,所谓“功能对等”是指在翻译两种不同语言的作品时,力求不要死板地对应表面的文字,而应在语言间达成功能上的对等。其理论内涵有点像古今中文翻译中的意译。奈达明确指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”[1]看似简单的一句话,实际包含了两个难点:第一是“最恰当、自然和对等的语言”,这对译者的语言能力、文化

    安康学院学报 2020年6期2020-12-26

  • 浅析功能对等理论下定语从句的翻译
    用奈达的功能对等理论,对英语书籍中英语从句的翻译进行浅析探讨。【关键词】定语从句;功能对等理论;翻译方法【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and va

    校园英语·下旬 2020年8期2020-12-23

  • 功能对等理论视角下《了不起的盖茨比》三译本翻译对比研究
    ·奈达的功能对等理论为分析依据,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的三个中文译本,即吴建国教授译本、董建平先生译本和姚乃强教授译本作比较、评析,旨在洞察三位译者對原著中的几个小细节的不同解读,以期对翻译实践有启发意义。关键词:《了不起的盖茨比》;功能对等理论;翻译实践前言《了不起的盖茨比》自 1950 年起已被译成超过32个中译本[1],其中吴建国教授、董继平先生和姚乃强教授的译本受到了广大读者的接受和喜爱。本文选用了吴建国教授2017版译文,

    锦绣·上旬刊 2020年11期2020-12-14

  • 功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析
    试以奈达功能对等理论为视角,以大中华文库汉德对照版《离骚》的译文为例,分析译者如何平衡翻译过程中的“得失”及所采取的翻译策略,探讨译文是否充分传达了原语适当的词义和最大程度的信息。关键词:功能对等理论 《离骚》 翻译策略作为中国诗歌和传统文化的重要源头,《离骚》可溯回至两千多年前的战国时期(公元前475-221年)。它将中国早期积极的浪漫主义精神和诗人爱国爱民的高尚情怀相结合,将热烈的个人理想沁入艺术意境和神秘的创造力中。《离骚》意象丰富且辞藻华丽,为保持

    文学教育 2020年11期2020-12-14

  • 功能对等理论角度分析《冰雪奇缘2》的字幕翻译
    摘 要:功能对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达提出的翻译理论,以功能对等为核心要素,要求译文措辞通顺自然,内容达意传神。在该理论的指导下,字幕的翻译可以流畅自然地传达源语的语言及内涵信息,保证目的语观众与源语观众有相同的观影效果。本文首先对功能对等理论进行相关概述,并从功能对等理论四个方面对电影《冰雪奇缘2》的字幕翻译进行分析和评论。功能对等理论的翻译方法为日后对影视作品的翻译提供指导性策略,提示译者立足于词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等最大程度

    青年时代 2020年25期2020-12-01

  • 功能对等理论视角下英文建筑工程投标书的汉译
    :本文以功能对等理论为基础,指出了投标书的类型和语用特点。论文重点介绍了功能对等理论在建筑工程投标书汉译中的应用,发现翻译英文建筑工程投标书应该强调功能对等理论的运用,注重词汇层面、文体、法律条款和句法层面的对等,并且英文建筑工程投标书的汉译应该在功能对等理論的指导下遵循翻译原则,达到翻译的最终效果,进而提高建筑工程投标书类的汉译质量。关键词:功能对等理论;投标书;汉译中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2020)1

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2020年10期2020-11-16

  • 功能对等理论指导下的商务英语翻译策略
    关键词】功能对等理论;商务英语;翻译策略引言:由于近年来,国家的经济水平在不断的增长,使得国家和国外的合作更加频繁,而英语在国家之间的交流中成为了最重要的语言。虽然国家之间的合作良好,但是因为国家之间的语言不通,进而影响了国家之间的交流。所以在这种大型的商务活动中需要很多经验丰富的翻译人员,才可以保证国家之间的沟通没有任何问题,并达成良好的合作意识。商务英语在使用的过程中具有自身的独特性,这也就对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员需要具备一定的工作能力才可

    科学导报·学术 2020年82期2020-11-08

  • 论散文风格的传译
    以奈达的功能对等理论为基础,通过对朱自清的散文名作《匆匆》两种不同英译本的赏析,探讨译者如何再现散文的意韵和风格。关键词:散文翻译;风格;再现;功能对等理论一、奈达的功能对等理论与散文风格的传译为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论,即“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。”(谭载喜,2006)“自然”指译文不能有翻译腔,决不能完全照搬原文的表达方式,而要符合

    文存阅刊 2020年18期2020-11-06

  • 关于曲阜外宣文本英译不当现状的调查与研究
    究在翻译功能对等理论的指导下,分析外宣文本相关文献,建立了外宣文本翻译不当问题的语料库,随后进行实地的数据收集,进一步立足于曲阜现状,对曲阜景区外宣文本中英翻译问题进行分析,并提出有效的应对措施。关键词: 外宣文本;功能对等理论;翻译问题;传播效应引言当今时代,全球化趋势日益增强,国际交流与合作日渐密切。曲阜,孔子的故乡,被誉为“东方圣城”、“东方耶路撒冷”,是具有中国文化特征的历史古城。曲阜作为全国各地前来参观的重要旅游景点,在对外文化传播方面起着重要的

    青年生活 2020年20期2020-10-21

  • 功能对等理论视角下《荷塘月色》三译本的对比赏析
    ,本文从功能对等理论角度出发,选取《荷塘月色》三译本从词汇方面进行对比研究分析,使读者明白在翻译过程中用词的重要性。关键词:《荷塘月色》;功能对等理论;词汇引言朱自清借描绘夏夜荷塘景色之便,抒发了自己对当下境况的担忧和内心矛盾的心情,透露出内心追寻安静向往自由。该作品的相关研究数不胜数,但是,使用功能对等理论进行译本比较分析的较少。功能对等理论强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。[1]借景抒情的散文不仅要将文中优美的景色描写

    广告大观 2020年10期2020-10-20

  • 功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译策略探讨
    并论证了功能对等理论对美国情景喜剧的字幕翻译具有适用性,最后在“功能对等”理论的指导下,以《摩登家庭》字幕翻译中的典型译句为例,阐述了四种美国情景喜剧字幕的翻译策略。关键词:功能对等理论;美国情景喜剧;《摩登家庭》;字幕翻译1概述随着现代通讯技术的不断进步以及全球一体化的快速发展,越来越多的优秀外国影视作品进入了国人的视野。其中,美国情景喜剧在语言方面机智幽默,情节方面短小精悍,同时又富含人文特色,从而赢得诸多中国观众青睐。然而,语言障碍依然是影响观众理解

    青年生活 2020年31期2020-10-14

  • 功能对等理论指导下的软新闻汉译策略
    而奈达的功能对等理论强调读者等反应,这与软新闻吸引读者同时传播信息的宗旨不谋而合。【关键词】 功能对等理论;中国日报;软新闻;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)28-0095-02一、引言1978年改革开放以来,我国综合国力迅速增强。在全球经济一体化的趋势下,中国迅速吸引了世界的目光,吸引了越来越多的外国人了解中国,了解中国文化和风俗习惯。同时,中国人也不想落后于

    今古文创 2020年28期2020-09-10

  • 功能对等理论视角下经济类文本翻译
    文在奈达功能对等理论指导下,以《地区经济展望》中的文章Sub-Saharan Africa Regional Economic Outlook: A Cautious Reopening为例,探讨经济类文本翻译出现的问题及其解决途径。研究发现,经济类文本中的词汇和句法主要采用顺译法、逆译法、被动语态主动译法等翻译策略处理,希望可以对经济类文本翻译提供一定的参考和借鉴。关键词:经济类文本;功能对等理论;翻译策略;1.引言随着全球经济一体化的发展,经济类报告日

    中原商报·科教研究 2020年20期2020-09-10

  • 功能对等理论视阈下的《世界上所有的夜晚》文化负载词日译研究
    ;奈达;功能对等理论;金子わこ;跨文化交际一、文化负载词定义及先行研究所谓文化负载词,是指在语言系统中,能够承载特殊语言文化信息并反映人类社会生活的词汇。其含有丰富的文化内涵,并反映特定语言文化特点,因此,在将这类词翻译成其他语言时,很难做到内容和形式上完全的对等,甚至有学者认为这类词汇具有不可译性(黄信2010)。随着“中国文化走出去”战略的实施,越来越多的中文作品被译成不同语种推向海外,在这一过程中,如何处理中国特有的、富含文化信息的词汇,已成为译介工

    科教创新与实践 2020年6期2020-09-10

  • 功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析
    【摘要】功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心内容。理论发展较为成熟,对文学翻译实践起到了指导性作用。本文从功能对等理论视角出发,对契诃夫《樱桃园》的两个汉译本进行对比研究。本文所选取的译本为焦菊隐和汝龙的两个译本,从词汇、句子、篇章三个层面分析两个译本是否能实现和原文的对等。【关键词】尤金·奈达;功能对等理论;《樱桃园》;译本比较【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)4

    今古文创 2020年48期2020-09-10

  • 功能对等理论下中国疫情期间的外宣翻译
    从奈达的功能对等理论视角出发,对其英文译文提出一些修改意见和建议,使英文读者能够更好地理解这些防疫政策和措施,从而达到外宣目的。【关键词】 功能对等理论;外宣文本;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)35-0091-02一、功能对等理论美国著名的翻译理论家、语言学家奈达(Nida,1964)的翻译理论体系的核心是“功能对等理论(functional equivale

    今古文创 2020年35期2020-09-10

  • 功能对等理论下分析《山海经》译本中的山名译法
    基于奈达功能对等理论,采用综合分析法研究美国学者石听泉《山海经》译本,总结出译者处理山名翻译的三种策略:音译法、意译法、音译结合法。偏向意译的译法虽满足了阅读体验,但有损异化色彩,不利于文化的交流传播。因此在翻译中国古代山名时,可在意译基础上加注拼音,保留汉语文化色彩,以便读者更好地了解别国文化,达到中国文化对外传播的作用。关键词:山海经;功能对等理论;直译与意译;文化传播中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)07

    海外文摘·学术 2020年7期2020-09-09

  • 功能对等理论视角下的英文委婉语的汉译
    在奈达的功能对等理论基础上分析英文委婉语的汉译策略,旨在对今后英汉委婉语翻译的进一步研究提供帮助。关键词:英文委婉语 功能对等理论 汉译一.引言委婉语是一种应用广泛的修辞手法及独特的表达方式。“委婉语(euphemism)”一词来源于希腊语“euphemismos”,其中前缀“eu”的意思是“good”,即“好的”,词根“pheme”的意思是“speech;saying”,即“讲话、说话”。由此可见,委婉语就是用一种好的、让人舒服的方式表达或说话。委婉语在

    文学教育 2020年8期2020-09-06