袁森 刘桦
摘 要:石油是当今世界最为重要的能源,被称为“工业血脉”,石油贸易则成为获取这种能源的重要方式。随着全球化的进行,各国之间的石油贸易合作与日俱增,语言交流障碍问题也不断增多,造成了石油贸易效率的下降。因此,提高石油贸易文本的翻译水准十分有必要。本文从尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论出发,将石油贸易文本的词汇和句法作为研究对象,探究功能对等理论在该文本中的实践应用,以期为石油贸易文本翻译实践提供借鉴。
关键词:石油贸易;功能对等理论;词汇;句法;翻译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.015
0 引言
随着石油产业全球化的蓬勃发展,我国石油工作者参与到国际合作的机会也越来越多,贸易规模不断扩大。在跨国石油贸易经济活动中,翻译成了贸易合作交流的重要纽带,因此石油贸易文本的准确翻译对于石油经济的发展具有重要的意义。石油贸易文本是科技文本的一种,具有极强的专业性,在词汇和句法方面有着别树一帜的风格,较难进行准确翻译。本文针对石油贸易文本中词汇与句法的不同特点,采用功能对等理论对石油贸易文本进行全方位的解析。结果表明,翻译后的石油文本语义更加契合原文,准确率大幅度提升。
1 石油贸易文本的特征
石油贸易英语属于科技英语范畴,科技英语主要是以传递文本信息为目的。由于中英石油贸易文本存在较大的文化背景、语言结构、官方要求上的差距,造成了石油贸易文本翻译中的語言障碍。目前石油贸易文本中词汇呈现专业性强、词语复杂、语义较为抽象的特点,句法呈现复杂长难句居多、被动语态居多、无人称语句居多的特点。因此针对这些词汇与句法上的特点,采用科学的翻译方法翻译石油贸易文本十分有必要。
2 功能对等理论概述
功能对等理论是由尤金奈达提出,是其经过大量的反复实践总结出的实用翻译策略。在《翻译科学探索》一书中,尤金奈达提出了“形式对等”和“动态对等”两种基本类型。一种是形式对等,强调译者要关注信息本身,突出了形式上的对等和内容上的对等。另外,“动态对等”概念是以“等效”为基础,其主要目标是力求表达自然,尝试让读者利用自己的文化习惯来理解译入语。它不坚持读者一定要理解源语才能清晰表达的文化内涵,但希望译者考虑到翻译文本背后的文化与习俗。奈达表示在翻译过程中强调交际功能来替换“动态对等”。然而,这也不代表要否定动态对等,而是强调翻译应可采用“重创”以达到动态对等效果,“重创”即重新创造语言的形式和语义,以达到准确清晰地传递信息实现动态对等。最终,功能对等理论被分为三个阶段,即分析阶段、传译阶段、重组阶段,各个阶段需根据文本的特征进行解析。
石油贸易文本专业性极强,该文本旨在用最精准和简洁的文字向读者传递信息,不仅可以保证读者流畅阅读,也能使读者精准地获取作者想要表达的信息。功能对等理论考虑了译入语读者的阅读习惯,同时也有助于指明石油贸易文本翻译的本质,即翻译应以功能接受为目标,准确传送信息成为次级目标,才使得功能对等理论在石油贸易文本翻译提供了具有实践性的指导。因此,本文从功能对等为指导,在词汇、句法两个方面分析石油贸易文本,坚持意义对等要大于形式对等,坚持再现源语背后深层次的文化内涵,最终使得译文可以通顺自然,传神达意。
3 功能对等理论在石油文本词汇与句法翻译中的实践
3.1 石油贸易文本词汇特征及翻译技巧
石油贸易文本中蕴含大量专有词汇和专业术语,来为读者传递专业且权威的经济信息,对石油贸易文本词汇的准确理解和准确翻译是进行翻译实践的首要任务。本文基于功能对等理论通过举例分析来探讨石油贸易英语词汇的三个显著特征及其翻译技巧。
3.1.1 专业性
在石油贸易领域内,包含了大量的石油专业术语,术语的使用可以帮助该行业内的专业人员减少交流成本,促进专业语言的规范化。石油术语翻译的第一个步骤就是准确识别并理解石油贸易术语。根据奈达的功能对等理论,若对词汇使用直译方法即可实现意义对等,则无需改变词汇层面的形式,例如:futures contract (期货合同),forward contract (远期合同),pricing (定价)crude prices moderate (原油价格回落),等。但是,在石油贸易词汇的专业术语中,有些词汇来源自通用语,不能按照字面进行直译,它们往往被赋予了新的专业词义。
例1:As a result,the spot market was forced to bear the brunt of trading decisions that might relate to time periods ranging anywhere from a day to a year ahead,which could only have added to price volatility.
译文:结果,现货市场被迫承受交易决定的冲击,这些决定可能涉及从一年任何一天的任何时间段,这只会加剧价格波动。
分析:在字典中,“spot”在字典中的名词性解释有“斑点”“污点”“现场”等,可以看出,spot在不同的语境中,spot的含义也随之变化,根据奈达功能对等理论,译者在翻译时必须辨别确定在石油贸易文本下常见词汇的特定意思,再根据具体的语境做出对等转换,根据上下文的语境,应将“spot market”译为现货市场。
3.1.2 形象性
在石油贸易文中包含大量的隐喻词汇,该类词汇增强了石油英语文章的形象性和生动性。如:cable box (电缆箱)、boot basket(靴式打捞篮)、bird dogging (寻找)、face of the well bore(井壁)等,在翻译该类词汇时,译者得先具备石油业的专业知识,再辨别隐喻词汇所含的科技含义,考虑其在石油业的特殊定义。译者准确理解辨别石油隐喻词汇有助于提高译本的质量。在进行石油贸易文本翻译隐喻词汇时,为了实现功能动态对,符合译入语读者的阅读习惯,可采用直译方法翻译石油贸易文本中的隐喻词汇。
例3:Norway′s StatoilHydro said Tuesday it has hit oil with wildcat wells 34/8-13A and 34/8-13S in production license 120 in the North Sea.
译文:挪威国家石油公司StatoilHydro周二表示,已经在北海的120号生产许可证中开采了34 / 8-13A和34 / 8-13S号野猫井。
分析:例 3 中,wildcat wells为源于动物类别的隐喻词汇,又称“初探井”,指在不确定是否有石油产出的地方钻探的油井。该词在该行业普及率很高,已为多数业内专业人士所熟知,刚好在汉语中与野猫井对等,可将其直译为“野猫井”。
3.1.3 形象性
在石油贸易文中包含大量的隐喻词汇,该类词汇增强了石油英语文章的形象性和生动性。如:cable box (电缆箱)、boot basket(靴式打捞篮)、bird dogging (寻找)、face of the well bore(井壁)等,在翻译这些技术性词汇时,译者首先得具备石油行业的专业知识,再辨别隐喻词汇所包含的科技含义,考虑该词汇在石油行业的特殊定义。译者准确理解辨别石油隐喻词汇有助于提高译本的质量,传达更加准确的信息。在进行石油贸易文本翻译隐喻词汇时,为了实现功能动态对,符合译入语读者的阅读习惯,可采用直译和意译两种方法翻译石油贸易文本中的隐喻词汇。
例3:Norway′s StatoilHydro said Tuesday it has hit oil with wildcat wells 34/8-13A and 34/8-13S in production license 120 in the North Sea.
译文:挪威国家石油公司StatoilHydro周二表示,已经在北海的120号生产许可证中开采了34 / 8-13A和34 / 8-13S号野猫井。
分析:例 3 中,wildcat wells為源于动物类别的隐喻词汇,又称“初探井”,指在不确定是否有石油产出的地方钻探的油井。该词在该行业普及率很高,已为多数业内专业人士所熟知,刚好在汉语中与野猫井对等,可将其直译为“野猫井”。
3.2 石油贸易文本句法特征及翻译
3.2.1 复杂长难句居多
石油经济贸易中所要表达的内容通常较为复杂,因此其显著的特点之一就是包含大量复杂长难句有利于石油贸易文本解释说明文本中的复杂意义,使得文章结构富有严密的逻辑性,彰显出石油科技文本的严谨性。但同时,复合句包含多个语义部分,会使文本的句子显得冗长复杂。即使译者可以分清每个意群所包含的内在含义,也可以因为语序调整不当出现功能不对等的情形。因此,在翻译复合长难句时,首先需要译者在充分理解符合句中包含的宏观语义,对英汉两种语言的结构形态上的差异进行比较分析,处理长难句中的各个语义单位,以达到句法上的功能对等。
例4:According to research by ICE Exchange,an international Petroleum Exchange, from October 2021, when margin requirements for uncleared trades become effective,traders must take two or three times as much deposit when exchanging as when using a clearing center.
译文:根据一家石油洲际交易所的研究,从2021年10月起,也就是在未清算交易的保证金要求全面起效时,交易者必须缴纳在清算中心交易的2到3倍滞纳保证金。
分析:在例5的复合长难句中,同时出现了同位语、名词结构作主语、时间状语从句、连词等多种语法现象,语句中还包含了对比的逻辑关系,增加了译者在翻译该类文本中的难度。经过仔细分析句型和语法结构,可将句子的顺序进行适当调整,将同位语“an international Petroleum Exchange”译为修饰主语的定语,调整时间状语从句和“when using a clearing center”,“when exchanging”的句子顺序,提高了句子的可读性和通顺度。
3.2.2 被动语态居多
石油贸易文本中被动语态广泛使用是该文本的另一大句法特征。被动语态可以在石油贸易文本中更加客观地阐述事实,体现出石油科技文本科学严谨的态度。为突出句中重点,表明被陈述的对象,一般将重要的客观事实放置于句子的主语位置,简明扼要地突出主语,从而简明突出重点。译者在翻译过程中,需灵活处理被动语态,这对译者准确翻译译文带来了不小的挑战,因此要对文本中的成分结构做出取舍。在特定语的境下,译者可以依据功能对等理论换语态,译文符合汉译入语习惯。
例5:The price of light sweet crude in the Asia Pacific was badly affected by the robust demand from regional refiners and strengthening refining margins of light and medium distillate products like naphtha,gasoline,jet fuel,and diesel,while weaker fuel oil margins in almost all regions put pressure on sour crude values.
译文:亚太地区炼油厂需求强劲,加上石脑油、汽油、喷气燃料和柴油等轻、中馏分产品炼油利润率提高,对轻质低硫原油价格上涨产生了严重的影响,而几乎所有地区燃料油利润率下降,对含硫原油价格造成了压力。
分析:本例句中的“was badly affected”是被动语态,可将被动语态进行调整,在译文中转换成主动语态,可以避免译句出现“头重脚轻”的不平衡现象,也可以避免因追求形式对等而舍弃意义对等。因此要在译入语中为被动语言寻找相应的替换词,译为“对……产生了严重影响”。使译文达到通顺达意的效果。当然,基于功能對等理论,译者在转换语态时也不是随意改变发挥,而是应以译入语读者的阅读习惯为标准,以传达原作者意图为目的,为译文读者构建交流的桥梁。
4 结论
随着石油贸易经济的快速发展,对石油贸易文本的翻译也提出更高的要求,因此研究该类文本的重要性也与日俱增。尤金奈达的功能对等理论重视源语意义的传递,重视译文所要表达的效果,也更重视译文读者对内容的反应,可以为石油贸易文本的研究提供高效有力的理论依靠。本文基于奈达功能对等理论,重点从词汇、句法、两个层面探究其语言特征,通过实例分析提出具体的翻译技巧,译者在翻译时将在根据具体语境对形式进行适当舍弃,保留意义,以提高译本的专业度,提高语篇的实效交际性,实现石油贸易文本与译文的功动态能对等。以期为今后石油贸易翻译实践提供一些参考,从而更好地服务于石油贸易活动。
参考文献
[1]夏启繁,杜德斌.21世纪海上丝绸之路能源贸易结构及与中国的贸易关系演变[J].地理研究,2022,41(07):17971813.
[2]郭佳宁.功能对等理论在信息化时代下石油文本翻译中的应用[J].广东化工,2020,47(19):195196.
[3]唐馨语,董梅.功能对等论视域的石油英语词汇、句法与语篇翻译[J].广东化工,2021,48(09):292+304.
[4]李晓超.功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用[J].特种铸造及有色合金,2021,41(05):668669.
[5]陈柯,焦海龙.功能对等理论指导下石油经贸英语中虚拟语气的翻译[J].现代商贸工业,2022,43(13):3738.