摘 要:随着全球化进程的不断深入,英语财经新闻作为一种“硬新闻”越来越起着举足轻重的作用和受到人们的关注。那么如何对英语类的财经新闻标题进行很好的汉译就是一个是否非常关键的问题,它直接决定着汉语目标语读者能否准确及时了解英语财经新闻所传达的有价值资讯。功能对等理论无疑为这个问题的解决提供了一个很好的理论指导方向。
关键词:功能对等理论;财经新闻;标题;翻译
作者简介:赵冉昕,性别:男,出生年月:1989年10月,工作单位:上海师范大学外国语学院。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-02--01
前言
当今社会的发展越来越倾向于全球一体化和国际化,所以国际性的新闻也日益成为许多人了解有价值资讯的重要窗口。而英语财经类新闻作为一种极具参考价值的“硬新闻”,译者在对其进行翻译的过程中不仅要对其非常专业性的术语、非常精准的数字等进行无误的直译,更重要的是如何能够在功能对等理论的指导下将原文翻译地可以让“目的语读者”本文就将着力探讨功能对等理论如何应用于英语财经类新闻的汉译。
一、功能对等理论的含义
功能对等理论是由美国著名语言学家尤金·A·奈达在翻译《圣经》的过程中总结出来的一套翻译理论。在其中,奈达明确指出:“翻译是使用最恰当、适用和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。”其实,就是要凸显出“目的语接受读”的重要性。同时,奈达在功能对等理论中还指出“形式对等”必须让步于“形式对等”。因为形式很可能会到导致“目的语读者”通过译文对原文进行误解。
二、 财经类新闻标题翻译中的功能理论应用
功能对等理论可以说是贯穿于整个财经新闻的翻译过程中的。在标题、词汇以及句子的翻译过程中,功能对等理论的指导意义可以说都是无处不在的。财经类新闻的标题一般都是对整个新闻篇章内容的简要概括并且也是为了能够在第一时间抓住读者的眼球。所以译者在对财经类新闻标题翻译的过程中也要注意在功能对等理论的指导下,既可以将标题翻译地简洁明了,又可以使其比较生动形象,符合大众读者的口味。
(一)主谓宾结构类的标题翻译
例1:Chinese Economy Show Signs of Fizzling
译文:中国经济显示出降温迹象
这个例子中,原文有一个单词“Fizzling”,它的本意是:n. vi. 失败;发嘶嘶声;萎靡n. 失败;嘶嘶声,但是如果将这个标题翻译为“中国的经济显示出失败的迹象”或者翻译为“中国的经济显示出萎靡的迹象”,就会导致两个后果:第一,整个翻译显得非常不通顺;第二,语言太过于直白,不够委婉,使得译文过于死板,也不符合原文作者所要表达的意思,有些翻译过度。原因在于:在原文中有一个中心语句“ The Chinese economic miracle could be set for a big slowdown” 。其中的含义是指”中国的经济放缓了发展的步伐”却并没有“失败”“萎靡”的意思。此外show的本来意思是“展示、炫耀”,而译者将其翻译为“显示”更为合适。所以将原文的标题翻译为“中国经济显示出降温迹象”既可以准确表达出原文的中心意思,又符合目的语读者的阅读习惯。
从上述例子可以看得出来,翻译主谓宾的财政类新闻标题不仅要结合全文重视动词的灵活翻译,而且也要注意宾语以及其修饰成分的恰当翻译。
(二)没有谓语标题的翻译
在此类标题翻译中,绝大多数的情况下可以使用等值词汇进行翻译。奈达在功能对等理论提出时说过:“在翻译过程中首先要使用等值词汇。”因为这样的话就不用做任何的调整。
比如: Dire forecast for the Global Economy and world Trade 可以翻译为对全球经济和世界贸易的可怕预测。在翻译这个标题时,译者就是用了每个单词本来的含义而没有做任何的调整,翻译出来的译文就可以让目的语读者明白。
还有:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home 可以翻译为丑小鸭核动力船终于找到安乐窝。 这则新闻讲的是某国家的核动力船已经被淘汰过时,并且早不符合这个国家的经济发展需要了,在历经很多波折之后终于找到了一个可以允许它停靠的港湾。而丑小鸭在中国也是家喻户晓,所以其中蕴含的意思也是很明了的。
但是使用对等词的时候也要注意弄清词语本来的含义。比如:political campaign 不是政治运动而是竞选,golden hour不是黄金时间而是最佳治疗时间等等。
总之,只有财经类新闻译者很好地将功能对等理论运用到标题翻译的实际过程中,才能使得“目的语读者”更好地从财经类新闻中及时准确获取有价值的讯息。
参考文献:
[1]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.
[2]张志军,徐建华.新闻标题的艺术[M].北京:北京大学出版社,1993.
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]张培基, 喻云根. 英汉翻译教程[ M] . 上海: 上海外语教育出版社,