功能对等理论指导下对《永别了,武器》两个中译本的比较研究

2022-02-11 10:57李智媛
校园英语·上旬 2022年1期
关键词:功能对等理论比较研究翻译

【摘要】美国语言学家尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。

【关键词】翻译;功能对等理论;《永别了,武器》;比较研究

【作者简介】李智媛(2000.12-),女,汉族,河南济源人,中国地质大学(武汉),本科在读,研究方向:英语语言文学。

一、功能对等理论

1969年,美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达提出了自己翻译理论的核心:功能对等理论,强调“翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等”。奈达力求以最贴近、自然的方式传达作者的写作风格,并注重读者的理解与反应。整体而言,奈达提出的功能对等理论可分为四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。

二、功能对等理论在《永别了,武器》两译本中的体现

“迷惘的一代”代表作家海明威的小说《永别了,武器》是美国文学史上一颗璀璨的明珠,它被翻译成不同的语言,拥有世界范围内庞大的读者群体。在小说中,亨利许多勇敢的朋友死于枪林弹雨,他深爱的凯瑟琳最终死于难产。海明威凭借自己对社会敏锐而深刻的理解,揭示了战争的残酷与非人道性,以及人类在战争面前的渺小与脆弱。本文运用奈达的功能对等理论,对林疑今和于晓红的两个中译本进行了比较分析,探究功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。

1.词汇对等。词汇对等强调“一个词的意义在于它在语言中的用法”。由于海明威的作品使用了大量简单通俗的日常表达,促使读者理解起来并不那么困难。然而,能否准确地翻译单词的意义和词组搭配,直接影响到原著小说的整体风格和主题呈现。接下来,笔者将从人物语言和特殊名词翻译的角度对《永别了,武器》的词汇对等进行分析。

(1)人物话语。《永别了,武器》中运用了大量的人物语言,传达了不同人物的思想。而对不同人物的语言风格的正确翻译,取决于对于文章整体结构和语境的把握。

“Bring Caruso.”

“Don't bring Caruso. He bellows.”

“Don't you wish you could bellow like him?” [2](Chapter 2)

“带卡鲁索的唱片。”

“不要他的。他乱叫乱嚷。”

“你巴不得能像他那么演唱吧?”(林译文)

“要卡鲁索。”

“不要卡鲁索。他扯着嗓子瞎吼。”

“難道你不是巴不得自己的嗓子也能扯成那样?”(于译文)

根据《新牛津英语词典》,“bellow”的一个意思是“sing a song loudly and tunelessly”,即“大声地不合调地唱歌”。这里有一个例句:“A dozen large men were bellowing Jerusalem”“十几个大男人咆哮‘耶路撒冷’”。恩里科·卡鲁索是意大利男高音歌唱家。在节选中,“bellow”意味着卡鲁索总是用他令人不安的嗓音大声唱歌。根据词汇对等原则,林疑今将第二个“bellow”翻译为“演唱”,将“bellow like him”翻译为“像他那么演唱”,表明“bellow”在这里是用来形容歌者唱歌的状态,相较于翻译成“嗓子扯成那样”,显得更加贴切。

(2)特殊名词。

海明威在《永别了,武器》中使用了很多特殊名词。处理这些特殊名词时,译者应忠实地保留原文的语言风格与内涵。

如:

“Not Strega,” I said.

“No. Grappa.”

“All right.”

He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. The grappa was very strong. (Chapter 4)

“别喝施特烈嘉,”我说。

“不。是格拉巴。”

“好吧。”

他倒了两杯酒,我们伸出了食指碰碰杯。酒性好凶。(林译文)

“别喝女巫烈酒。”我说。

“不是女巫。是哥辣怕”

“好吧。”

他倒了两杯酒,我们翘着食指,碰了杯。这种哥辣怕非常烈性。(于译文)

“Grappa”是一种果渣白兰地酒,起源于意大利,酒精含量为35%—60%,原料是制葡萄酒剩下的果渣,经过发酵和蒸馏而来,不加水。在节选中,亨利觉得它酒性很凶。“格拉巴”和“哥辣怕”均为音译。而根据词汇对等原则,将“Grappa”翻译为“哥辣怕”更能传达特殊名词的内涵,“辣”字突出了这种白兰地酒的酒精浓度之高。

2.句法对等。基于英汉语言存在的差异,句法对等涉及句子结构和语法,如数、性、时态等。由于不同的语言有不同的表达习惯,译文的形式与原文会有一定的差异。

如:

“Do you want to keep your knee, young man?”

“No,” I said.

“What?”

“I want it cut off,” I said.(Chapter 15)

“年轻人,难道你自己的膝头不要了吗?”

“不要,”我说。

“什么?”

“截掉算了,”我说。(林译文)

“你还想要你的膝盖吗,年轻人?”

“不要。”我说。

“什么?”

“我想把它截掉算了,”我说。(于译文)

西方人注重客观和理性,所以英语常使用被动句。相比之下,中国人更注重人的意识和行为,所以汉语常使用主动句。在节选中,医生问亨利是否想保留他的膝盖,亨利回答:“I want it cut off”。在这里,“cut”是过去分词,“want something done”是一个被动结构。根据英汉语言差异,英语常用被动语态,汉语常用主动语态。林疑今将这句话翻译为“截掉算了”,于晓红将其翻译为“我想把它截掉算了”,均将原文被动句转化为主动句,符合句法对等的原则。

3.篇章对等。篇章对等强调“语言在特定的语境中体现意义和功能”。在翻译时应考虑上下文语境,帮助语言更好地传达意义。

如:

He recognized me and waved a forceps.

“Ça va bien?”

“Ça va.”(Chapter 9)

他倒还认得我,挥挥钳子说:

“你好吗?”

“好。”(林译文)

他认出我来后,手里挥舞着钳子。

“你好吗?”他用法语问候。

“还行。”我用法语回答。(于译文)

这段对话的语境是亨利在战场上受伤,即将被抬进包扎站,遇到了法国小个子上校,并被他认了出来。原文中“Ça va bien”和“Ça va”均是法语,根据篇章对等原则,翻译时应在译文中进行标注。于晓红对这两句话增译“他用法语问候”和“我用法语回答”,表明这两句话的原文是法语,暗示小个子上校来自法国,方便读者理解。

4.文体对等。文体风格是文学作品的灵魂。“只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。”文体对等对译者的文学素养和翻译技巧有着很高的要求。译者在翻译过程中,应考虑作者的风格与原文的主题,以实现译文与原文的和谐统一。

受人生经历和职业训练的影响,海明威的语言简洁明练,具有很强的文体特色。在《永别了,武器》中,海明威运用“冰山原则”,将“八分之七”思想隐藏在文字背后。虽然这部小说以第一人称视角展开叙述,但海明威的描写却是客观的,以简洁明练的语言向读者展示了真实的场景。在《永别了,武器》中,无论是叙述事件还是描述场景,语言都十分简洁,海明威用尽可能少的文字传达了尽可能多的信息,不僅增强了语言表达的感染力,还为文章增加了丰富的暗示和隐喻,给读者留下了巨大的想象空间。

如:But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain. (Chapter 41)

但是我赶了她们出去,关了门,灭了灯,也没有什么好处。那简直像是在跟石像告别。过了一会儿,我走出去,离开医院,在雨中走回旅馆。(林译文)

我把她们轰了出去,关上门,灭了灯,但是这又有什么用呢。简直就像是跟石像做告别。过了一会儿,我也走出房间,离开了医院,在雨中走回酒店。(于译文)

据说海明威曾为《永别了,武器》设计了47种不同的结尾,最后选择了最符合自己明练风格的结尾。在这部小说的结尾,凯瑟琳死于难产,亨利把护士们赶了出去,坚持要和凯瑟琳的遗体单独待一会,最后,在巨大的悲伤中冒雨赶回旅馆。在这段节选中,作者的叙述简洁平实,却隐藏着强烈的情感。两位译者均使用符合原文文体风格的平实语言,将“went out”“left” “walked back”分别译为“走出”“离开”“走回”,简洁明了,却足以让读者感受到亨利的极度悲伤。

三、结语

《永别了,武器》是一部极具研究价值的文学作品,如何准确再现海明威的风格与思想内涵是译者的神圣使命。总而言之,林疑今和于晓红的两个中译本都遵循了功能对等理论。虽存在着些许瑕疵,但两位译者都凭借深厚的文学造诣和对原文的深刻理解,以简洁凝练的语言忠实再现了原文,在词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等方面树立了文学审美再现的典范。

参考文献:

[1]温泉.动态功能对等理论在电影翻译中的应用[J].群文天地(下半月), 2009(10):118-119.

[2]Ernest Hemingway. A Farewell to Arms[M]. New York:Amereon Limited, 2003.

[3]海明威.永别了,武器[M].林疑今,译.上海:上海译文出版社,2019.

[4]海明威.永别了,武器[M].于晓红,译.北京:人民文学出版社,2020.

[5]蓝毅娇,振翔.从文体对等来分析冯骥才的《公德》译文[J].校园英语,2017(16):244.

猜你喜欢
功能对等理论比较研究翻译
中外数据新闻编辑流程比较研究
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
浅析媒介体制比较研究的框架设计和技术逻辑
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈