关于曲阜外宣文本英译不当现状的调查与研究

2020-10-21 23:01杨洋陆越
青年生活 2020年20期
关键词:功能对等理论

杨洋 陆越

摘要:外宣文本作为中国对外宣传的重要途径,不仅在生活中有独特的交际功能,在经济文化交流中也起了不可或缺的作用。然而,曲阜的外宣文本目前仍存在着一些翻译问题,主要体现为中式翻译、漏译和错译,这些翻译错误会影响传播效应,对曲阜的对外交流产生负面影响。因此,本研究在翻译功能对等理论的指导下,分析外宣文本相关文献,建立了外宣文本翻译不当问题的语料库,随后进行实地的数据收集,进一步立足于曲阜现状,对曲阜景区外宣文本中英翻译问题进行分析,并提出有效的应对措施。

关键词: 外宣文本;功能对等理论;翻译问题;传播效应

引言

当今时代,全球化趋势日益增强,国际交流与合作日渐密切。曲阜,孔子的故乡,被誉为“东方圣城”、“东方耶路撒冷”,是具有中国文化特征的历史古城。曲阜作为全国各地前来参观的重要旅游景点,在对外文化传播方面起着重要的窗口作用。曲阜在酒店、工厂、景点等地方都设有以双语指示标牌为代表的外宣文本。但经过实地考查,曲阜的外宣文本存在着不同程度、不同类型的翻译错误,主要体现为中式翻译、漏译和错译等问题,这与笔者前期建立的相关语料库基本符合。外宣文本是广大国际友人获取信息、享受旅游过程的重要渠道,翻译不当问题会给外国游客造成理解上的困扰,对曲阜的国际形象产生了不良影响。

1.旅游翻译的原则功能对等

美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1964年提出了功能对等理论。奈达(1993:124)认为该理论的核心是“功能对等”。[1]1986 年,他在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一文中对 “功能对等理论”进行了进一步的阐释,根据奈达的理论,外宣文本的翻译应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,在译文中准确地体现出原文的文化内涵。无论是“动态对等”翻译原则,还是“功能对等”原则,二者的共同点是“对等”。尤金·奈达提出的“四个对等”是指:(1) 原文语义信息与译文语义信息对等 (equivalence of semantic message of source language and target language);(2)原文文体风格信息与译文文体风格信息对等 (equivalence of stylistic message of source language and target language);(3)原文文化信息与译文文化信息对等 (equivalence of cultural message of source language and target language);(4)原文的讀者反应与译文的读者反应对等(equivalence of response of source language readers and target language readers)。[2]在这四个方面中,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。[3]

本研究依据功能对等理论对翻译问题进行纠错,这对曲阜外宣文本的翻译有很大指导意义。功能对等理论强调翻译时不能一昧追求文字表面的一一对应,要准确再现原语言的文化内涵,从而使原文和译文实现功能上的对等。同时,本研究注重功能对等翻译原则在外宣文本翻译中的具体应用,讲究原文的文化内涵,注重把握原文和译文在语义上的对等,以减少不当翻译带来的文化误解,使外宣材料真正起到沟通桥梁的作用。

2. 相关文献分析

本研究基于功能对等理论,通过研读外宣文本翻译相关的文献,对文献中所提到的外宣文本翻译不当问题进行了初步分类分析,并建立了语料库,以求对我国外宣文本翻译不当问题有初步认识,在随后进行实地调查中,更有针对性地解决曲阜外宣文本翻译不当问题。

在中国知网20篇与外宣文本翻译相关的文献中,笔者收集了论文中的用例,得到典型外宣文本错译案例199例,这些案例涉及的翻译问题有直译、用词不当、中式翻译、错译、文化缺失、漏译、拼写错误、翻译冗杂、音译、交际功能弱、重复、望文生义、语气生硬、宣传语气不足、逻辑不明、标点错误、大小写错误17个方面,具体归纳为三大类,包括中式英语(45.726%)、漏译(32.161%)、错译(18.618%)。

中式英语 (Chinglish) 指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。当中国人在使用英语时,因受汉语思维,文化或母语迁徙的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。[4]通过统计,文献中提及的外宣文本中式英语现象主要体现生硬的逐字直译等语言错误。文献中提到,在外宣文本翻译中,中式英语是最典型的翻译不当问题之一,中式英语忽略了功能对等理论中所提到的翻译是要注重biculturalism,译文将原文字对字机械地转换成译文,译文中往往带有明显的汉语痕迹,忽略了以英语为母语者所接受的文化,从而不易为其理解,词不达意。其次,漏译也是外宣文本翻译时常出现的问题。造成漏译的原因很多,或因译者在翻译外宣文本时一时疏忽,也可能是因译者的工作态度不佳,随意忽略难啃的“骨头”。错译主要体现在单词拼写及语法错误,及不符合英文规范的表达错误。由于译员在翻译外宣文本时的工作态度、敬业程度,以及其自身的专业能力不同,外宣文本翻译中常能发现单词拼写等低级错误,而这些不符合规范或错误的译文极易导致误解。

另外,研究在对相关文献分析时也发现,在中国知网中以“外宣翻译”为关键字进行检索,只检索到43条结果,且对于古城曲阜文化、旅游、企业等外宣文本的翻译研究更是寥寥无几,其他研究对于曲阜外宣翻译的改进不具针对性。因此,也进一步证明了对古城曲阜现存的外宣文本不当翻译进行更正,代之以合理、易懂、规范的译文的必要性。在对古城曲阜外宣文本进行实地调查时,本研究在客观的基本原则下,更有针对性地分析其翻译不当问题,并提出相关建议。

3.语料分析

基于上述论文语料分析,笔者选择曲阜的著名景区三孔景区、曲阜香格里拉大酒店、阙里宾舍及青年旅社等有外宣文本的地方进行了实地考察,并对错误进行了拍照收集工作及分析,发现错误类型所占比例与前期论文分析中所得出的数据基本吻合。接下来,就三种错误类型,本文将对几个典型例子加以改正并以功能对等理论为依据进行分析,同时针对公示语中的中式英语翻译进行如下改正,以达到最佳翻译效果。

3.1 中式英语

在曲阜的阙里宾舍,公示介绍语“题名”的英译是“wrote the name”,在汉语中,“题名”的意思是“为留纪念或者表扬而写上自己的姓名”,英译文将原文字对字机械地转换成“写名字”的意思,译文中带有了明显的汉语痕迹,忽略了以英语为母语者所接受的文化,因此他们不能理解“题名”中“为留纪念或者表扬”和“自己”这两层含义,同时直接用“wrote the name”并不符合书面规范。英语单词“autograph”的意思是“mark with ones signature”,这更能体现出“题名”的含义。另一个例子是公示语“音控室”的翻译“The sound controls the room”,很明显我们可以看出,这一英译的字面意思是“声音控制房间”,是明显的中式英语错误。而“音控室”有其自身专有翻译“Audio control room”,这一翻译既符合英语表达规范,也符合以英语为母语的人的认知。

在曲阜的三孔景区,公示语“历史悠久的”被翻译成了“old”,而单词“old”更多地用来形容人,在形容物的时候意思是“of long duration, not new”,但是景区中的这一公示语主要是来介绍建筑物的历史悠久性,如果翻译成“old”是直译,但是不能体现“历史悠久”这层含义。单词“historical”的意思是“belonging to the past, of what is important or famous in the past”,因此翻译成“historical”更合适。另一个中式英语的例子是公示介绍语“祭拜孔子”的翻译“sacrificing Confucius”,单词“sacrifice”的意思是“the act of killing in order to propitiate a deity”,这明显是不恰当的。而单词“worship”的意思是“love unquestionably and uncritically or to excess, venerate as an idol”,這一单词体现出了“尊敬、敬爱”这一层意思,因此更加准确。

3.2 漏译

景区公示语的作用可以是倡议、警示或者解释说明。但是对于一些公示语的漏译影响人们更好的爱护、宣传、了解曲阜三孔景区。比如对于标识性公示语“免税商店” 的翻译是“Duty-Free Shop”,翻译出来之后可以起到解释说明的作用。外国友人可以理解这个店是干什么的。更多的例子如礼品店“Gift Shop”,多功能厅“Function Room”,儿童乐园“Childrens Playground”,便民服务站“Service Center”。警示性公示语增加翻译后如禁止烟火“No Fire”,禁止钓鱼“No Fishing”,禁止风筝放飞“No Kiting”,禁止跨越护栏;禁止攀爬 “No Climbing”,禁止采摘“No Picking Flowers or Fruits”,禁止驶入“No Vehicle”,当心绊倒“Mind Your Step”。这些警示性公示语的漏译不利于外国友人了解安全隐患,从而安全意识降低,不利于景区的公示管理。因此增加此类翻译是很有必要的。

同时,特色小吃的介绍如“风味小吃”:Local Snacks;或者文化类介绍公示语如大成殿的相关祭祀说明(如“功德箱”)增译“The money you contribute to others will increase your happiness”;这样公示明确可以让外国游客更好地参与此活动;再如“孔宅故井”的增译“It is the water well that Confucius ate in those days, so it is always called “holy water”. Emperor Qian Long of the Qing dynasty paid homage to Confucius with a spoon of water, built a pavilion of “drinking water and praying to teachers” on the west side of the well, and built a tablet of “praise to the well of the old residence” inside. He came to Qufu 8 times, and this tablet even had his inscription 5 times, showing his worship of “holy water”;增加一些历史信息的翻译可以更好地让外国游客了解孔子故井的内涵和历史意义,有利于曲阜景区更好地塑造自身形象;还有《论语》中句子的增译,可以将经典语录翻译成外国游客更容易接受的外语,帮助他们更好地体会中华文化的博大精深,如“不学礼,无以立”增译“Manners make the man;“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”增译When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.” 这些文化类公示语的增译让旅游不仅仅是旅游,还是一个有意义的学习过程。

牛新生(2013:101)从文化角度对旅游景点公示语进行了探究,提出,“旅游景点的名称的翻译原则应该是既注重保留其文化价值和文化识别功能,又重视传递必要的信息,保持文化异质性与信息之间的相对平衡。”[5]这种特色文化类的公示语漏译会使外国友人不能很好地理解中国优秀传统文化。增加翻译会增添景区的文化魅力同时让游客更好地体会中国优秀传统文化。

3.3 错译

在曲阜香格里拉大酒店,宣传册上“抗老化紧肤套装”翻译成了“AGE-DEFYING FIERMING WRAP”,其中英文单词“FIRMING”属于拼写错误,正确的书写应该是“FIRMING”,也许以英语为母语的人可以理解意思,但这一错误会在一定程度上影响酒店形象。在三孔景区内“雕刻”翻译成了“curving”,而正确翻译应该是“carving”。景区内垃圾桶上的“可循环,不可循环”标语翻译成了“Recycled; Not Recycled”,但是根据外国规范表达应该是“Recyclable; Not Recyclable”。仅仅一个单词或者标点的错误虽然不足以影响整体理解,但是这却会影响外国友人对自身体验的评价,甚至造成的负面印象。因此,我们应该谨小慎微,合理规范地翻译。

4.结论

綜上所述,古城曲阜的外宣文本翻译不当问题主要集中在中式英语、漏译、错译三个方面。这些不当翻译不利于游客有更好的旅游体验,也不利于中国优秀传统文化的传播。同时翻译问题违背了功能对等理论。

因此,本研究以功能对等理论为指导,对古城曲阜部分典型外宣文本进行了分析与改正。在翻译外宣文本时,译者不能一味的逐字逐句地生搬硬套,应当根据功能对等理论,保留外宣文本的文化价值等功能,力求功能对等,以实现最大的传播效应,避免因翻译不当导致的困扰和误解。

此研究还不够全面,论述地也不是非常透彻,还需有更深入的研究和实践考察来对其进行更加全面的分析与完善,以促进中国优秀传统文化更好地走出去。

参考文献

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:124.

[2]余炫朴. 尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,47(05):140-144.

[3]郭建中. 简评《西方翻译理论精选》[J]. 中国翻译,2000:66-67.

[4]万玲玲,张哲华.中式英语对旅游公示语英译的影响及对策[J].课程教育研究,  2019(28):98.

[5]牛新生,关于旅游景点名称翻译的文化反思[J]. 中国翻译,2013:99-104.

基金项目:古城曲阜外宣文本翻译及传播效应考察和分析,项目编号:201810446037

猜你喜欢
功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈