广告翻译

  • 文化差异对广告翻译的影响
    的宣传媒介。广告翻译不单涉及不同语言的转换,还牵涉不同国家的文化差异,广告翻译应力求表意准确、达意。从跨文化角度来讲,译者应当注意文化差异对广告翻译带来的影响:文化差异影响广告信息的获得,文化差异误导广告信息的获得以及文化差异造成广告信息交流障碍。关键词:文化差异;广告翻译;影响语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体---广告语言具有独特性,充分

    科学与财富 2022年7期2022-07-04

  • 浅议不同文化视角下的化妆品广告翻译
    而促进化妆品广告翻译。关键词:文化视角;化妆品;广告翻译在经济全球化的趋势下,化妆品广告翻译是新的商业宣传模式,在当前化妆品翻译行业中可以及时、有效传递商品信息,可以激发随着人们对化妆品广告翻译理解的加深,越来越多的译者开始研究化妆品翻译。如今,很多学者从消费者期待视野和模因学等探讨了化妆品广告翻译行业,希望能够促进化妆品广告翻译不断进步和发展。1不同文化视角下的化妆品广告翻译理念从文化角度看,化妆品的翻译具有广告语言和广告翻译等多个特点,具有商业属性。作

    科学与财富 2022年3期2022-06-01

  • 文化因素对广告翻译的影响
    重文化差异,广告翻译就应做到“入乡随俗”。关键词:广告翻译;文化因素;翻译策略引言在经济全球化快速发展以及各类科学技术飞速进步的时代背景下,全球市场中国家与国家之间的分工更加的细化,高效率的沟通与联系也使得各国的资源配置更加优化,市场竞争也因此更加激烈。各国的广告传播逐渐成为商家争夺市场份额的重要手段之一。在国际化商品流通和交流的过程中,以品牌为代表的全方位输出显得越来越重要。出色的广告翻译不仅是商品进入国际市场的有效途径也是树立良好企业形象的重要手段,因

    锦绣·下旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 论奢侈品广告语言特点及翻译评价标准
    壮大的影响,广告翻译的数量也逐渐上升。本文以奢侈品广告为例,构建广告翻译的评价标准,面对大量良莠不齐的广告翻译,运用该评价标准,对其质量进行研究和探讨。关键词:广告翻译;评价标准;奢侈品中图分类号:H059 文献标识码:A    文章编号:1003-2177(2021)19-0009-020引言广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务服务、取得政治支持、推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他的反应(《简明大不列颠百科全书》)。

    海外文摘·学术 2021年19期2021-12-28

  • 生态翻译理论指导下的商务广告翻译研究
    的深入发展,广告翻译在企业的海外业务中扮演着越来越重要的角色。生态翻译理论主张从语言、文化、交际三个维度展开翻译活动,为广告翻译提供了较为全面的视角。本文以航空公司广告语为例,探究生态翻译理论在语言维度、文化维度和交际维度上对商务广告的指导意义,以期为广告翻译行业发展提供一定的启示。关键词:广告翻译;生态翻译理论;航空公司广告语中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)12-0-020 引言广告作为重要的推广方式,其

    艺术科技 2021年12期2021-08-27

  • 浅析国际知名品牌广告的本土化翻译策略
    ,通常用采用广告翻译的策略来吸引消费者目标群体。通过对广告的翻译,可以使消费者快速理解广告信息,并将自身的购买需求和产品性能之间建立关联,从而实现最佳语境效果。广告翻译的核心是广告内容与消费者需求之间的关联,广告本土化翻译有助于将广告宣传的焦点与消费者的购买需求建立紧密的联系,使广告效果得到有效发挥,为产品快速打开本土市场提供助力。【关键词】国际知名品牌;广告翻译;本土化翻译;翻译策略【作者简介】李丽娟(1984.04-),女,汉族,河南新乡人,鹤壁市机电

    校园英语·上旬 2021年1期2021-05-14

  • 功能对等在商务广告翻译中的应用
    若轻的作用。广告翻译逐渐成为一种新兴的研究领域和方向,而中英语言和文化的诸多差异也决定了商务广告翻译是一种跨语言,跨文化的翻译行为。广告的翻译不仅要准确传达原文的信息,更要达到宣传商品,吸引消费者的目的。而奈达的功能翻译理论正好符合商务翻译这样的特点。本文将简要分析奈达的功能对等理论在广告翻译中的应用和指导意义。关键词:奈达;功能对等;广告翻译Abstract: With the rapid development of world economy and

    科技研究·理论版 2021年18期2021-04-18

  • 目的论视角下的商业广告翻译策略研究
    视角下的商业广告翻译策略,以期为同类型的商业广告翻译提供借鉴。【关键词】目的論;广告翻译;翻译策略【Abstract】Commercial advertisement transmits superior information of goods or services to target customers or target markets through media, so as to attract consumers and facilitate

    校园英语·月末 2020年8期2020-12-23

  • 生态语言学视域下的广告翻译研究
    化的互动中,广告翻译起着至关重要的作用。生态语言学是一门新兴的边缘学科,诣在研究语言与周围环境之间的相互作用和相互关系。文章在生态语言学视域下,为广告翻译呈现了一个全新的视角,为其特点、功能以及发展提供了理论指导。关键词:生态语言学;广告翻译;发展广告是一种传播工具,是将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机构传送给一群用户和消费者。出色的广告通俗易懂,使人过目不忘并且打动消费者的心,从而可以刺激消费行为。将各种广告的表达方式转换成想要倾销的国家目标语

    文存阅刊 2020年6期2020-10-21

  • 传统文化素养对于商务翻译的重要性
    对比一些商务广告翻译案例,讨论传统文化素养的高低对于商务翻译产生的影响,探索传统文化素养在商务翻译所扮演的重要角色。提出建议认为,对于中国从事对外贸易翻译的人来说,具有良好专业翻译能力固然重要,但是中国传统文化知识也是必不能少的。能够熟练运用多种翻译方式对具有中国文化特色的产品进行宣传推广无疑才是国际贸易所需要的。关键词:传统文化素养;商务翻译;广告翻译传统文化是我国悠久历史和文明的重要见证。随着中国对外开放的不断深入和国际贸易的进一步发展,中国文化越来越

    广告大观 2020年3期2020-10-20

  • 从关联理论视角窥探广告翻译
    长短。因此,广告翻译显得尤其重要,其中,抓住广告受众认知语境至关重要。广告本身可以被视为一种特殊的交际,具有高度浓缩的信息意图和交际意图。广告翻译有其自身的特殊性,而格特将关联理论运用到翻译中,对广告翻译同样具有强大的解释力和指导作用。因此,本文借助关联理论探索广告以何种方式与受众产生关联,将广告意图传递给受众,并达到预期成效,以期对广告翻译有所启迪。关键词:广告翻译;产品营销;信息意图;交际意图;关联理论中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号

    新闻研究导刊 2020年4期2020-09-10

  • 从功能目的论看广告翻译策略
    化的发展使得广告翻译在现代企业营销中发挥着越来越重要的作用。20世纪70年代,德国功能派学派提出了目的论,指出翻译是在原文的基础上有目的、有成果的行为,为广告翻译的研究提供了新的视角。本文通过对广告语翻译的分析,指出在翻译过程中,可以在目的论的指导下灵活采用直译,意译,增译,减译等翻译策略以实现广告的目的。关键词:目的论;广告翻译;翻译策略在商品经济高度发展的当今社会,广告作为最大、最快、最广泛的信息传递媒介在现代企业营销中发挥着不可或缺的作用。而经济全球

    看世界·学术上半月 2020年5期2020-09-10

  • 中法文化背景差异下的化妆品广告翻译策略研究
    宣传、销售。广告翻译属于跨文化交际的一种,会直接影响产品销售。通过探究中法文化的异同,研究合适的翻译策略,可以使国货产品更好地走出去、海外产品更好地引进来。本论文通过剖析化妆品商标、广告翻译,以解读不同文化背景对化妆品广告翻译产生的影响。关键词:化妆品广告;广告翻译;跨文化;中法文化差异一、中法化妆品翻译现状随着全球化的不断扩大,经济的不断增长,人们对于身体以及精神方面的保养需求日益增加。其中,化妆品作为保养面部以及身体肌肤的首选产品成为了近些年来的大热行

    文存阅刊 2020年8期2020-08-06

  • 接受美学视域下的广告翻译
    使商家更重视广告翻译,拓展海外市场。然而,广告翻译作为一种跨语言、跨文化的活动,难免会让目的语国家消费者对广告的理解出现偏差。为解决这一问题,本文从以“读者主体性”及“期待视野”为重点的接受美学视角出发,探讨译者在广告翻译过程中如何准确地传情达意,从而促进产品的销售,为广告翻译提供一定的借鉴。关键词: 接受美学    广告翻译    读者主体性    期待视野一、引言经济全球化使世界经济日益成为一个联系紧密的整体,广告的传播不再仅限于某一地区或某一国家,商

    文教资料 2020年11期2020-06-29

  • 从翻译多元角度浅析广告翻译
    。因此,研究广告翻译至关重要。关键词:翻译多元化;英汉互译;广告翻译一、引言翻譯不仅仅是在语言符号之间相互转换,更重要的是读者能够通过译者感受到原作者想表达的深层意义。深层意义在翻译活动中占据了重要的地位,也是翻译的灵魂。针对不同的翻译文本,就会有不同的译法和策略,这就需要在翻译的过程中首先译出原文本,接着调整各个部分,将目的语中实现形式的重生,意义的再现,依据一定的语境、历史知识以及文化背景正确且准确地传达出原作者的用意。广告是多种学科的糅杂。它将文学、

    视界观·上半月 2020年5期2020-06-15

  • 浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
    间存在差异,广告翻译成了必不可少的对接手段。基于广告翻译的现状,本文主要探讨现今广告翻译存在的问题以及翻译方法。【关键词】广告翻译;翻译现状,翻译方法【作者简介】杜爽爽,青岛大学。中国处在经济全球化的浪潮中,与世界经济的整体联系日趋紧密。国内品牌走向国际市场,国际品牌本土化发展等贸易往来都需要广告来展开营销。如今广告已经成为人们生活中信息的主要来源之一,在人们生活中扮演着不可或缺的角色。一、 广告翻译现状20世纪90年代初,我国就已出现对广告翻译的研究。早

    校园英语·中旬 2020年1期2020-05-08

  • 从Leech语义七分法的角度来看广告的翻译
    语义七分法对广告翻译中的译例进行讨论,从而探究如何使广告翻译更好的传达源语广告的表达效果,进而更好的实现宣传目的。关键词:广告翻译;语义七分法;语用失误1 引言随着贸易经济的全球化,世界各国经济贸易关系也日益紧密。广告作为一种大众传播手段在跨国际贸易中扮演着至关重要的角色。在俩种语言文化不同的情况下,广告的翻译是否很好的传达源语的表达效果,直接关乎到该产品在相应国家的销售,品牌和企业形象。2 语义七分法的提出语义七分法由英国著名的语言学家Geoffrey

    世界家苑 2020年1期2020-04-10

  • 关联理论下的商业广告的翻译
    关联理论  广告翻译现代商贸发展,带动了广告产业发展,各国形成了多元化的、独立的广告体系,而我国自加入世界贸易组织以来,国际商贸的发展进入到了白热化阶段。商贸的发展需要有广告作为具体支撑,一则成功的广告则必须要能够说服受众、打动受众并在受众脑海中留下深刻印象,这也是决定了现代商贸成败的关键,目前国内外将此归纳为ACCA原则,即“认识(awareness)、理解(comprehensive)、说服(conviction)、行动(action)”,就当前国内的

    商情 2020年5期2020-04-07

  • 浅析在跨文化交际背景下的广告与翻译
    从而衍生出了广告翻译这一名词。同时,文化差异所导致的冲突也层出不穷。本文阐述了文化差异与广告语言翻译的相互制约与影响、广告背后所体现的文化内涵、如何充分掌握中西方文化差异使其更好地服务于广告翻译,以及充分运用多样的翻译技巧去体现各国多样的文化内涵。关键词:文化差异;广告翻译;英汉引言随着经济全球化的进一步加深,国际市场之间的竞争也日益激烈,广告作为一种传播媒介和促销手段,在商业活动以及消费者之间起着极其重要的作用。商业广告的正确翻译,结合英语母语国家文化,

    锦绣·中旬刊 2020年10期2020-01-27

  • 浅谈纽马克交际翻译理论下的广告翻译
    际翻译理论,广告翻译,广告学引言:本篇文章致力于探索纽马克的交际翻译理论,结合广告在销售过程中的重要作用浅谈其在广告翻译上的作用。一.广告的基本概念(一)广告的定义:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公共传递信息的宣传手段。本篇文章中的广告翻译只针对经济广告,即商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段。(二)商业广告的作用:1.为消费者提供产品信息提供信息給消费者是广告的最基本功能。

    青年生活 2019年26期2019-09-10

  • 从文化差异的视角看广告英汉翻译的策略
    :文化差异;广告翻译;英汉翻译;翻译策略伴随着经济和科技的全面全球化,中西方国家之间的文化及经济交流变得日益广泛且深入,广告语的翻译也日益引发更多人群的关注。但是受到中西方国家在风俗文化、历史背景、价值理念等方面的差异的影响,中西方国家的广告语中所蕴藏的文化含义也呈现出明显的差异性。对这些广告语进行翻译时,如果忽视了源语言与目的语言之间的文化差异,翻译后的广告则会失去原有的文化意义[1]。一 英汉广告语中的文化差异广告语在一定意义上体现了一个国家的文化习惯

    学习与科普 2019年10期2019-09-10

  • 基于功能对等理论的广告翻译
    分析了其对于广告翻译的指导作用。文章从适应性分析入手,随后又从语言形式、文化因素和二次创作合理性三个方面,在例证的支撑下探讨了如何在翻译中使用功能对等理论。关键词:功能对等;广告;广告翻译中图分类号:H315.9       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)07-0044-021 功能对等理论简介翻译为文明间的交流提供了可能性。尤金·奈达提出的“功能对等”就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致。简而言之,就是“

    海外文摘·学术 2019年7期2019-09-10

  • 商务英语专业广告语的汉英翻译研究
    究。关键词 广告翻译 动态功能对等 功能派译论中图分类号:G633.41文献标识码:A1我国商务英语广告研究的历史和现状在我国最早系统的介绍西方广告的有名文献是《现代广告学名著》。从此之后,随着我国经济的迅速发展以及我国对外贸易企业的不断增加,英语在商务领领的作用已经日趋明显,伴随着国际商务领域英语要求的不断加深,越来越多的中外企业开始关注商务英语在广告中的应用。总的来说,对于我国的英语方面来说,广告英语已经逐渐收到大多数人的认可,越来越多的人开始关注商务

    科教导刊·电子版 2019年10期2019-06-09

  • 浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
    的。一个好的广告翻译往往体现了不同语言和文化的完美结合,不同的文化在广告翻译中起着非常重要的作用。关键词:语言结构;广告翻译;文化作为文化的产物,广告直接反映着语言和文化之间的亲密关系。广告语言是一种具有深厚文化背景的特殊的艺术形式。而时代的发展趋势也会影响着我们的语言、文化以及广告,并决定着一则广告翻译的效果是好还是坏。因此,作为一名译者,我们需要的不仅仅是扎实的语言基础,还需要对两种语言文化的深入理解。本文旨在从语言入手来分析在广告翻译中所出现的文化差

    科学与技术 2019年7期2019-04-10

  • 广告翻译中存在的问题与策略分析
    点, 分析了广告翻译中出现的问题并从功能派翻译理论“目的论”角度分析广告翻译的策略。关键词:目的论 广告翻译 问题 策略在现代商品社会中,广告是促销商品的重要手段之一。广告商通过各种媒介来传播信息促销商品等,让人们能够及时对商品或劳务信息有所了解,从而达到商品促销、观点认同等目的。由此看来,广告从设计理念、创作过程到实施环节,一切都应以所有的广告读者为中心,要充分考虑读者的文化背景、情感取向、生活习俗、价值观念、兴趣爱好等因素。同样,一则成功的广告翻译,也

    文学教育 2019年2期2019-03-11

  • 浅析英语广告中的语法变异与翻译
    ;语法变异;广告翻译广告在现代社会中发挥着十分重要的作用,一个成功的广告通常要具备四个特点,分别为:引起注意、引发兴趣、产生欲望、采取行动。因此,很多广告为了具备这四个特点,使用了大量的语言变异,从而有效地激发人们的好奇心和购买欲。这些新颖的语法变异现象,在高中英语教学中也极为常见,想要正确地传译翻译这些文本,正确理解广告的内涵,就要对广告英语的语言特点及翻译策略进行详细分析。一、 英语广告中的省略结构翻译方式语法变异和语言变异虽然违背了语法规则,但是借助

    读天下 2019年2期2019-02-19

  • 从文化差异看中英文广告翻译
    效果。因此,广告翻译不容轻视。在翻译时,除了传达一些基本的信息,还要考虑中国文化的因素和外国消费者对中国文化的理解。本文主要研究文化视角下的中英文广告翻译,通过深入解读中英文化差异,提出广告翻译的方法和策略,从而更好的促进中西方的商业往来。关键词:文化差异 广告翻译 翻译方法 翻译策略1 引言每一则广告的背后都蕴含着丰富的文化信息,忽视文化的广告是脱离消费群体的广告,是没有灵魂的输出,不会产生任何心灵的沟通。要想理解广告所赋予的文化意义,我们首先要深入理解

    卷宗 2018年25期2018-11-07

  • 目的论对汉英广告翻译的指导意义
    目的论对英汉广告翻译具有重大指导意义。在理论意义方面,目的论摆脱了传统翻译论只侧重原文的束缚,也脱离了功能对等翻译观的限制。在实践意义方面,目的论倡导翻译应该对目的语读者产生良好效果,而不计较语言形式对等与否。此外还要考虑英汉翻译中的文化差异。关键词:目的论 汉英广告 广告翻译1. 引言目的论在由弗米尔与莱斯编著的《普通翻译理论框架》中提出。目的论的核心在于将翻译视为一种有目的的行动。理论认为翻译应主要考虑译文的功能并提倡在目标情境下,应始终进行翻译以达到

    西部论丛 2018年10期2018-10-25

  • 目的论视角下广告翻译探析
    的是对高质量广告翻译的需求量不断增长。广告翻译对于开拓国际市场,打造良好国际品牌具有广泛而深远的意义。德国翻译理论家家汉斯·弗米尔提出的目的论认为, 翻译策略的选择应当视译文目的而定,这一理论对广告翻译有着重要的指导意义, 为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。关键词: 广告翻译;目的论;文化差异一、引言随着全球化的不断推进以及国际贸易的不断开展,跨国界的广告语应运而生并显现出日益繁荣的趋势。在广告输出的过程当中, 想要将企业或商品的良好形象传递到

    青年时代 2018年20期2018-10-15

  • 言语行为理论指导下的广告翻译
    球化的发展,广告翻译的重要性也在逐渐增加。正如言语行为理论所描述的,广告也可以从其言内行为、言外行为和言后行为进行分析。结合语言差异,本文通过具体实例来介绍言语行为理论指导下的广告翻译策略。【关键词】言语行为理论;广告翻译;语言差异;翻译策略【作者简介】李梦露,方丽峰,四川大学锦江学院。随着经济全球化的发展,商品的推销已经不再受国界的限制,这使得广告翻译的重要性不断增加。言语行为理论是由约翰·奥斯丁于1962年提出的,认为几乎所有的言语行为都可以从三个方面

    校园英语·上旬 2018年6期2018-09-10

  • 从目的论看广告宣传语的翻译
    关实例分析了广告翻译的特点及目的论在广告翻译中的运用,并提出相应的翻译策略,即通过直译、意译、增译、及仿拟等方法,在尽量“忠实”于原文的基础上,以“达到预期的效果”为最高目标,使译文适应译入语人们的接受能力,从而达到广告的目的。【关键词】目的论;广告翻译;翻译策略【作者简介】石伟萍,广东理工学院。一、目的论及其原则Scopes Theory是德国功能学派理论家弗米尔发展起来的翻译模式。他认为翻译不仅仅是一个语言过程,也是一种将一种语言的非语言交际转换到另外

    校园英语·月末 2018年12期2018-07-04

  • 生态翻译学视角下商业广告译本分析
    创造性,商业广告翻译之难,可见一斑。在越来越多学者的关注努力下,商业广告翻译研究正蓬勃发展。然而,在已有研究领域中,基于生态翻译学理论研究广告翻译仍未得到足够的重视,亟待深入挖掘。故本文从该视角出发分析苹果公司广告语译本,得出译者在广告翻译过程中应选择性适应广告语生态环境,采用语言、文化和交际维“三维”翻译方法,参照广告目的、读者接受、文化异同等因素,进行适应性选择翻译。【关键词】广告翻译;生态翻译学:译者;适应/选择【作者简介】张稳(1991- ),安徽

    校园英语·中旬 2018年4期2018-06-12

  • 浅析广告翻译中的生态翻译学“三维”转换
    维)方法,对广告翻译进行转换来指导广告翻译,从而实现广告的目的。【关键词】广告翻译;“三维”转换策略【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)35-0033-02一、语言维度的适应性选择转换语言维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。[1]这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,包括语言、风格、话语术、语言构筑原则,选择之间的共同适应关系。广告通过语言文字来实现其表

    课程教育研究·新教师教学 2017年35期2018-05-18

  • 物感于心,心亦动于物
    受。本文针对广告翻译产业,重新认识广告的定义;细致分析广告业现状;深入挖掘广告翻译产业的潜力,对社会各部分人员及社会因素做了清楚的分工,有针对性的提出了解决问题的措施。【关键词】广告翻译;定义;现状分析;发展措施眾所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,除了在质量上精益求精,华丽的外表也是重中之重。如果说产品质量是基础,那么广告则是色彩添加剂,它凭借自带光芒的魅力让商品在琳琅满目的市场中闪闪发光。每一个品牌,每一个广告,

    丝路视野 2018年27期2018-05-14

  • 参照功能派目的论的广告翻译解析
    的功能决定了广告翻译的目的性本质。本文以功能派翻译目的论为理论基础,就具体案例从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个方面对广告翻译进行解析,进而印证目的论对广告翻译的实践指导意义。关键词: 翻译功能理论 目的论 广告翻译“广告”的英文表达为“advertising”,来源于“advertere”这一拉丁语,是指“唤起大众对某事物的注意,并在一定方向上產生诱导而采用的一种手段”。广告翻译本质上是以实现译文的预期目的为核心,以译文读者为目标,并以目的语文化为

    文教资料 2018年3期2018-05-14

  • 解读国际知名品牌广告翻译的本土化策略
    国际品牌采用广告翻译的本土化策略来弥合文化差异,吸引目标消费者。其成功的案例可为我国企业商业广告的翻译带来有益的启示。在广告翻译的语言层面,Sperber 和Wilson提出的探索交际与认知的关联理论、其语境效果和最佳关联性等原则,具体诠释了国际知名品牌广告翻译的本土化策略。广告翻译的本土化使消费者不需要花费太多努力就能准确理解广告信息,快速建立关联,从而实现最佳语境效果。从广告营销专业的角度看,广告翻译成功的核心是广告内容与消费者需求相关联,而广告翻译

    对外经贸 2018年8期2018-02-19

  • 英语广告翻译中存在的问题及对策研究
    统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。关键词:英语 广告翻译 问题 对策中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来

    现代交际 2018年1期2018-02-13

  • 语域理论视角下英语产品广告汉译浅析
    析。关键词:广告翻译;语域理论;英译汉经济全球化的大背景下,国与国之间的交往日益密切,中国作为一个世界经济大国,占领了越来越多的经济市场,然而无论是市场与市场之间的交流,还是产品与产品之间的碰撞,都需要语言作为最基础的媒介。尤其是近年来,国内人均消费水平的增长,越来越多的英语产品进驻中国市场,面对“来势汹汹”的外国产品,国人如何擦亮双眼,挑选出最符合自己心意的产品,首先需要解决的一个问题便是英语产品广告的汉译。实际上,针对此领域的研究已有很多,然而,鲜有学

    卷宗 2018年34期2018-01-29

  • 浅议广告翻译策略
    摘要】成功的广告翻译无疑能给消费者美好的联想并激发消费者的购买欲望。在经济全球化的今天,跨文化的广告翻译对经济社会的作用不言而喻。广告翻译的使命已不再是单纯的语言转化,而是一种跨国界、跨文化的商品价值的再体现。本文从跨文化的角度来探讨广告翻译的策略。【关键词】广告翻译 文化 策略【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)49-0022-011.引言广告是指通过一定的媒体如电视、报纸等形式向公众提供警示、商品推销等等的

    课程教育研究 2017年49期2018-01-18

  • 多模态广告翻译的资源观与社会价值
    起重要作用,广告翻译因产生了经济效益同时也具备了经济价值。依照语言经济学中的语言资源观及语言的经济价值等理论分析,广告翻译不仅是一种语言资源,还具有其资源属性备用性与稀缺性,通过具体分析乐视网新推出的多模态广告的翻译,探索广告翻译所带来的社会价值,提出好的译者、好的广告是提升我国民族品牌国际竞争力和影响力的重要手段和渠道。关键词:广告翻译 语言经济学 资源观 价值一、引言21世纪是全球化的时代,经济全球化趋势愈演愈烈使各国都面临着新的机遇与挑战。经济乃一国

    现代语文(学术综合) 2017年11期2018-01-17

  • 功能语言学视角下广告翻译探析
    钨金【摘要】广告翻译是一种商业活动,受到营销策略、商业行规、法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因此广告翻译的策略并不能局限于传统翻译理论。系统功能语言学完美的将语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能结合起来,本文旨在运用系统功能语言学相关理论指导广告翻译,以期实现广告翻译功能对等。【关键词】语域 广告翻译 系统功能语言学一、功能语言学简介系统功能语言学是在人类学的传统下发展起来的,与其他语言学流派的不同之处在于,“系统功能语言学调语言使用者的

    校园英语·下旬 2017年13期2017-12-27

  • 从创译到译创的广告翻译
    的促销目的。广告翻译的成功与否取决于是否能在译文读者和广告受众中起到与源文件同样的作用。广告翻译策略已超越了传统的标准,发展到了富有创意的“创译”,甚至是无需“忠实”于原文而更关注目标语文化和译文读者的“译创”。本文通过广告翻译实践,分析以上两种最新的、适合现代广告翻译的有效翻译策略。关键词:英汉对比;广告翻译;创译;译创一、 引言随着国际经济一体化,广告的受众跨越了不同的语言、民族和文化。简洁的广告语生动地体现了源语言的文化特点、宗教信仰和民族心理,有的

    考试周刊 2017年11期2017-12-12

  • 英汉文化差异与广告翻译的语用失误
    .【关键词】广告翻译 语用失误 语用策略广告是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。东西方由于政治体制,宗教信仰,经济发展及价值观念等文化背景不同,人们审美情趣,消费心理以及商品的认识角度也存在着诸多差异。如果在英汉广告互译中忽视这些差异,极易导致广告翻译的语用失误。语用失误是指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语的表达习惯,导致交际不能取得预期效果的语用文化错误。它分为两类:语用语言失误和社会语用失误。笔者将从中英文广告商标和

    校园英语·上旬 2017年11期2017-10-25

  • 功能理论视角下的广告翻译
    全球化又使得广告翻译在国际交流中的地位日益凸显。广告翻译作为翻译学中的一个分支,让翻译工作者有了一个新的值得研究的领域。本文主要引入功能论,通过广告翻译实例阐述这一理论在广告翻译中的应用,并分析功能论指导下的广告翻译应如何采用适当的翻译策略使其在语言和文化两个层面上达到功能的对等。关键词:广告翻译;功能论;语言;文化;翻译策略【中图分类号】H315.9引言目前,人们已经对广告翻译进行了大量的研究和实践。传统广告翻译的方法主要在于,一、中英语是两个存在诸多差

    课程教育研究·新教师教学 2015年17期2017-09-27

  • 功能对等理论在广告翻译中的应用
    商务英语中的广告翻译为研究对象,研究了功能对等理论在英语广告翻译中的应用,并指出了功能对等理论对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。[关键词]功能对等理论;广告翻译;应用;意义商务英语广告作为各国进行商务贸易非常关键的媒介手段,成为企业增强自身市场竞争力、提高自身知名度与自身信誉的有力武器,利用广告对自身的产品进行宣传并将其推销给国外的消费者是企业经济发展的最佳途径。商务英语广告作为一种具有明确商业目的的文体,在翻译的过程中,必须将其独特的目的性与翻译理论

    湖北函授大学学报 2016年24期2017-08-15

  • 从功能对等看广告翻译中的归化原则
    商品的购买。广告翻译的目的也如此,也强调顾客的反应。本文从奈达的功能对等出发,从词法、句法、修辞层面来讨论广告翻译,旨在探究归化原则在广告翻译中的重要性。【关键词】功能对等 广告翻译 归化原则一、引言“奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务的中心对象。要判断某一部译作是否译的正确,必须以读者的反应为衡量标准。倘若译文读者作出的反应基本等同于原文读者对原作的反应,就可以认为这部译作是成功的”。广告是原文本创造者同译文读者之间的直接

    校园英语·下旬 2017年8期2017-08-09

  • 基于功能翻译理论的广告翻译失误分析
    征摘要:由于广告翻译具有较强的目的性,而且在保证广告质量的前提下突显出商业产品的特点,利用翻译来表现出产品的价值信息,从而使消费者了解到产品的内容和详细信息。但若是在广告翻译时产生了失误,就会无法全面的展现出产品的价值信息,因此就需要更加注重广告翻译,本文就在功能翻译的理论基础上对广告翻译失误进行分析和探讨,以便于为广告翻译质量的提升奠定基础,促使广告文化更好更快的发展。关键词:功能翻译理论;广告翻译;失误分析在现代化社会当中广告已经成为了产品销售的主要外

    魅力中国 2017年12期2017-07-29

  • 浅析目的论对广告翻译的指导作用
    销售为目的,广告翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动跟广告有着相同的目的,并且要在符合译入语文化语境的前提下保持广告原有的功能作用。因此笔者从翻译的目的论角度对于广告的功能和特点进行分析,并结合广告翻译的基本技巧探究目的论对广告翻译的指导作用。关键词:目的论;广告翻译;指导作用广告的出现源于某种特殊的需要,广告作为一种宣传手段公开向公众传递一种目的性信息必须要通过某种媒介。商业广告以营利为根本目的,为商品的源头生产者,中间经营者和末端消费者中间的信息沟通提供

    卷宗 2017年13期2017-07-19

  • 浅谈广告翻译的语用失误
    产品或服务的广告翻译起着非同小可的作用。本文通过案例分析,从语用学角度剖析了跨文化 背景下广告翻譯中出现的语用失误,力求提高广告翻译的准确性。关键词:广告翻译;语用失误;文化广告作为一种大众喜闻乐见的商品营销媒介充斥着我们生活的每一个角落,它在贸易市场为产品开疆拓土、提升品牌形象、宣传企业文化、赢得竞争力的过程中起着举足轻重的作用。如今,随着国际贸易的发展和日益频繁,广告的翻译越来越受到人们的重视。一则出色的广告翻译在很大程度上决定着产品在异国他乡得到肯定

    北方文学·下旬 2017年6期2017-07-04

  • 试论广告翻译中的语用顺应论
    【摘要】广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动。语用顺应论为广告翻译研究提供了一个新的视角。广告翻译过程中语言的选择和使用是以实现广告终极目的为目标的动态顺应的过程,翻译中应特别注意对受众交际语境和语言语境的顺应。【关键词】语用顺应 语境 广告翻译一、引言广告精简凝练,目的性非常强,旨在让观众了解产品,接受产品,最大程度地扩大其传播力。而广告翻译一直都是难中之难,不仅仅只是语际间以意义转换为轴心的语言运用,而是更为复杂的跨语言、跨文化的交际过程,它牵涉更

    校园英语·下旬 2017年5期2017-06-13

  • 从关联理论角度浅谈认知语境对广告翻译的制约作用
    语三个层面对广告翻译的制约作用,阐明了广告翻译既是广告原文与翻译者的“明示-推理”的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的阐释过程,这一过程受到语言意义上的语境、物质语境和知识语境所构成的认知语境的制约。【关键词】关联理论 认知语境 广告翻译 制约引言广告作为信息社会不可缺少的社会信息传达方式,广告翻译从本质上讲是一种交际行为,交际的目的是重视表达广告主的意图,最终实现广告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引发兴趣(Interes

    校园英语·中旬 2017年4期2017-05-31

  • 顺应论视角下世界名车广告中译本探析
    词: 顺应 广告翻译 译本分析1.引言近年来,将语用学与翻译结合起来的研究日益增多。一方面,语用学中的多个理论常被用来分析翻译文本及译本。然而,相对于语用学中的言语行为理论、会话含义理论、新格赖斯会话含义理论、礼貌理论、关联论而言,顺应论顺应论无论是在国际语用学界还是国内语用学界所引起的关注都相对不足(何自然,2007:65),但其在翻译研究中的运用及在翻译过程中所发挥的作用是不容忽视的。对于广告翻译的研究,许多学者的切入点较好。但是由观察可知,大部分都是

    文教资料 2017年7期2017-05-21

  • 从语言的三大元功能视角评估广告语的英译
    ;语篇功能;广告翻译作者简介:彭星(1994.6-),女,汉族,安徽省滁州市人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09--01广告是将各种高度精炼的信息,以艺术的手法通过媒介去传播给广大群众,从而加强或者去改变人们的观念思想,最终引导人们的行为方式。广告的国际化趋向不断深入,“全球广告”悄然兴起。在此背景下,广告的英译显得十分重要。韩礼

    青年文学家 2017年9期2017-04-19

  • 意识形态与顺应性翻译策略在跨文化交际及国际性广告翻译中的角色分析
    的一部分。而广告翻译作为商家对商品进行跨过营销和树立品牌形象的重要手段,在国际贸易中扮演着重要的角色。译者在进行广告翻译中,不仅要考虑原广告文本的隐含信息,而且要对译语消费者语言,文化,心理有所了解。【关键词】意识形态 广告翻译 翻译策略一、意识形态翻译是跨文化,跨语言的交际性商业活动,它不但是两种语言之间的符号转换,同样在某些层面产生与语言相关联的文化内容。1970年以来,结构主义的单一研究模式被打破,所以翻译研究的范畴逐渐涉及到文化学,研究的重点由文本

    校园英语·上旬 2017年2期2017-03-20

  • 目的论视角下广告英译中探析
    越来越明显,广告翻译由此备受关注。本文运用理论分析,举例分析相结合的方法重点探讨中英文广告的主要特点。在功能翻译理论的指导下,找出中文广告英译的可行的翻译策略,希望达到更好的翻译效果。关键词: 广告翻译;功能翻译理论;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0200-02广告的语言逐渐形成了自己独特的风格。广告类型繁多,形式多样,有向消费者推销商品或服务的商业广告,为扩大或提高社会影响各公司或组织而做

    人间 2016年32期2017-02-26

  • 从接受美学视角解析广告的翻译
    释接受理论在广告翻译中的体现和应用,提高接受美学在广告翻译中的适用性。关键词:接受美学;广告翻译;消费者1. 引言随着经济全球化的迅猛发展,越来越多的广告已渗透人们的生活中,并且成为商品和服务促销的重要途径,广告翻译也渐渐走进人们的视野。由于英汉两种语言的种种差异,广告翻译成为一项十分复杂而且极具挑战性的工作。传统翻译理论指导下的广告翻译,远远不能满足社会的需求。广告的目的就是通过对产品的宣传吸引消费者,从而提高经济效益,所以,从消费者的角度运用接受理论讨

    求知导刊 2016年31期2016-12-16

  • 广告翻译探微
    。关键词: 广告翻译 契合点 再创造据说,西欧的文明归功于翻译,中国近一百多年的历史表明翻译对中国社会进步和经济发展的贡献是不可低估的。知识经济时代,翻译是信息产业的一部分,在促进信息交流、知识创新中有举足轻重的作用,翻译是经济全球化的开路先锋。目前,世界各行业都在走向国际化,各类外国产品及其制造企业进入我国市场,以及我国的商品和技术打进国际市场。随着我国的改革开放,各种广告的英译任务纷然而至,提高广告英译译本的质量就成为当前实用翻译的重要研究课题。1.广

    考试周刊 2016年93期2016-12-12