功能对等理论下的影视作品汉维翻译研究

2021-08-09 11:22刘婷玉
中国民族博览 2021年9期
关键词:功能对等理论

【摘要】随着文化事业的繁荣发展,当今涌现了许多优秀的影视作品,在影视作品传播过程中,翻译就成为其中的重要一环。本文根植于奈达的功能对等理论以影片《哪吒之魔童降世》维吾尔语译片为例,对其翻译特点、方法、翻译存在的问题进行分析研究。明确翻译方法及翻译存在的问题和解决措施,对翻译方法的研究有利于翻译者翻译水平的提高;有利于丰富人们的精神世界;有利于文化之间的传递与交流。

【关键词】汉维语对比;功能对等理论;电影翻译

【中图分类号】H215 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)09-142-03

【本文著录格式】刘婷玉.功能对等理论下的影视作品汉维翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J].中国民族博览,2021,05(09):142-144.

前言

功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,他认为所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。同样这个理论也适用于影片翻译。

随着文化事业的蓬勃发展,出现了许多优秀的汉语影视作品,将汉语影片翻译成维吾尔语的过程中会碰到很多问题,特别是对一些文化韵味浓厚的影视作品进行翻译时,要运用多种翻译手段共同进行翻译。例如将影片《哪吒之魔童降世》翻译成维吾尔语时,我们会碰到文化承载词、方言、成语以及一些原本维吾尔语中没有的词汇,在翻译时需要解决的翻译问题有很多,能让译语观众有原语观众同样的观影体验及感受,值得我们不断研究探索,不断积累翻译实践的经验。

一、《哪吒之魔童降世》简介及翻译特点

(一)《哪吒之魔童降世》简介

《哪吒之魔童降世》于2019年7月26日在中國上映,上映后取得了很好的票房成绩,该影片给大家呈现了一个不同于大家记忆中哪吒的形象,故事的开头起源于一颗混元珠,混元珠在经过元始天尊的炼化后,分为“魔丸”和“灵珠”,继而以“魔丸”和“灵珠”的去向展开故事。讲述了“魔丸”哪吒在父母及师傅太乙真人的帮助下明辨善恶,斩妖除魔,即使在“魔丸”的影响下仍保持一颗善良的初心,最后与“灵珠”敖丙一起承受天雷。

影片中有大量的中华文化元素,如星宿、宝鼎、天雷、炼化、天劫咒、结界兽、闭关修炼、七彩宝莲、山河社稷图、昆仑十二金仙等一些中华文化内涵丰富的词语;还有一些道教的符咒,在场景布景、人物对话中也尽显中国传统文化的身影。除了传统文化,影片中还加入了无厘头元素、当代流行语、古代和现代词汇相结合。

把汉语影片翻译成维吾尔语译片的例子不在少数,通过翻译这座桥梁将两个民族的文化沟通在一起,便于大家互相了解。选择对《哪吒之魔童降世》的维吾尔语译片研究是因为对这部国漫有着浓厚的兴趣,同时这部国漫中传统文化蕴含丰富,随着时代的发展变化,国漫的故事内核和制作手法也在不断创新。

这部影片中的人物形象也和传统故事中的人物形象有着很大的差别,影片中将李靖塑造成为了孩子甘愿付出生命替孩子承受天劫咒,在孩子背后默默付出的伟大父亲形象;将太乙真人塑造成一个平时看起来吊儿郎当,但是在哪吒和敖丙面临生死攸关的大事上,尽管知道救下他们会损失道行,但仍挺身而出保护二人,不同于以往高高在上的神仙形象;殷夫人也和传统故事中的人物形象有所不同,在这部影片中殷夫人能辅助丈夫保卫陈塘关的平安,自带一身英姿飒爽的气质,使殷夫人这个角色更加生动活泼。虽说大家对这部影片褒贬不一,但是不得不说这部电影的出现为日后国漫的发展积累了经验。

(二)翻译特点

1.瞬时性

影片翻译具有瞬时性。影视作品翻译不能像图书翻译那样,可以随时根据译者需要在图书下做注释,帮助读者了解原作的历史文化背景,更好地明白原作者的写作意图。影视作品翻译的瞬时性决定了译者不能通过简单的直译加注释对影片进行翻译。例如:对“混天绫”的翻译,翻译成了sehiri lentɑ(有魔法的绸带),结合影片中能无风自动的红绸带将“混天绫”这个译片观影者文化中没有的事物翻译给译片观影者,让译片观影者瞬间明白这个在本民族中没有的原片词汇。

2.通俗性

3.翻译手段多样性

在翻译影视作品时可以通过直译、意译和音译等方式进行翻译,直译能更好传递原片要传递的信息及文化;意译根据影片台词大意翻译;音译保留原片特定专有词汇的读音。影片翻译需要通过多种翻译方法的结合,将某些具有文化内涵的词语或语句,翻译成译语观众所能理解的内容,使译片观众和原片观众获得同样的观影感,接收到同样的信息,提高译片观众对影片的接受度。

二、翻译方

当代学者范仲英在《实用翻译教程》一书中介绍过翻译的功能,翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。这就考验翻译者对各类翻译方法的运用,下面总结了《哪吒之魔童降世》维吾尔语译片中的翻译方法。

(一)直译

在符合译文语言规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。

(二)对策

1.理解影片

反复观看原语影片,理解影片导演要传递的真实含义,这对译者有更高的要求,译者不但要能利用母语写出通顺优美的文章,也要能熟练运用目的语。要能在理解原语影片的基础上传达原片的感情,并且将原片表达的内容用目的语忠实再现,使译片观众能通过翻译出来的影片了解导演所要表达的情感以及所要传递的文化信息。翻译结束后,需要仔细核对台词翻译是否正确,是否会使译片观众理解错误,并对译片进行校正,降低出现误译的可能性。

2.通晓原片背景

了解原片导演的创作过程,原片的文化背景、风俗习惯、表达方式及语言表达习惯,通过对原片的深入了解,了解台词想要表达的真实内容,还要提升译者自身文化素养,清楚台词中如果出现方言或者文化承载词的真正意义,将这些词汇正确的翻译成译片观众所能接受的词汇,更加贴近译片观众的表达习惯,使译片接受度更高。

3.遣词造句

作为一名合格的翻译者要提升自身对目的语的掌握水平,要熟悉目的语的风俗习惯、表达习惯、词语运用,使影片翻译通顺并且符合译片观众的思维方式。使用既能表达原片含义的词汇,同时该词汇能被大多数的译片观众所能理解,需要译者不断扩充目的语词汇量,并且能区分同义词之间的差别,在翻译时使用最贴近而又最自然的对等语。在翻译方法的选择上要灵活,使用最佳的翻译方法进行影片翻译,这就需要译者进行广泛涉猎,多研究优秀的翻译作品,并且对他人的翻译方法进行总结,取其精华去其糟粕,多进行影视剧翻译练习,并对翻译成果进行总结分析,以达到提高目的语翻译的能力。

四、结语

通过对《哪吒之魔童降世》的维吾尔语译片的研究,能使汉维双语学习者更好地认识到学习不仅仅局限于课堂,知识也不仅仅来源于课本,我们应该在生活中进行学习,将理论与实践结合,在不断的学习和总结中提升自己对目的语的掌握程度。在对译片的观看和理解中加深对目的语文化认识的同时,借鉴其中的翻译方法,使自己的翻译能力有所提升。

影视作品不是专门为某一层次文化水平的受众而制作的,而是面向大众的,大家的思想水平、知识储备都不尽相同,而且影视作品的翻译存在瞬时性,这就要求译片要让译语观众一听就懂,所以这就要求翻译出来的影视作品通俗易懂,能让更多的译片观影者清楚原片想表达的内容、传递的中心思想以及理解原语影片所要传递的文化。翻译不是单纯的两种语言间的转换,是要在翻译时翻译出文化内涵,能让译语观众明白影片真实含义,要做到这样,就需要影视作品翻译工作者的不断努力,不断提升自身的知识储备,通过不断的练习,尝试提升自身翻译影片水平。

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[3] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]牛蓓蓓、夏云文.功能对等理论在影视翻译中的应用[J].科技信息,2010(05).

[5]杨司桂.试论功能对等与影视翻译[J].遵义师范学院学报,2010(05).

[6]奚莹.文化差异与不可译[J].海外英语,2020(05).

[7]王秋影、雷晴岚.文化差异视角下影视作品中的不可译性研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].声屏世界,2020(09).

作者简介:刘婷玉(1998-),女,伊犁师范大学中国语言文学学院2020级在读研究生,研究方向为语言学及应用语言学 。

猜你喜欢
功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈