摘 要:本文主要从系统功能语言学的三大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴。
关键词:概念功能;人际功能;语篇功能;广告翻译
作者简介:彭星(1994.6-),女,汉族,安徽省滁州市人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-09--01
广告是将各种高度精炼的信息,以艺术的手法通过媒介去传播给广大群众,从而加强或者去改变人们的观念思想,最终引导人们的行为方式。广告的国际化趋向不断深入,“全球广告”悄然兴起。在此背景下,广告的英译显得十分重要。韩礼德认为,语言具有三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。本文将从语言的三大元功能入手,指出现有的广告英译的优点与不足,从而提高翻译的质量,促进国际间的贸易往来。
(1)概念功能和广告翻译
商标翻译主要就是为了实现概念的相符合,在翻译的时候一定要注重翻译概念的对等性。对于商标的英译一般有以下四种方法:直译法(如:自然美—natural beauty)、 音译法(如:海天—haitian)、音意结合法(如:方太厨具—fountain)、转译法(如:联想legend—lenova)。对于自然美鞋业的翻译,概念表达完整,但一般大众很难看出是鞋业。而音意法更是难被消费者理解,这也是现在商标惯用的方式,但在意义上表达的相对欠缺。音意结合和转译的方法很具有创新力,但容易造成误解,比如fountain的翻译,厨具和喷泉很难联想到一起,因此不要一味地寻求创新而忽略了概念的对等性表达。
(2)人际功能和广告翻译
原文:要想皮肤好,早晚用大宝。
译文:
(1)Applying Dabao morning and night makes skincare a real delight.
(2) Dabao, todays makeup for tomorrows skin.
(3)With Dabao morning and night, sooner or later your skin will be bright.
從人际功能的角度去看这三个翻译,应该考虑国外消费者的接受度问题。 因此很明显第二个翻译存在着问题,大宝是润肤用的,而第二个翻译直接给了makeup 这个词,不能体现护肤品而是一般化妆品。剩下两个翻译在人际表达上都是可以接受的,并且都押尾韵,和原文表达法类似。相对于第一个翻译来说,第三个翻译用了第二人称,拉近了消费者和护肤品的距离。
(3)语篇功能和广告翻译
原文:北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,是选用优质的山羊绒作原料制成。本品具有色彩鲜艳,手感顺滑,穿着舒适,轻、软、柔等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到过国外消费者的热烈欢迎。
译文:“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
从语篇角度评价译文的时候,多考虑译文的行文流畅度,是否可以体现英语文化和语篇整体审美的意蕴。原文中第一句话翻译的没有问题,但第二句就出现了信息错译,原文中是色彩鲜艳,手感顺滑,穿着舒适,轻、软、柔,但英译版本中,只用了一个句式而涵盖了所有的内容,从形式上看就呆板,没有达到语篇审美。在外国人看来,译文并不能达到原文的效果,无法完美体现该产品的特点,从而有可能会影响该产品的销量问题。因此译者应该在确保原文信息完整表达的前提下,注意英译文的语篇清晰度和结构的连贯度。
综上所述,韩礼德提出的三大元功能思想对于广告的翻译确实提供了非常实用有效的理论基础。本文选取了一些具有代表意义的英译广告版本,从元功能的角度,分别从三个角度进行探讨,结果有一定的借鉴意义。但本文只是借助了一些广告的实例进行特例的分析,这在数据的获取上有一定的缺陷,希望日后的翻译研究人员能够更深入地对翻译和语言学理论的联系做研究.
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan. 1985/1989. Language, Content and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective [M]. Geelong,Vic:Deakin University.
[2]Halliday,M.A.K.1994/2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[3]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]张江帆. 广告翻译质量有待提高[J].科教信息,2010.
[5]杨敏. 系统功能视域下的法律英语翻译[J].外语研究,2012.