功能对等理论指导下石油经贸英语中虚拟语气的翻译

2022-06-28 22:00陈柯焦海龙
现代商贸工业 2022年13期
关键词:功能对等理论虚拟语气翻译

陈柯 焦海龙

摘要:石油是一种国际性的产品,国际间的石油经贸活动频繁而复杂。石油经贸英语是石油经贸知识与英语的综合体是英语的一个重要功能性变体,因此,准确得当的翻译对于石油经济健康发展至关重要。石油经贸英语中常常使用虚拟语气来提出假设、缓和语气、提出事实及强调信息。通过《石油贸易手册》英文原版的翻译实践,专门分析了本书中具有代表性的几类虚拟语气现象,在功能对等理论指导下,对这些现象的翻译提出建议, 以期对石油经贸翻译提供借鉴。

关键词:石油经贸英语;虚拟语气;翻译;功能对等理论

中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.13.017

1功能对等理论

功能对等理论是美国著名翻译理论家、语言学家尤金·阿尔伯特·奈达(Eugene Nida)于1969年提出的。奈达根据翻译的本质从语言学的角度出发, 提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。他认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。此定义说明翻译不仅是语言层面上的语义对等,还要考虑到语言背后更深层次的文体文化含义,译文读者应有与原文读者类似的立体感受。动态对等模式下的翻译需要考虑译文读者的文化背景,译文不必过于忠实原文文化。如果要使译文具有原作的意义与风貌,并且使译文读者具有原文读者相似的阅读体验,翻译过程中经常会遇到文化冲突。此时,意义对等应优先于风格对等。语言的形式有时也隐藏有源语的文化意义并有可能阻碍意义对等,因此译者在翻译时应以动态对等作为翻译原则准确自然地翻译源语的文体和文化内涵。

奈达关于功能对等理论的阐述说明,译者在翻译时,不仅要考虑源语词汇层面的对等,还要考虑的语言背后文体和文化层面的对等。英语中的虚拟语气是说话者用来表示假设,而非客观存在的事实,所陈述的是一个条件,甚至完全与事实相反;此外,在表达主观愿望以及某种强烈的感情时,也用虚拟语气。虚拟语气通过限定动词(谓语动词)的特殊形式来体现。由此可见,虚拟语气本身带有作者某种弦外之音,即言外之意。译者在翻译时要考虑源语作者的意图、态度等隐藏含义用准确恰当自然的目标语再次创作。为达到这一翻译目标,译者可遵循以下三个原则:第一,极力创作出与源语表层意义和文化深层意义对等的译文。第二,若形式有碍于意义对等,则舍弃形式。第三,若形式的改变仍不能有效传达源语,可采用“重创”的翻译技巧以达到动态对等效果,“重创”是指将源语的深层意义转换成目的语的表层结构。

2石油经贸英语中的虚拟语气现象与翻译

语气反映说话人对所说事物的态度,如确定、不确定、需要、可能、怀疑等。在英语里,语气在形式上通过限定动词表现出来。英语限定动词有三种语气:直陈语气(Indicative Mood)、 祈使语气(Imperative Mood)、虚拟语气(Subjunctive Mood)。虽然英语中的虚拟语气是英语中较为普遍和复杂的语法现象,但是虚拟语气的语用功能十分丰富,作者用“虚拟情况”表达言外之意,以达到特定的石油经贸目的。

笔者基于David Long所著《Oil Trading Manual》(石油贸易手册)的翻译实践,从中逐一找出含虚拟语气的句子予以分析和分类,在功能对等理论指导下对其翻译方法进行考量并提出笔者建议。

(1)用在非真实条件句中。主句和从句动词形式一般较为固定。非真实条件则表示这种条件不太可能实现,或者根本不会实现,所以要表达这种非真实的情况,英语就要用虚拟条件句,在虚拟条件句中的限定动词要用虚拟式,如:

For example,if one Brent contract of 1000 barrels was bought at $22.00/barrel and the market settled at $22.50/barrel the buyer would receive 50 cents/barrel or $500 and the position would be revalued at $22.50/barrel. (例如,如果一份1000桶的布倫特原油合同以22.00美元/桶的价格买进,而市场以22.50美元/桶的价格结算,买方就会获得50美分/桶,或者500美元,该头寸就会被重估为22.50美元/桶。)

分析:此句是作者做出的一种假设,或者说是打个比方,并非当时交易的真实数据,作者的意图在于用这个的例子来说明这种石油交易的盈亏模式,让读者更易理解。在翻译这种非真实条件句时,汉语要体现出英语所要表达的语意,可以采用不同的方法和策略进行翻译,可以将if翻译成“如果……就”“倘若……就”“要是……就”。因为这类虚拟语气常常表达一种假设或条件,译者在翻译时,要体现作者的这种提出假定的语气,要使源语和目的语达到意义和文体上的对等,即动态对等。

当虚拟条件句以if引导时,条件句中包含的were,had,should,could常常前置,连词if省略,使用倒装语序。也就是把谓语动词或其中一部分移动到主语前面,以起到行文简洁正式的作用。 石油经贸英语属于书面文体,书中倒置虚拟语气较为常见,如:Should the individual be less than scrupulous, he would walk away from a deal. (如果这个人不够谨慎,他就会放弃交易。)

(2)用在主语从句中,通常以“it is …that…”结构出现,it为形式主语,句子真正的主语是后面that引导的从句。在这种结构中,主句中it is 后常跟一些标志性形容词(如:necessary、 essential、 vital、 compulsory、urgent、 important等 )或名词(如:proposal、 pity、 no wonder等),提示句子可能用到虚拟语气,后面所接的that从句中的谓语动词一般用“should+动词原形”结构,为体现文体简洁,should常常省略,如:D0F23CC6-C940-415F-BDD7-509E68B5E11B

It is vital that all these details be agreed at the time the deal is struck, and that no loopholes be left open that may cause problems, and possible law suits, at a later stage.(在协议达成的同时所有这些细节必须达成一致,不能留下任何漏洞,因为这些漏洞可能在后续阶段引发一些问题,甚至是法律诉讼,这一点至关重要。)

分析:语言可以反映一个民族的思维方式,英汉两个民族的思维方式存在差异,所以两种语言的表述方式也很不同。英语民族的思维模式多为直线型,倾向于开门见山的表达方式。由于这种思维模式,英语中句子的重心靠前,在表达逻辑思维时,一般是将判断或结论置于前面,前提、条件或事实等置于后面。根据功能对等理论,为了使译文更符合目标语读者的阅读习惯及思维,在翻译这类句子时,根据句意需要,有时需要顺译,有时需要逆译(如上例),以期达到语义的功能对等,即奈达提出的“意义是最重要的,形式其次”。 有时这类经贸英语为表述复杂的经济关系,句子表现为长难句,这是就需要顺译和逆译相结合,甚至是通过“重创”的翻译方法来实现。如上句译文,将vital进行后置翻译处理,并结合增译法(如“因为这些漏洞”为增译内容)更符合汉语思维,让目标语读者具有了更接近于源语读者的阅读体验和认知过程。

(3)用在表示建议、要求、愿望、命令、坚持、请求的动词所引导的宾语从句和名词所接的同位语中,从句谓语用“should+动词原形”,其中should常省略。 这类词中有advise, commend, demand, decide, propose, suggest, order, require等,如:

They might recommend that they monitor credit on an ongoing basis, but would not insist that this be handled in a particular way. (他们或许会建议对信贷进行持续性监控,但不会坚持以特定方式处理。)

分析:本句中含有两个虚拟语气现象,recommend…(should) monitor…,和insist….(should) be handled…。在这里,原文使用虚拟语气,表示一种委婉和礼貌,使商务信息不那么过于严肃,这样更有利于石油经贸信息的传递和贸易的顺利进行。

英语语法中有虚拟语气现象,而汉语语法中没有虚拟语气,所以将石油经贸英语的虚拟语气译成汉语时,要注意中英文语气表达方式的不同。功能对等理论认为,翻译一方面是词汇意义上的对等,另一方面还包括语义、形式、风格、文体和文化的对等。翻译传达的信息既有表层言语信息,也有深层次的文化信息,即 “动态对等”。所以,翻译石油经贸类文本中的虚拟语气时,不仅要兼顾语义层面的对等,还要尽可能兼顾各种经贸文体的特殊用途,达到一定的石油经贸目的。

3结语

在石油经贸英语中,虚拟语气用于提出假设,陈述事实,信息形象化以及起到强调某个信息,增加信息委婉度的作用。英语用动词的曲折变化或辅助动词来表示虚拟语气,而汉语没有表示语气的曲折变化,所以,译者在翻译虚拟语气时,要根据英汉两种语言行文规则的不同以及目标语读者文化背景和思维方式的不同,以“动态对等”理论为指导,灵活运用不译、转译、顺译、逆译、增减译等翻译技巧,调整句子的语序或“熔铸”等方法提高翻译效率与译文质量,从而更好地服务于石油经贸活动。

参考文献

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:65-67.

[2]黄艳芬.商务英语中虚拟语气的翻译及应用[J].长江工程职业技术学院学报,2016,(12).

[3]江沈巨.現编现代英语语法[M].苏州:苏州大学出版社,2015,242-251.

[4]LONG David.Oil Trading Manual[M].Woodhead Publishing Limited,2002.

[5]唐妹,张玉珍,姬银萍,等.英语实用文体语言及翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2019.

[6]章振邦.新编英语语法(上)[M].上海:上海译文出版社,1981.

基金项目:本文为2021年度陕西省外语专项课题研究项目(2021ND0624)的阶段性研究成果。

作者简介:陈柯(1975-),女,陕西西安人,硕士,西安石油大学教授,研究方向为翻译。D0F23CC6-C940-415F-BDD7-509E68B5E11B

猜你喜欢
功能对等理论虚拟语气翻译
浅谈虚拟语气
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈
虚拟语气考前指导