摘要:在全球化进程的推动下,电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译在对外传播中起重要作用,成为翻译研究的重要领域之一。本文结合电影《你好,李焕英》的字幕翻译,分析功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、归化与异化等角度出发分析该理论在此影片中的应用实例,以期为影视字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕翻译进步。
关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;《你好,李焕英》
一、引言
现如今,电影已然成为现代人主流的娱乐方式之一,在全球化进程的推动下,在互联网技术的高度发展下,人们可以观看除了本国电影之外各色的外国电影,这极大地推动了不同国家之间的文化交流。我国电影产业近年来发展迅速,票房屡创新高、银幕数成全球第一,国产影片呈现种类多、质量高、层次深的总体趋势。其中,涌现出一批又一批优秀的电影作品,广受国内外观众的关注和喜爱。不仅如此,电影的字幕翻译作为电影“走出去”的沟通桥梁,为各国观众打开了一扇了解世界的重要窗口,其字幕翻译质量直接影响到观众对影片的理解和观影体验,起到了不可忽视的重要作用。在中国文化走出去的背景下,我国电影作品外译的模式呈现出丰富多元的现象,汉语外译的比重也越来越大。中国影片全球公映,不仅能促进中国文化的对外传播,还有利于扩大中国的影响力。
《你好, 李焕英》作为2021年最强春节档的一匹黑马, 以 52 亿元拿下中国电影票房亚军, 并跻身世界电影票房百强, 成为一部现象级作品。该影片以搞笑的故事情节,展现了一个母亲对孩子深沉的爱,贴近生活,可看性极强。这部影片在广受国内观众喜爱的同时,在海外也拥有大批观众,成为2021年最热门的影片之一。除了电影团队的努力,字幕组的翻译也起到了至关重要的作用,《你好, 李焕英》被译成了英语、西班牙语、日语等多国外语,影响范围很广。其中,影片中涉及到许多20世纪50-60年代中国的背景知识,还有人物对白中具有中国特色文化的词语、方言或语句表达,都需要运用合适的翻译策略进行英译,以便观众理解电影所表达的思想及情感。
本文以《你好, 李焕英》为例,从功能对等理论视角探析《你好, 李焕英》英文字幕的翻译策略,以期为今后电影字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕英文翻译的进步。
二、字幕翻译与功能对等理论
影视语言有五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。字幕翻译在其中较为特殊,有着不同于其他翻译的特性,如局限性、简洁性、通俗性、文化性[1]。首先,字幕在时间和空间上具有局限性,其表现为电影播放时屏幕下方通常会出现一行或两行文字,且基本上与影视语音的呈现时间同步。其次,字幕的瞬时性和其在空间和时间上的局限性使得电影字幕翻译具有简洁性,译者力图用简洁明了的語句将影片内容传达给观众。最后,因为电影字幕呈现时间有限,需要观众在有限的时间内迅速理解意思,且受众面广,具有大众性,这两点就要求字幕翻译必须具备通俗性,尽可能地通俗易懂,语言更为大众化、人物对白口语化,使不同职业、阶级和阅读能力的观众都能理解影片,避免典雅和晦涩。
电影是文化的呈现方式之一,承载着丰富得文化内涵,导演拍摄电影不是为了让观众们陶冶情操和打发时间,更多是一种文化的传递和影响。对于流入国内的外文电影或者是走出国门的电影而言,若想让电影背后的深层次文化内涵能影响观众,引发共鸣,就离不开字幕翻译。然而影视字幕不像其他的文学形式,它对文化特色表达的注释几乎没有。过多的文字会挤占荧幕空间,给观众理解影片内容时造成不必要的负担,直接影响观影效果,因此字幕翻译需要在少注的情况下尽可能地展现影片所承载的文化。
20世纪六七十年代美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)根据翻译的本质,提出了功能对等理论。奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难的甚至难以实现的。在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等。尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系。该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯范围内将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特点。
电影字幕追求的是目的语读者对电影的理解和欣赏与源语观众相似,而功能对等理论强调目的语观众与源语观众可以获得相同的感受。二者的目的是相同的,因此功能对等理论对电影字幕翻译有很大的指导作用。
三、功能对等理论在电影《你好,李焕英》字幕翻译中的应用
1.意译
凡是译出或表出原词、原句、原文的字面意义以外的意思或内容,或者是词义的引申、隐含、“弦外之音”且忠实于原作的译文,不论其译文的表达方式、语序、词序与原文的是否相同,这种翻译方法称为意译法[2]。当逐字翻译不能表达源语字幕真实含义时,需进行意译,也就是翻译出源语字幕的大意或者概括翻译来实现目的语字幕和源语字幕的意义对等。
原文:你好,李焕英
译文:Hi,Mom
这是电影《你好,李焕英》的片名翻译。这个英文翻译并没有像中文那样直呼其名,而是把Li Huanying直接改为Mom。这样的调整,一方面是因为在整个故事中,李焕英其实泛指所有母亲,她希望自己的孩子,健康快乐的成长;另一方面,外国观众如果光看片名Hi Lihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。这一翻译手法,就是文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)。这种文化意象重构的意义,就在于它能及时有效地让译文与观众沟通,达到让观众心领神会的效果。如果直接用《Hi,Li Huanying》可能会让国外观众不知其所云,但《Hi, Mom》则让人看到片名即刻领悟到这是部关于母爱亲情的电影。
原文:都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。
译文:They say a daughter is like a vest to her mother. I’m more like a fur coat.
这是贾晓玲在电影里说的一句话。这句话不难理解,从小到大人们常说女儿是父母的贴心小棉袄,意有女儿对待父母非常贴心、体贴之意。而该句的翻译虽有直译的韵味,却巧妙的用vest和fur coat进行对比。vest为(衬衣等里面贴身穿的)背心,汗衫,让人感觉轻薄、合身;而fur coat听起来就显得笨重和厚实。两者相对比,就会给外国观众更为直观的感受来理解贴心小棉袄这句话。
2.异化与归化
电影字幕翻译可以采取异化和归化的翻译策略。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿[3]。译者需要根据具体情况,采用归化和异化策略,归化能使译文可读性较强,异化能更好地保留源语的原汁原味。
原文:天要下雨,娘要嫁人。
译文:Rain will come, and mom will be mom.
此句字幕采用异化的翻译策略,它是一句中国的俗语,用来比喻必然发生、无法阻挡的事情。值得思考的是,既然是用来比如必然发生的事情,那后句的翻译用“let nature take its course”不是更贴切原意吗?而字幕的翻译却是“mum will be mum”。这个需要结合电影背景来分析,该句在整部电影中出现了三次,而这部电影的拍摄视角一直是从女儿的角度去看母亲,电影里贾晓玲穿越回到母亲年轻的时候,希望自己能帮助母亲改命,改变母亲的人生,而她也以为这样做会让母亲嫁到对的人,所以这里译为“mum will be mum”是有它的寓意所在。她以为她的mum最后也会成为别人的mum,所以这里两个mum是各有含义的,第一个mum是代指她的母亲,第二个mum则是母亲。此外,在国外的文化表达中是没有“娘要嫁人”这个说法,且“天要下雨”和“娘要嫁人”是毫无逻辑关系,直译成外语给外国观众看他们是看不明白的,因此将其异化处理为“mum will be mum”是為了不影响外国观众在观看时对电影的理解。
原文:你什么时候能给妈长回脸?
译文:When will you ever make me proud?
此句字幕采用归化的翻译策略,“长脸”的意思就是让人感到骄傲,英文翻译成“proud”,能直接让外国观众迅速明白了该句话的意思,让他们在看到此处时能与中国观众产生基本一致的感受。
原文:大搞特搞!
译文:Let’s show them what we’ve got!
此句字幕也是采用归化的翻译策略,这其实是个固定搭配,字面含义表示“展示给他们我们所有的”。在美剧中我们也常常听到类似“Come on, show me what you’ve got”的话,就是让我们使出看家本领、别留余地。而“大搞特搞”确实也有“竭尽所能来办一件事情”的含义,用“show them what we’ve got”来表示更为贴切,能让外国观众在观影时迅速理解这个中式俗语。
四、结语
电影字幕翻译受文化差异、时空等因素的制约,向目的语观众传达原汁原味的影片信息并非易事。在翻译过程中,在功能对等理论的指导下,可以尝试使用意译、归化与异化相结合等方法,努力寻求字幕意义上的对等,尽量让目的语观众获得源语观众一致的观影体验。
参考文献:
[1]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,(1): 61-65.
[2]张善真.关于直译和意译新定义的研究[J].江苏工学院学报,1993(01):115-120.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):13-20.
[4]贾立娟·功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例[J].今古文创,2021(25):122-123
[5]从功能对等理论视角探析英文字幕的翻译策略——以《建党伟业》为例[J].天津外国语大学学报,2021(03):21-29
作者简介:蒋梓文(1998.12—),女,汉族,广西全州,大学本科,广西师范大学,541006,商务英语。