功能对等理论下中国疫情期间的外宣翻译

2020-09-10 07:22张帆
今古文创 2020年35期
关键词:功能对等理论翻译策略

张帆

【摘要】 随着中国不断快速地发展,中国声音在国际舞台上也更加嘹亮,我们也开始越来越重视我国对外宣传类材料的翻译,因为这直接影响到我国国家形象的建立,随着电子政务和新媒体的快速发展,涌现了很多政府官方的微信公众号,特别是在今年的疫情期间,国家发布了许多防疫政策和措施,这些政策和措施必须精准地传达给英文读者。本文以北京外事公众号在疫情期间发布的文章为例,从中选取某些句子,从奈达的功能对等理论视角出发,对其英文译文提出一些修改意见和建议,使英文读者能够更好地理解这些防疫政策和措施,从而达到外宣目的。

【关键词】 功能对等理论;外宣文本;翻译策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)35-0091-02

一、功能对等理论

美国著名的翻译理论家、语言学家奈达(Nida,1964)的翻译理论体系的核心是“功能对等理论(functional equivalence) ”,这一理论的思想内涵在于:译者在翻译时,应根据文本的性质确定它的内容和形式,读者在读译文时产生的效果应该与读源语言文本相同,从而达到翻译目标——让目的语读者达到与源语言读者一样的感受和理解。由此可知,功能对等理论的核心内容有三点:译文首先读起来应该通顺流畅,并且内容能够传神达意,最重要的是读者要能产生和源语言读者相同的反应,这也是翻译人员需要做到的三点。

为了做到以上三点,奈达的功能对等理论要求译者在翻译的过程中做到词汇,句法,文本以及风格上的对等。本文主要是从词汇对等的角度上分析研究疫情期间北京外事公众号发布的文章中特色词汇的翻译策略,指出文章中的翻译不当之处,并给出修改策略,使外文读者更加准确地理解我国的疫情防控政策和措施,从而达到外宣目的。

二、外宣类文本的特点

从内容上看,外宣类文本严肃庄重,用词精准,时效性强,紧跟时事,受众面广,与国家形象密不可分,因此政治性和敏感性十分鲜明。从语言上来说,外宣类文本的词、句和篇章都具有鲜明的中国特色,有时效性很强的热词或新词,比如“健康宝、绿码、方舱医院”等,也有缩略语,比如“四早(早发现、早报告、早隔离、早治疗)”等,还有四字的词语或成语,比如“闭环管理、一视同仁、万众一心、风雨同舟、同舟共济”等,甚至还有一些带有中国特色的表达,比如“人心齐、泰山移”等。

三、功能对等理论视角下翻译策略在外宣类文本

特色词汇英译中的应用

原中国外交部翻译室主任陈明明曾总结过涉外翻译的三个基本原则:一是关键术语表述政策性很强,翻译要精准到位;二是政策措施翻译要严谨准确;三是翻译表述要考虑外国人的理解习惯,必要时翻译可以适当灵活,特别是标语口号的翻譯。

在北京外事的微信公众号的文章中,翻译人员最常使用的是直译、意译或者直译加注的翻译方法,大多数情况下都实现了原文与译文的对等。但是,部分句子中个别词汇的翻译还是不够准确,造成了一些失误,没有精准地传达出原文想要表达的含义。

(一)直译关键词不够准确,容易引起歧义

例1:突如其来的新冠肺炎疫情给我们完成既定目标任务带来挑战。

The sudden outbreak of COVID-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goals and tasks set for the year.

这一句话将“突如其来(的疫情)”翻译为outbreak,其实不是非常妥当,因为outbreak或者break out似乎是在暗示引起疫情的病毒最先出现在我国本土,我国是疫情最初出现的地方,但实际上也发现了别国早于我们出现病毒的证据,因此,在表达国际上的疫情发生的时候,我们可以用break out\outbreak,但是,在描述我国的疫情发生时,比较多地使用strike(to happen suddenly and have a harmful damaging effect on somebody\something)一词,一是为了避免自我贬低,二来还可以表示出也是被动的受害者。

例2:抵达社区后,入境人员应主动如实填报有关信息,遵守有关入境人员管理措施。

Upon arrivals at their communities, overseas arrivals should voluntarily and truthfully report relevant information and comply with management measures over overseas arrivals.

本句中,关键词“填报”被翻译为report,report的基本意思是“报告”,可以引申出“告发”“举报”“公布,宣布”等意思,在这一语境下,译文中的report information含有“举报,告密”的意思,易引起英文读者的误解,造成不必要的麻烦,不过可以用provide(to give something to somebody or make it available for them to use)一词来代替report以减少误解。但是,在下面这种语境中可以使用report一词:

中国是最早报告疫情的国家。

China was the first country to report the COVID-19 virus.

例3:中国政府高度重视在华外国公民的生命安全和身体健康,依法保障他们的合法权益。

The Chinese government attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in the country and protects their legitimate rights and interests in accordance with law.

本句的“合法”翻译成了legitimate,而legitimate一词更加强调权益的正当性,而通过这里的语境,可以看出,这里是想强调权益符合法律而非正当性,所以这里的legitimate也应改为lawful。

例4:入住宾馆酒店的,可凭借健康宝“绿码”办理手续。

People with green health code status on the Health Kit may check in at hotels.

“健康宝”是一个新事物,此前并没有译文,这句话中“健康宝”意译为了Health Kit,原本是十分合理的,但由于“健康宝”的中英文发音不相同,所以有可能外籍人员和当地群众都在说“健康宝”,但他们以为所说的是两个事物。为了避免这样的尴尬情况,就需要在“健康宝”的译文Health Kit的后面在补充上“健康宝”的汉语拼音“Jian Kang Bao”,这样就会避免这样的尴尬情况,真正地帮助到他们,给予他们方便。

以上几个例子虽然都使用直译的方式来传达原文信息,但是部分关键词的使用不够准确,容易引起歧义,不能够做到准确传达原文信息,虽然形式上对等,但是却没能做到内容上的对等,可以说是有些遗憾。

(二)意译没有把政策解读透,传达信息不够精练准确

例5:红色状态,表明您符合集中隔离医疗观察条件。

The red code on the Health Kit indicates that you meet the condition of being placed under quarantee for medical observation.

这句话中的横线部分其实是一句委婉语,想要表达的意思就是“该隔离了”,所以不应该机械地翻译为“meet the condition……”而应该把“该隔离了”这个意思直接地传达出来,并且,这个短语是有积极含义,表示“为了达到某项要求而应具备地条件”,在这个语境下,使用这个短语想要表达的意思就变成了“为了使自己隔离,努力使自己的绿码变成红色”,显然这是不合适的。鉴于以上两个原因,建议把横线部分改为“you need to be placed……”这样,不仅可以把真正想要表达的含义真正表达出来,还避免引起不必要的误会。

例6:31个省、区、市和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例32例。

32 confirmed cases were newly reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and construction corps.

从语境上来看,此处的“市”是指“直辖市”,因此按照常规翻译为municipality,但是常规的译法就一定准确吗?其实,municipality是许多西方国家最低级别行政区,设于这些国家的省(规模大体相当于中国较大的县)之下。省级单位(包括直辖市)就相当于一个欧洲大国,使用municipality这个欧洲国家的二级区划的词来描述直辖市是不太贴切的。那么,用哪个词比较合适呢?胡占斌老师推荐使用metropolis一词,即指一国首都或某一地区内的最重要的大城市,英美等国也常用metropolitan area来指伦敦,纽约这样的大都市及其周边地区,而我国的直辖市显然很符合这个词的含义。因此,“直辖市”翻译为metropolis一词更贴切,也真正能使外國读者理解和感受,从而达到外宣目的。

四、奈达功能对等下外宣翻译策略

(1)直译。直译不仅能够把原文的意思传达出去,还有利于传递出我国的文化价值,促进与世界的交流。比如,此次因为疫情而诞生的“绿码”就可以直接翻译为green health code,简单直接,容易理解。

(2)直译加解释。中文中常出现的缩略语,比如此次应对疫情“四早原则”,不能只是直译“four-early principle”,还需要把“四早”的具体内容翻译出来,这样才能帮助他们准确地了解到我国的政策或者信息。

(3)音译加解释。比如“健康宝”的译文Health Kit(Jian Kang Bao),既有英文解释了它的含义,又标上中文发音使外籍人员能够和本地群众沟通,达到了有效又准确传播的目的。

(4)意译。今年涌现出了许多抗击疫情的宣传标语,比如:少出门少聚会,减少传染的机会。这句话翻译为:Staying at home helps keep virus away!译文直截了当地表达出了“不要出门”的核心含义,反而显得更加精炼,简短有力。

参考文献:

[1]NIDA E A. Towards a science of translating[M].Leiden:Brill,1964.

[2]黄蔚.功能对等理论与目的论的对比分析[J].英语广场,2020,(10):38-40.

[3]曹晓晨.跨文化语用学视角下外宣翻译的问题与策略探究[J].海外英语,2020,(16):77-78.

[4]胡占斌.城市地名翻译实践中存在的一些问题及其解决方法[J].邵阳学院学报(社会科学版),2007,(02):51-53.

[5]周忠良.政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录[J].中国翻译,2020,41(04):92-100.

猜你喜欢
功能对等理论翻译策略
近十年国内影视翻译研究综述
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究