功能对等理论指导下的《了不起的盖茨比》三个译本对比分析报告

2021-09-10 07:22王晓桐
今古文创 2021年11期
关键词:功能对等理论了不起的盖茨比对比分析

【摘要】 在国内,《了不起的盖茨比》有众多中文译本,而在这些译本当中,当属吴建国、姚乃强、邓若虚三位先生的译本最受读者推崇,影响力也最为深远。不论是从对原著的理解程度上分析其三位的译作,还是从译作的艺术性来说,这三本译作都堪称佳作,值得后来的译者学习借鉴。以《了不起的盖茨比》前三章为例,基于功能对等翻译理论,从词法层面对三个译本进行了分析,以期能通过探究三个译本的差异,为后来的文学翻译学习与实践提供启发。

【关键词】 《了不起的盖茨比》;功能对等理论;对比分析

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)11-0125-02

《了不起的盖茨比》是弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德(F · Scott Fitzgerald)的代表作,该书的出版,奠定了菲茨杰拉德在美国文学史上的地位,使他成为了20年代“美国最杰出的小说家”之一,小说自问世以来就广受好评,并被多次改编成电影和话剧,经久不衰。小说讲述了出身贫寒的盖茨比历尽艰辛成为富翁后又苦苦追求初恋时因贫穷而抛弃他的恋人,最后梦想破灭、悲剧送命的故事。该书在国内的畅销离不开作为语言和文化的桥梁的译者们的辛勤耕耘,然而“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,译者作为第一读者因其对原文的理解、对翻译的理解不同,自然也就产生了风格各异的译本,这些译本也影响着每一个读者对小说的理解。如何在注重文学性的同时而又不丢失原作本意,与原著“对等”,是每一位译者都要努力达到的目标。本文从词汇层面对《了不起的盖茨比》这部小说的三个汉译本进行了对比分析,旨在探讨译者的翻译目的和翻译思想对其翻译策略和表达方式的影响,希望能为之后的文学作品翻译学习提供一些启示。

一、理论基础

翻译的对等论是西方翻译理论的核心部分,该理论认为翻译的本质属性之一就是追求对等。“功能对等理论”是由“动态对等理论”发展而来的。“动态对等”理论强调译文与原文在内容上的一致要优于其在形式上的统一,奈达认为这样的说法并不全面[1]。他将“动态对等”改成“功能对等”,即译文不但要求内容对等,而且要求尽可能在形式上也对等[2]。此外,他还认为在翻译的过程中,意义的“对等”是排在首位的,“形式”对等次之。译者在翻译过程中,应该要充分考虑到译文读者的社会文化背景和接受能力。

总之,“功能对等”的目的就是使目的语读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致,使译文与原文在意义和形式两个层面都达到高度对等[3]。而这种层次的对等,因为原文与译文之间存在的不可忽视的语言、文化差异,几乎无法达到。所以,译者的最高追求应当是以通顺自然的译文语言把原文信息和风格传达给译文读者,从而使译文读者在阅读译文时能获得和阅读原著一样的感受。

二、对比分析

词汇不仅是最基本的语言单位,也是构成句子表达意思的最基本成分。大多数词汇除其本义之外,还具有多重义项,所以,在翻译时,选择最能表达原文意思的词汇就显得至关重要。有时,一些词汇因其在文中所处的文化背景不同,还具有多种引申义、比喻义。因而在进行译文的对比分析时,作者从最基本的词汇方面着手进行比较分析。

例1:"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.

吴建国译:“请问,去西蛋村该怎么走?”他无助地问道。

姚乃强译:“劳驾,到西埃格村怎么走?”他无可奈何地问道。

邓若虚译:“西卵村怎么走啊?”他無助地问道。

“West Egg”是原文中的一个地名,吴译本使用直译加注的方法,将其译为“西蛋村”,在忠实于原文的同时,又加注解释了该地名。姚译本采用音译的方法,将“West Egg”翻译成“西埃格村”,并采用注释的方式,这在形式上类似于翻译中的“异化”策略,抛弃了原本陌生的异国地名,迎合了中国读者的接受习惯,此外,姚注释中写道,“这里使用音译,使村名富有象征意义”,加入了自己对原文的理解。邓译本则直译其为“西卵村”。原文中在“West Egg”第一次出现后,多次出现描写该岛屿犹如鸡蛋的句子,如“Twenty miles from the city a pair of enormous eggs……”,这些句子形象地印证了前面的“West Egg”,因此,将其翻译为“西蛋村”或是“西卵村”更为形象,且吴的译本在直译的同时,加注解释了其含义,在保持对等的同时,又使得译文更加生动直观,不仅实现了简单的字面上的对等,而且实现了更深层次的对等,以便于读者更好的理解原文。

例2:It was on that slender riotous island ……

吴建国译:它就坐落在那个细细长长、形状怪异的小岛上……

姚乃强译:这个社区位于纽约正东的一个小岛上,小岛狭长,草木茂盛……

邓若虚译:小镇位于纽约正东那个狭长、毫无规律可循的小岛上……

“riotous”意为“noisy, exciting and enjoyable in an u-

ncontrolled way”。吴将其译为“形状怪异”,邓译为“毫无规律可循的”,而姚的译本则为“草木茂盛”。前两者的译文都是将该词看作是对小岛外形的修饰词,后者则将其看作是对小岛上景观植被的形容。明显原文中并没有涉及岛屿上的草木植被,“riotous”是用来修饰岛屿的,表示小岛形状奇特,且暗含小岛热闹之意。吴的译本和邓的译本更为贴合原文之意,但邓将其译为“毫无规律可循的”则略显生硬,吴的译本更加忠实于原文。

例3:"Works pretty slow, don't he?"

吴建国译:“他是在磨洋工吧,对不对?”

姚乃强译:“他干的很慢,是吗?”

邓若虚译:“他手脚挺慢的,是吧?”

原文简短的一句话,所表达的意思也清晰明了,就是“干的很慢”的意思,但要是想要在中文中找到一个合适的、口语化的词语来表达这个意思,则很不容易。三位译者均译出了其含义,与原文达到了第一层次的对等。但从功能对等的理论来看,最高层次的对等要使得目的语读者阅读译文时的反应与感受,与原文读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致。这要求译者在翻译时,不仅要在词法和句法等方面达到语言表层的对等,还要在社会文化层面达到与原文的对等。这无疑是很难做到的,但在这一句的翻译中,吴将其译为“磨洋工”,该词为贬义词,意为“采取消极态度工作,故意少投入劳动或精力,拖延完成任务的时间。”可以说是绝妙的翻译了,不仅表达出了“干得很慢”的意思,还传递出了威尔逊抱怨的情绪,更是一个地道的中文口语表达。

例4:She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute……

吳建国译:她不动声色地拉拉我的手,权当是一个暗示,告诉我她要待会儿才能顾得上我……

姚乃强译:她满不在乎地握了握我的手,表示她待会儿再来关照我……

邓若虚译:她随意地握了握我的手,表示待会儿再来理会我……

“impersonally”在牛津词典中的释义为“lacking friendly human feelings or atmosphere; making you feel unimportant”,是“缺乏人情味的;冷淡的”的意思,而“promise”则有两层含义,一为“许诺;承诺”,二为“预示”。姚邓二人对原文有着相同的理解,认为贝克小姐对“我”并不十分熟络,因而采纳了两词的字面意思,将“impersonally”分别译为“满不在乎地”和“随意地”,将“promise”译为“表示”,保持了前后一致。而从吴的译本中可以看出,贝克小姐与“我”并不生疏,故而采用了“promise”的另一层意思,将其译为“暗示”,从而将“impersonally”引申译为“不动声色地”。三个译本都保持了语内对等,符合逻辑。

三、结语

本文在尤金 · 奈达的功能对等理论指导下,从词汇层面对《了不起的盖茨比》这部小说的三个汉译本进行了对比分析,目的在于探讨译者的翻译目的和翻译思想对其翻译策略和表达方式的影响,为以后的文学作品翻译提供启示。

中英文两种语言文化的巨大差异是译者翻译路上的“拦路虎”,要在翻译中达成意义与形式的双重“对等”无疑是十分困难的,但是译者可以在奈达“功能对等”翻译理论的指导下,尽可能地使原文和译文达到“功能对等”。“功能对等”不仅仅是指译文和原文要在形式上达到简单的对等,而是要使得译文读者在阅读译作时,在语言、文化等各层面都能获得与原文读者阅读原作时相同的感受和反应,即达到两种文本在功能上的对等。这就要求译者在翻译的过程中,要充分考虑译文接受者的社会文化背景和接受能力[4],在注重译文准确性的同时,又要重视译文的可读性。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A & Charles Taber R. (1969). The Theory and Practice of Translation.[M]Leiden:E.J.Brill.

[2]熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报(社会科学版),2001,(7):85-89.

[3]刘巧巧.主位理论与翻译的功能对等——《围城》的英汉版本对比研究[D].西南大学,2010:23.

[4]曹剑,李丹.从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性[J].黑龙江教育学院学报,2011,(3):127-129.

作者简介:

王晓桐,女,汉族,甘肃酒泉人,上海海事大学,硕士在读,研究方向:笔译理论与实践。

猜你喜欢
功能对等理论了不起的盖茨比对比分析
《了不起的盖茨比》和意式苹果酱圣代
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
合同英语的语言特点及翻译对策
《了不起的盖茨比》:从文学到电影的嬗变
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于数据库的唐诗宋词对比研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈