郝美霞 王玉
摘 要:广告是一种向公众传递信息的宣传手段,目的是进行推广或扩大经济效益。好的广告不仅可以帮助商品生产者盈利, 扩大声望,也会带来物质文化和生活方式的审美再创造,具有研究价值。因此,研究广告翻译至关重要。
关键词:翻译多元化;英汉互译;广告翻译
一、引言
翻譯不仅仅是在语言符号之间相互转换,更重要的是读者能够通过译者感受到原作者想表达的深层意义。深层意义在翻译活动中占据了重要的地位,也是翻译的灵魂。针对不同的翻译文本,就会有不同的译法和策略,这就需要在翻译的过程中首先译出原文本,接着调整各个部分,将目的语中实现形式的重生,意义的再现,依据一定的语境、历史知识以及文化背景正确且准确地传达出原作者的用意。广告是多种学科的糅杂。它将文学、营销学、美学等多个学科集于一身。所以说广告语言具有更多的灵活性和延展空间。广告文字也要生动有趣且饱含感染力,能在瞬间引起读者注意,放大购买欲望,促成交易成功。所以,广告翻译的要求慎重并且不失趣味,这并不是一件简单的事情。
二、翻译多元化
翻译其实就是用一种语言代替另一种语言同时传达原本的含义,从而使生活在不同文化环境和背景下的读者接收到相同的信息。关于翻译理论的研究如过江之鲫,众多研究形成了多元化的翻译理论。
人类的一切社会活动衍生出了文化与文明,当然语言作为我们日常生活中随处可见的信息交流方式,也归属于文化的范畴。当语言面对不同的文化,而人们又迫切需要信息的交换,翻译应运而生。不过由于不同的文化内涵以及民族色彩,就会出现一些无法翻译的情况,如超额翻译或欠额翻译,我们能做的只有在翻译时尽力缩短距离,打破壁垒。其实与其说翻译的是语言,不如说翻译的是文化。
语言变化是以语义的转换为基础的,而语义的变化又存在着不确定性。有的词语词义被扩大或缩小,有的词语在具体抽象,褒义贬义之间转换。总之,语义变化的方式众多。如“gay”这个词在1948年之前意为“欢乐的”,而到了20世纪50年代,“gay”又添加了新的含义 “同性恋的(男)”。因为有词义变化情况,所以在进行翻译时,对词义的选择会影响译文的优劣。只有综合考虑到文本、风格和语境等多种因素,才能得出形神兼备的译文。
英美人注重抽象思维,而我们侧重于具体思维。由于思维方式的影响,英汉在词汇,句式,语法等方面都存在很大差异。英语在西方文化的影响下,形成了如竹状的形合结构;汉语在中国传统礼教的熏陶下,形成了如树状的意合结构。如这个句子,“There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month August.”译成中文,“四时之美,八月为最。”对比英汉版本,不难看出,句子的结构有很大的不同。这个例子也凸显出了形合与意合之间的对比。所以在英汉互译的时候,必须要考虑到英汉文本结构的差异,既不能失去汉语的灵动之气,也不能抛下英语的缜密严谨。
三、广告翻译
形式多样,内容丰富的广告让人眼花缭乱。但不论其表象如何,它的最终目的就是为了售卖产品。当然这其中需要经过不同的步骤,如提供信息、开拓市场、吸引顾客等。所以,厂商和经销商会竭尽所能地用广告语言打动顾客,这赋予了广告语言新的含义,不仅形式对仗工整,内容多彩新颖,而且风格也是独树一帜。
(一)文化及其表现
广告属于大众文化,它的普世程度我们有目共睹。不同的地方繁衍出不同的文化,小如区域,大如国家。东西方在广告语言上的差异其实很明显。所以在进行广告翻译的时候要增加认同感,迎合消费者的需求,才能大范围地推广产品。如中国建设银行“衣食住行,有龙则灵”的龙卡广告在西方就无法直译。在中国,龙代表着好的意向,龙凤呈祥,龙翔九天,都显示着积极向上,吉祥如意的力量;而在基督教文化中龙是恶魔,在西方代表着邪恶的力量。如果直接翻译,肯定无法得到西方大众很好的认同。这时候就采用音译的方法,把“龙”化为“long”,用“long card”取代“dragon card”,这样一来,就避免了文化的冲突。
(二)词汇与语义
广告语的另一个特点是简洁生动。常用单音节词或小词如 “go,make,feel,love”等,除了动词,一些简单的形容词使用频率也很高: “ best,new,fine”等。当然,在汉语广告中也常见“新”、 “棒”、 “香”、 “美"之类的单音词。使用这类词汇不仅浓缩广告语言,还能节约文字广告的版面以及广告台词的播放时间。在广告语言中,也会出现名词并列的情况,如:“Intelligence everywhere.” “智慧演绎,无处不在。”(摩托罗拉手机)这里的“intelligence”是名词,“everywhere”是副词,但是译成中文却是将名词译为动词,也是以便和无处不在形成对应,读起来平仄押韵,朗朗上口,符合中文语言和行书的习惯。
(三)句法
英语与汉语分属不同的语言体系,所以译出的文本不能带有翻译腔,必须符合审美,产品才能畅销。看下边一个例子,“Time is what you make of it.” “天长地久。”这是斯沃琪手表的广告语,直译的话是“时间由你创造。”显然这句话在广告语的范畴中不够夺目也不够吸人眼球,而译为“地久天长”,将句式都改变了,不拘形式,把手表的内涵体现出来,将这样的词作为广告语会瞬间升级品味,售卖的不仅是一款的手表,而象征着时间永恒,更像是一种情怀。所以在对广告语进行翻译时,要紧抓广告语言的特点,在很大程度上都无法对其直译,只有把握其内涵才能达到广告语的真正的目的。
四、结论
广告翻译不仅具有很高的商业价值,同时可以进行欣赏和语言研究。在进行广告翻译时,我们不仅要准确传递商品信息,还要深刻了解差异,尽可能增加文化认同感,避免文化误解。译者应充分注意语言的规范化,尊重原文本,不要随意创新,以免脱离其原本含义。
参考文献:
[1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001:27-32.
[2]蒋磊.2013.英汉文化差异与广告的语用翻译.[J].中国翻译,(03).
[3]周方珠.翻译多元论[M].北京:北京对外翻译出版社,2004:159-171.