原语

  • 测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
    性和灵活性的测试原语提出了更高的要求。2000 年,GOOR 等人[6]提出了故障原语的概念,其可用于表达各类行为级故障,该模型被广泛用于描述存储器故障。在此基础上,AL-ARS 等人提出了测试原语的概念,希望构建一套具有扩展性和灵活性的专用于检测故障的模型,以解决故障原语模型无法直接用于测试诊断的问题。然而,AL-ARS 等人提出的测试原语理论[7]重点在于保证原语的唯一性和简约性,并将被测单元状态和测试算法的敏化、检测操作进行联动分析,这种特性导致其完

    电子与封装 2023年12期2023-12-31

  • 文化翻译视角下中医药术语的英译策略及技巧
    译实践、目标语及原语社会的意识形态、政治政策、文化内涵和历史渊源等之间的关系,更加侧重翻译活动在目标语社会的巨大影响和作用,把翻译实践放在宏观的文化背景去探究,拓展了翻译实践和理论研究的范畴[1]。翻译本身带有一定的社会文化特征[2]。 因此,译文不仅要准确传达原语的大意,还需要传达原语背后的历史文化背景和思想内涵。 在一定程度上,“就翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还要重要”[3],只有精准掌握了原语与目标语两种语言,才有可能实现双语间的功能对等

    现代英语 2023年6期2023-09-10

  • 基于RDMA的区块传输机制设计与实现
    分析了其不同通信原语的特点,并结合区块链的区块传输场景,选择了适合的通信原语;然后基于选择的通信原语的特性,设计了用于区块信息共享的区块目录结构;结合单边原语和区块目录结构,设计并实现了基本的区块传输过程;最后分别在真实环境和模拟环境中对传输机制的性能进行了分析,结果表明本文方案能够有效地降低现有区块传输机制的延迟,提高现有区块链系统的可扩展性。1 相关研究在区块链网络中,每当节点产生了一个新区块或接收到一个由其他节点产生的新区块,首先需要对这个区块进行验

    计算机应用 2023年2期2023-02-24

  • 基于神经符号的动力电池拆解任务与运动规划
    描述每个拆解动作原语,包括每个动作执行的前提条件,以及该动作执行完成后对环境的影响.最佳方案搜索模块根据当前的状态和目标状态,使用逻辑推理的方法自动地设计(搜索)出达到目标的动作规划(动作原语序列).整个过程具有可解释性,系统清楚地知道为什么要做某步骤,以及该步骤的前提条件.与经典规划方法不同的是,我们引入了神经谓词,利用神经网络帮助符号系统完成符号接地(symbol grounding)的问题(即,将连续输入状态,如机器人位姿或图像等,映射到规划器生成所

    计算机研究与发展 2021年12期2021-12-14

  • 吉尔精力分配模型指导下提高带稿同传质量的对策研究
    先获得了发言人的原语稿件,可以根据原语稿件准备译入语,并以此为参照进行同声传译。带稿同传过程中译员虽然已经得到了发言稿,但要仔细听辨原语、认真阅读稿件并及时产出高质量译文,是一个复杂的多任务活动。文章分析了宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会中的带稿同传实践。原语发言人是该公司安全部的李经理;目的语接受者是澳大利亚籍厂长Robert;稿件是安全会幻灯片,译员提前半天得到稿件。会议中,发言人并没有完全按照译员所得稿件开展会议,因此,译员也未能有效协调读、听

    现代英语 2021年1期2021-11-22

  • 实现软硬件解耦合的类脑计算硬件设计方法
    间的接口——执行原语图的设计.在此基础上,进一步提出了基于该抽象架构和原语图实现软硬件解耦合的类脑计算硬件的设计方法以及正在展开的相应工作.本文的主要贡献为:1)对神经形态完备性和类脑计算层次结构中的部分关键概念进行了阐述与讨论;2)详细描述了抽象神经形态架构及其与软件层的接口——执行原语图;3)提出了实现软硬件解耦合的类脑计算硬件设计的一条有希望的技术路径,并介绍正在进行的工作.1 相关工作1.1 神经形态芯片通过借鉴神经系统信息处理模式以取得高性能和低

    计算机研究与发展 2021年6期2021-06-17

  • 基于FPGA原语的低延时高速接口实现方法
    -3]。FPGA原语(Primitive)作为芯片最基本的组件,在实际应用中可以协助解决上述问题,实现上述特殊场合下无法使用高度集成IP的功能。原语是各个器件厂家针对不同FPGA器件特征开发的一系列常用模块,是最小单元,相当于软件中的机器语言,在设计中可直接例化使用,不过不同厂家不同系列器件的原语也会因硬件本身的特点而不同,但是基本的类型和使用方法类似,在具体使用时根据手册进行调用即可,使用亦非常方便和快捷。另外,原语资源不占用FPGA的可编程逻辑资源,在

    微型电脑应用 2021年5期2021-06-04

  • 面向安全协议的虚拟化可编程数据平面
    码算法方面的编程原语,以上原因增加了安全协议编程难度。针对以上问题本文提出了一种面向安全协议的虚拟化SDN可编程数据平面。本文主要贡献如下:(1) 提出一种快速的包头解析器,其为数据包添加一个密码协议描述头来降低提交次数,实现包头的快速解析,在实现自定义字段解析的基础上提高解析效率。(2) 提出一种基于P4的虚拟化可编程数据平面VCP4,通过对P4进行虚拟化,能够在同一个设备上虚拟出多个隔离的数据平面。实现多租户下的同一设备的可编程数据平面隔离。(3) 使

    电子与信息学报 2021年1期2021-01-25

  • 自定义SWRL知识图谱推理补全插件的实现
    SWRL 的插件原语(Built-ins Atom)语法来拓展SWRL知识推理规则的表述能力,SWRL官方已经定义了一些插件[10](Core Build-ins),这些插件能被主流的推理机如Pellet[11]或者Hermit[12]等支持,从而极大地丰富了SWRL在数学计算、字符串处理和时间处理等方面的推理规则表述能力。但是由于这些SWRL 插件是官方为通用推理场景设计的,因此不能很好地满足丰富的知识图谱应用场景下不断拓展的具体知识推理规则的建模表述需

    计算机工程与应用 2021年1期2021-01-11

  • 文学翻译中原语文化预设与受众定式思维考量
    文化交流与传播。原语文化预设和受众定式思维是文学翻译过程常见的要点难点。原语与文化关系密切,某些社会群体特有的文化隐含于原语中,流露于字里行间,原语读者无需解释便知晓其含义及道理。但是由于译语受众对其直译内容存在与自己本地文化相应的定式思维,缺乏原语预设的文化知识,容易产生阅读障碍甚至误解,“翻译时既要注意文化差异,又要尽量传递文化信息”[1]。考虑受众定式思维对文学作品中原语文化预设的翻译帮助极大,从而更能确保翻译的信度与效度,得到译语受众认可,推动国际

    武夷学院学报 2020年2期2020-01-02

  • 动态对等理论与纪录片的翻译
    理论,强调译语与原语对受众产生的效果应一致。奈达是西方语言学翻译理论的奠基人之一,从1940年起一直致力于《圣经》的翻译,在长期的翻译实践中总结出一套系统的翻译理论。奈达的动态对等是以译语受众为主,要求“接受者和信息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。译者在翻译原语时应考虑到受众的文化背景,达到和原语信息间最自然对等的状态。翻译时强调译语受众和信息的关系与原语受众和信息的关系应为基本相同的动态关系。即译语和原语不只是字面上生

    长江丛刊 2018年4期2018-11-14

  • 语言符号任意性和不变性视角下的术语翻译方法研究
    号,术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,通过翻译所获得的与原语术语语言符号相对应的译语术语语言符号是这一思维过程的直接产物。故而术语翻译必然会受到语言符号任意性和不变性的制约。因此,全面、准确理解索绪尔有关语言符号任意性与不变性的论述,对于正确认识、深入探讨术语翻译方法及其适用条件等术语翻译的基本问题,无疑都具有重要的参考价值和指导作用。然而,在如何立足索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语“现有译法”和“找译译法”进行理论分

    上海理工大学学报(社会科学版) 2018年3期2018-10-10

  • 手机3D动画中基于导演知识库的摄像机规划①
    定性规划高级摄影原语原语镜头属性两层规则推导,实现开放式短信测试中摄像机拍摄方式的主题相关性,拍摄方式的多样性和丰富性.同时基于导演知识库的摄像机规划也有利于摄影风格的变迁和摄影知识的扩充,提高知识的复用性.本文首先概述课题的研究背景,其次详细介绍了我们通过斯坦福大学开发的Protégé[13]系列3.4.4创建的摄像机导演知识库中知识库和规则库的组织结构以及系统中摄像机定性规划的具体实现和定量规划大致流程,最后设计评估实验分析实验结果并总结结论.2 摄

    计算机系统应用 2018年8期2018-08-17

  • 什么是口译中的“有效沟通”?
    tween,他在原语信息的发出者和译语信息的接收者之间穿梭游走,帮助语言不同、文化相异的对话双方展开顺畅的交流。为了确保双方实现有效沟通,口译员必须同时对双方负责。一方面,他要尽量忠实且简洁地传达原文里的主旨信息,另一方面,他又要保证译文能为听众迅速而准确的理解。因此口译的工作并不轻松!初学口译的人往往比较偏重原文,可能是受到传统“忠实观”的影响,总担心自己不能“忠实”于原文,不能准确地传达原意。这样做常常导致的结果是,译文的确“忠实”了原文,但却不能为译

    英语学习 2018年7期2018-08-06

  • 一种卫星移动通信中空口数据传输优化算法
    给出指导性的交互原语,这就为空口数据传输算法的实现提供了一定的灵活空间和优化的可能。1 研究现状国内卫星移动通信系统的建设起步较晚,标准制定时更多地参考了国际卫星移动通信系统相关标准[5-8]和地面移动通信系统的协议标准[9-12]。与地面移动通信系统相比,地球同步轨道卫星通信的长时延特点决定了卫星移动通信协议栈特有的协议设计属性和实现方法,但恰恰是在这方面能够搜集和参考的资料非常有限,尤其在空口数据传输实现层面。为了突出空口数据传输的主要过程,将卫星移动

    无线电通信技术 2018年4期2018-07-05

  • 同传中的“面子工作”
    包括会议主持人、原语发言人、工作中的译员、准备中的译员、目的语听众(包括直接听原语和通过翻译聆听的)、设备技术人员、会议主办方、会议工作人员等。翻译活动中,译员担心翻译质量差会招致客户或听众的负面评价,影响日后工作机会,因此会充分利用各种信息资源、采用各种策略技巧保全作为“职业译员”的面子。以口译为媒介的交际中存在三个层次的“面子工作”。首先,译员是演讲者的“代言人”,有责任维护服务对象的面子。演讲者希望译员传译时照顾自己的面子,能准确体面地把话语传译到另

    英语学习 2018年5期2018-05-22

  • 双语双方言地区语码转换机制研究
    三步,其特色在于原语和译语的语内转换:原语理解阶段多半要经方言转换为标准语的过程,译语表达阶段可能经过标准语转换为方言的过程。从翻译结果看,可能转换为译语方言,也可能转换为标准译语,原语方言、标准原语、标准译语和译语方言四要素与全译三步骤可演绎出两大机制,即直接转换机制和间接转换机制”。三、双语双方言地区语码转换机制双语双方言地区语码转换机制的主要研究对象是广东科技学院外语系已接受过翻译类课程训练的学生,即2014级、2015级英语专业和商务英语专业的学生

    吉林广播电视大学学报 2018年1期2018-03-27

  • 密码消息原语通信协议介绍及安全分析
    就是采用密码消息原语通信协议对数据展开保护。密码消息原语通信协议中主要包括数字签名、数据消息识别、数据加密以及数据封装等功能,因此其经常被应用在数字签名、数据验证、数据加密中,保证数据信息的安全性。1 密码消息原语通信协议的介绍1.1 密码消息原语通信协议算法的介绍密码消息原语通信协议在实际运行过程中主要通过采用[X.208-88]以及[X.209-88]两种计算方式,计算出最终的CMS值,其中的算法标志符号增加了加密算法。在CMS中包括了密钥一致性、密钥

    数字通信世界 2018年8期2018-03-20

  • 原语与目的语的差异对文学翻译的影响
    ,除了要准确把握原语所表达的字面意思之外,还要充分注意到原语与目的语之间的差异。文学是语言的艺术,每一种语言都有其独有的特点,而以某种语言为表达工具的文学,也很依赖这些特点形成自己独有的魅力。因此在文学翻译中,除了要准确把握字面意思,还需格外注意两种语言之间的差异,以便在将原语翻译为目的语时尽量减少对其文学美感的破坏。本文以日本白桦派作家志贺直哉的短篇小说《在城崎》的三个中文译本为例,从拟声词、时态、语境、补助动词等方面对比不同译者对语言差异的不同处理方式

    青年文学家 2017年24期2017-08-22

  • 译语话语权:基于译者主体性分析
    果,其目的是实现原语的话语意图。本文主要是从译者主体性角度界定译者主体性和译语话语权的概念及其关系,分析译者在译语话语权的再现与表达过程中的参与或作用发挥,阐释在一定程度上译语话语权也是译者主体性的文化和权力的诉求,旨在通过译者主体性在译语话语权构建中的参与或作用发挥,帮助原语文化在译语文化环境中建立属于自己的本土语域和原语作者实现译语话语权的再现与表达,从而促进原语文化的传播与交流。译语话语权;译者主体性;话语意图1.0 引言译语话语权主要关注译者在翻译

    山东外语教学 2017年6期2017-04-10

  • 浅论中医名词术语英译与文化传真
    中,译者在做到把原语包含的语义信息忠实地传达到目的语的同时,也要考虑到忠实传达其中蕴含的文化因素,即在中医名词术语英译的过程中要做到文化传真。为此,本文初步分析了中医名词术语英译与文化传真的关系。1 文化传真文化传真要求在翻译的过程中,不但要准确传达原语中所蕴含的文化信息,还要把该信息的表现形式及该信息所具有的独特文化意义做到本色传达。它要求译文从文化的角度准确地再现原语所要传达的含义、方式及风格,即要凸显民族文化,把原语言的形神、风貌、内涵在目的语中原汁

    承德医学院学报 2017年5期2017-03-25

  • 生态翻译学视域下美版《甄嬛传》的字幕翻译
    幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。生态翻译学;影视字幕翻译;美版《甄嬛传》郑晓龙导演的电视剧《甄嬛传》讲述了甄嬛从不谙世事的单纯少女,历经沉浮磨难,最终成为善于谋权的皇太后的故事。《甄嬛传》得以持续热播,剧中优雅复古的台词功不可没。伴随该剧走出国门,剧中台词的翻译引起了人们的广泛关注。2015年,由美方专业人员翻译而成的美版《甄嬛传》在美国Netflix网站热播(配有中英文字幕的美版《甄嬛传》随后在中国乐视网热播),实现了

    黑龙江工业学院学报(综合版) 2017年5期2017-02-24

  • 汉哈詈词文化翻译探究 ——以“狗”为核心构成的固定词组为例
    可能的使译语再现原语文化内涵。詈词;汉哈;文化翻译;“狗”;翻译方法文化的特征反映在语言中,汉哈语中都有以“狗”为核心的詈词,这并不是巧合,而是有一定原因所呈现出来的语言现象。但汉哈语中关于“狗”的詈词并不是一一对应的,这是因为语言中的词汇来源于生活,产生于社会生活与群众的劳作之中。文化差异给翻译带来很大的困难,如何解决汉哈因文化造成的翻译障碍,并在译语中重现原语文化内涵,是值得探讨、研究的。1 翻译与文化的关系每个民族都有其特定的历史背景、地理环境、宗教

    小品文选刊 2016年23期2016-11-26

  • 基于FPGA的SATA主机端控制器链路层发送模块设计
    靠主机端与设备端原语的相互交互完成的[2].SATA3.0协议中定义了18种不同类型的原语,每种原语都是1个32位的控制字,本设计中的链路层发送状态机根据设备端反馈的原语控制主机端原语的生成与发送,从而实现主机端与设备端原语的交互.图1为发送模块顶层设计示意图,主要分为链路层发送FIFO(first input first output)、链路层发送状态机、加扰器、CRC校验器4部分[3].当传输层有数据需要发送时首先向链路层控制器发送请求信号,此时tx_

    河北大学学报(自然科学版) 2016年2期2016-11-07

  • 文化差异在翻译中的处理
    金·奈达)。由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号之间几乎不可能达到字面意义和形象意义等方面的一一对应,但是为了使原文和译文达到最大限度的对等,就必须借助一定的变动和补偿手段。1.音译、直译加注法对于有些具有特殊文化内涵并且在译入语中找不到其对应项的词语,为了保持其民族特色,帮助译语读者了解其文化内涵,在翻译时就应该采用音译、直译加注法。例如,在汉语中,“功夫”一词由于具有特殊文化内涵,在译入语中找不到其对应项,所以在音译为gongfu时,可

    青年文学家 2016年26期2016-10-18

  • 浅谈旅游翻译中文化差异的处理
    语翻译 目标语 原语一、简介跨国旅行现今成为一种不可避免的趋势,越来越受到大众的青睐。旅游翻译扮演了一个必不可少的角色,作为一种文化宣传的工具,发挥着非常重要的作用。自古以来,旅游业和文化就有着紧密的联系。汉语和英语语言的差异是不言而喻的。在旅游英语翻译中,文化差异体现在历史、美学、宗教、民俗等领域,旅游英语翻译包括释义、类比、放大、省略等,只有这样,读者才能清楚、正确地理解原文的主要内容。大多数的景点、历史名胜和中国古老文明和文化传统有着密切的联系,如长

    考试周刊 2016年37期2016-05-30

  • 基于FPGA的皮秒计数设计*
    了以IODELA原语为基础的方法进行时间计数设计,采用Verilog HDL硬件描述语言对皮秒进行计数操作,以Xilinx官方的Zedboard开发板和Virtex5开发板、以IODELAY原语与IDELAY原语为基础对纳秒以下的时间进行操作。经过功能仿真与板级验证,成功地实现了对于75 ps~4 ns(主频250 MHz的频率)的高精度计数功能。皮秒计数的实现,对于时间测量电路中细时间(主频频率关键词:现场可编程门阵列;原语;皮秒计数;功能仿真;倍频现场

    新技术新工艺 2016年1期2016-05-04

  • 释意理论视角下的口译训练模式探究
    口译的过程分解为原语的理解、意义脱离原语语言外壳、译语表达三个步骤。基于该理论,口译课程的技能训练应侧重于对原语的听辨训练和口译笔记的训练,从而更有效地把握原语的意义,摆脱原语的词语束缚,将意义恰当地以译语的形式发布。释意;脱离原语词语外壳;口译训练在人类发展史上,翻译始终伴随着各国人民之间的各种交流。国外对于翻译的研究已有两千多年的历史,可追溯到古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的著作[1]。口译研究起步较晚,始于20世纪五六十年代[2],其中巴黎释意学派理

    当代教育理论与实践 2016年8期2016-04-14

  • 释意理论关照下的日语口译
    其核心内容“脱离原语言外壳”,使翻译的理论研究在内容和过程上都有突破性的进展;当从语言和文化的双重视角重新审视翻译时,对翻译本身和口译有了新的思考。本文从释意学派的理论特点出发,探讨了日语口译及日语口译中出现的问题。关键词: 释意理论    口译    原语    口译研究    翻译理论改革开放以来,我国对外交往和交流的频率大幅提高,翻译人才市场的需求量不断增大。随着中日交往的改善,懂得日语的专业人员越来越受到重视,特别是对日语口译人员的要求,从原来的懂

    考试周刊 2015年70期2015-09-10

  • 基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
    e;PHY服务;原语;MAC层中图分类号:TN91 文献标识码:A 文章编号:2095-1302(2015)06-00-020 引 言ZigBee无线网络协议层基于国际标准化组织(ISO)和开放式系统互联(OSI)基本参考模型。ISO/OSI模型有7层,但ZigBee仅保留了对于组建低功耗、低数据率的无线网络所需的功能层。物理层和媒体接入控制协议是在IEEE 802.15.4中描述的低速率无线个人局域网,在其定义的物理(PHY)层和媒体访问控制(MAC)层

    物联网技术 2015年6期2015-07-02

  • 云环境下的程序运行性能自适应模拟方法研究
    lia语言的计算原语;程序员通过Julia语言实现原语,动态选取领域工具,适应运行时限约束。结合图像对象识别案例,构建Colored Petri Net模型,借助CPN Tools工具模拟运行,自动优化备选方案。模拟实验表明,基于工具库的性能标定,CPN模拟得到的工具库映射方案接近最优。云编程环境;时限约束;性能自适应;CPN模型;性能标定主流超级计算机的体系结构日趋复杂。Top500排行榜中的许多超级计算机采用了异构体系结构[1]。例如天河2号Milky

    太原理工大学学报 2015年6期2015-06-23

  • 浅谈“说”的翻译技巧
    ”、语境、翻译、原语、译语引言在汉语语言中,“说”字因其丰富的内涵而被广泛地应用,在英语语言中,“说”字同样以多种面貌出现在不同的语言环境中。乍看之下,“说”字的翻译似乎非常简单,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”这几种选择,其实不然。由于“说”属于“被创造性使用的语言,即日常用语”所以它的含义十分丰富。本文对“说”字的基本译法进行简要分析,希望能对“说”字的英汉使用方法有更深层次的理解。第一章 一般情况下“说”字的翻译1.“说”

    中学生导报·教学研究 2015年4期2015-05-28

  • 从原型-模型翻译理论的视角探析《神笔马良》字幕翻译
    种翻译策略即复制原语原型策略、活用原语原型策略和化用目的语模型策略,阐释其字幕翻译的成功。这对于推广运用原型-模型翻译理论进行字幕翻译具有很强的现实意义。《神笔马良》;原型-模型理论;字幕翻译标准;翻译策略一、引言动画电影《神笔马良》是导演钟智行执导的3D影片,于2014年7月在各大影院上映。影片改编自洪汛涛的童话作品《神笔马良》,故事情节在原来神话故事的基础上作了较大的改动,加入了对当下社会问题的思考。影片主要讲述的是泼墨仙人把炼制的神笔送给小画家马良,

    怀化学院学报 2015年4期2015-03-28

  • 基于释意理论的“两会”记者招待会口译策略——以2014年李克强答中外记者问为例
    为口译不应拘泥于原语的形式,强调对信息意义的理解和诠释,对口译起着积极的作用。本文在释意理论的基础上,分析2014年李克强答中外记者问的口译实例,探讨记者招待会的口译策略。一、释意理论框架20世纪60年代,法国著名的翻译学家达尼卡·塞莱丝科维奇创建了释意理论,由此,诞生了首个系统的口译理论。释意学派倡导翻译的交际意义,口译并不是基于对原语的记忆,而是基于译者对原语传递的交际意义的理解和用目的语对此交际意义进行的重组。所以,释意理论的核心思想就是译意,强调信

    华北理工大学学报(社会科学版) 2015年1期2015-03-17

  • 政府工作报告英译语义框架分析
    成分。研究表明:原语框架系统与译语框架系统呈现出三种情况:框架重合、框架相交与框架独立。关键词:框架语义学框架系统翻译一、引言20世纪70年代末,美国语言学家Fillmore提出框架语义学。作为认知语言学的分支之一,框架语义学为学者们理解语言中词语的意义提供了一个全新的视角。(孙启耀、刘阳,2010)宏观理论上,国内学者就框架语义学理论提出了相关论断,如框架语义学为格语法理论的第三阶段(陶明忠,2008)、框架语义学为语言的理解提供了有机而全面的概念内容(

    现代语文 2015年33期2015-03-08

  • 含“马”字成语的俄译策略
    了要忠实地传达出原语成语的意义外,还应尽可能地保留原语成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族、地方特色等。含“马”字成语的俄译策略共有四种:直译、意译、直译兼意译、等值译法。本文试结合具体语料,对上述策略进行逐一分析。一、直译直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译[3]21。在不违背语言规范以及不引起读者理解错误的情况下,当原语成语的比喻义或引申义很明显或很容易推断时,译语读者能够通过字面领悟它的含义,这时可直译字面意义,在译语中保留原

    天津中德应用技术大学学报 2015年1期2015-02-13

  • “脱离原语语言外壳”理论与英语新闻听力教学
    0006)“脱离原语语言外壳”理论源自法国释意派理论。该理论认为口译的过程应由三个步骤构成:理解;脱离原语语言外壳;重新表达。[1]脱离原语外壳要求译者在口译过程中获取信息,理解原文,并且脱离原文的语言束缚,提取意义,再根据意义而不是原语进行转换和译语输出。释意派理论的创始人是达尼卡·塞莱丝科维奇,她和其他研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴心理学、认知心理学和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。[

    安徽工业大学学报(社会科学版) 2015年5期2015-02-08

  • 基于模糊性思维的翻译教学
    经常倡导透彻理解原语,然后,将自身的通透理解用目标语言精确而清晰地表达出来。精确而清晰地表达被认为是翻译的重要准则,也是无数译者的毕生追求。在翻译中,精确表达是必不可少的,但是,在绝大多数的情况下,由于语言差异、思维差异和审美需求,译者往往采用模糊手段处理文本。1模糊翻译的必要性在交流中,由于人类思维的局限性,很多事物都不是非此即彼的清晰概念,对于这类事物,语言交流无法做到精确。如果原语存在模糊性的特征,目标翻译语言也就谈不上精确了。关海鸥称,“模糊语言是

    教书育人·高教论坛 2014年6期2014-08-27

  • 面向战场的多通道人机交互模型*
    交互语言——交互原语(Interactive Primitives)[5]。这种多智能体模型比传统分层模型具有更强的可扩展性。文献[6]提出一种“融合槽”融合算法,采用“规则驱动”策略,将各通道交互信息融合在一起,这种算法在多通道交互技术初期得到较为广泛的应用。文献[7]提出一种任务制导的分层融合算法,用“任务”的概念来统一多通道的输入,改变了以往多通道输入信息对时间的依赖方式。文献[8]提出一种面向指挥所的多通道交互框架,该框架详细描述了指挥空间中多通道

    火力与指挥控制 2014年11期2014-06-15

  • 一种基于多核嵌入式系统的TD-LTE同步校正方法*
    平台整体架构2 原语与帧同步LTE项目是第三代移动通信技术的演进,继承并增强了第三代移动通信的空中接入技术。LTE具备两种双工模式:时分双工TDD(Time Division Duplexing)和频分双工。但是由于时分双工具有诸如更好地利用频分双工无法利用到的零碎的频段,提高了频谱利用率。TDD用时间来分离接收和发送信道。TDD的帧结构如图2所示,由图可知TDD帧结构的一个无线帧分为两个长度为5 ms的半帧,每个半帧由5个长度为1 ms的子帧组成,包括4

    电子技术应用 2014年4期2014-06-03

  • 等值翻译观对英语教学法的启示
    词:翻译 等值 原语 译语 英语教学 层次 文化一、导言等值(对等)作为翻译学的核心问题之一,其概念涉及翻译的本质、标准和原则。随着翻译研究视角的不断扩大和深入,以及其他学科知识的引入,由于对引自数学词“等值”概念的不完整理解,加之翻译过程受语言本身、文化差异、思维方式、译者本人、译入语使用者的反映等诸多因素的影响,以及从历史和文化功能方面看,译作和原作之间总会有一定的距离,出现误差,文本翻译难以达到完全等值,特别是翻译研究的“文化转向”趋势,因而,等值翻

    学周刊 2014年8期2014-04-09

  • 标记等效与英汉幽默语言翻译
    ,应该基本等同于原语中的信息对原语接受产生的效果。[2]P48-49全世界许多学者都支持奈达的这一翻译理论,代表人物如英国学者Tytler, 中国学者瞿秋白,谭载喜,郭建忠等。(二)功能对等理论指导下的语用标记等效翻译在奈达的“功能对等”翻译理论基础上,现代中国翻译学者侯国金提出了“标记等效翻译”理论(Markedness Equivalence Principle)。[3]P21-24在侯国金的这一理论中,“对等”包括两个方面:(1)意义与功能的对等;(

    湖南科技学院学报 2014年9期2014-04-01

  • 基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
    ,但是必须确保各原语具备可组合性。针对此问题的研究有“应用环境相符”、“安全目标相容”、“避免符号重复”、“选择无干扰性原语”、“规范符号描述”等规则[6,7],属于协议表示符号的规范性约束,不能保证原语本身的可组合性,若在组合设计过程中才进行原语的可组合性设计,必将增加设计过程的复杂度。应该通过改进原语结构,比如添加可组合元素等方式,实现原语的可组合性,并有效降低针对多个原语组合设计过程的复杂度。因此构建了一种基于原语自动生成的安全协议组合设计的新策略,

    计算机工程与设计 2014年4期2014-02-09

  • 基于ZigBee无线网络的可控组网方法研究
    一条发现网络请求原语NLME-NETWORKDISCOVERY.request对节点进行初始化。网络层收到网络发现请求原语后会向MAC层发送节点扫描请求原语MLMESCAN.request,来指示MAC层进行网络的主动扫描。MAC层收到此条原语后就会指示物理层向网络中广播发送一条扫描父节点信标帧,然后进入待机模式等待反馈。在可用的父节点接收到信标帧后,会向子节点反馈发送确认消息,其确认消息中将包含父节点本身的信息。节点的MAC层会接收每条具有有效负载的反馈

    电子设计工程 2014年13期2014-01-16

  • 城际铁路信号系统通信控制服务器(CCS)的ISDN服务器设计
    NECT.req原语使用连接服务。TL可以在网络层(NL)NSAP上通过带有相关参数的N-CONN.req原语使用连接服务。NL通过物理层D信道向CCS发起连接请求,在物理层连接建立后,NL通过DL-CONN.req原语请求建立连接。ATP的DLL通过SABME异步平衡信息帧,发起DLL连接。CCS-ISDN服务器的DLL在收到ATP的SABME后,通过发送DL-CONN-ind原语给NL请求连接,NL通过发送N-CONN-ind原语给TL请求连接,TL通

    铁道通信信号 2014年3期2014-01-01

  • 从释意理论出发浅谈商务口译
    理论认为在“理解原语”和“译入语表达”两个阶段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段,即“脱离原语语言外壳”阶段。脱离原语语言外壳的中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音进行认知加工得到意义。2.1 理解在释意理论中的三角形口译模式中,理解是至关重要的一步,在理解的过程中,口译工作者结合语言因素和背景知识来获取话语的意义。意义不是词语和句子语言意义上的简单叠加,而是语言意义和各种知识的结合。2.2 脱离原语语言外壳口语是转瞬即逝的,我们所能能记住的只是演讲

    卷宗 2013年6期2013-10-21

  • 《人人都爱雷蒙德》幽默语字幕翻译中的“功能对等”
    语影片的理解,和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等。英国翻译理论家泰特勒(A.F.Tytler)曾经为优秀的翻译下了定义:“好的翻译是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。”[1]也就是说,好的翻译应该是在不同的语言环境中产生一样的效应。奈达的功能对等翻译理论,其基本观点是:将原语文本中读者的理解和欣赏方式,与译语文本的读者的理解和欣赏方式加以比较,通过运用各种翻译策略,使译入

    华北理工大学学报(社会科学版) 2013年5期2013-08-15

  • 基于人机交互原语的远火火控模型设计研究*
    境下人机交互输入原语系统远火火控模拟仿真系统应用常用的交互设备包括键盘、鼠标、操作杆、显示器、扬声器等,半实物仿真还需要构建一些专用的交互设备接口,随着虚拟现实技术的发展还会出现更多的人机交互设备。由于交互设备的多样性和可能的复杂性,给应用系统的构造带来与设备相关的问题。输入原语系统是将交互设备的输入映射为原语,并利用原语作为输入来控制仿真实体动作及行为的系统,它定义了输入原语的表示形式,描述了物理设备的输入如何映射为原语,以及应用程序如何使用原语。设备操

    舰船电子工程 2013年9期2013-08-10

  • LTE-TD双模终端切换过程的ERRC研究与实现
    机和层间交互接口原语;通过规范和描述语言(specification and description language,SDL)/树表结合表示法(tree and tabular combined notation,TTCN)协仿真测试验证平台验证了双模切换过程的ERRC的实现符合3GPP一致性协议标准。1 TD-SCDMA与TD-LTE的结构简介1.1 TD-SCDMA与TD-LTE的接入网结构TD-SCDMA与ID-LTE的接入网结构。如图1所示。图1

    重庆邮电大学学报(自然科学版) 2012年2期2012-09-20

  • TD-SCDMA模式下GAP搜网的设计与实现
    线资源控制)间的原语交互和控制L1(物理层)的动态加载来实现RRC/MAC/L1三者状态的同步变化。2 流程设计根据搜网的一般原则,可以将GAP搜网的流程大致分为搜网开始流程、搜网过程流程和搜网终止流程3个部分。2.1 搜网开始流程设计MAC在一个DRX周期中的任何位置均可收到RRC的搜网请求[1],但开始GAP搜网一定是在空闲状态下的测量和收寻呼任务完成以后,搜网过程不解析BSIC[3](基站识别码),具体可以分为以下4种情况:1)常规任务完成后在空闲帧

    电视技术 2012年19期2012-08-10

  • 论翻译中的词层对等
    概念表达不一致、原语概念在目的语中没有被词化、原语单词在语义上很复杂、原语和目的语在意义上有所区分、目的语缺少上义词或下义词、表达意义上有所区别等,处理这些问题应采用的方法策略包括用上义词来进行翻译、用借来的词或加注解来进行翻译、用相关或不相关的词代替来进行翻译、用省略法来进行翻译等。当目的语中没有与原语词汇相对应的表达方式时,建立词的概念以及区分不同的词汇意义很重要。词汇;对等;翻译策略一、不同语言中的词很多人认为词是语言中最基本的意义成分。严格意义上说

    山西大同大学学报(社会科学版) 2012年6期2012-04-12

  • 基于S3C6410的DMA数据跟踪技术在TD-LTE中的实现*
    400065)原语是从物理层到非接入层各层间的通信数据,这些数据包含带有大量标识信息的头。在TD-LTE无线综合测试仪表数据传输过程中,从最上端非接入层开始向下逐层将数据加头并加入本层的有效数据,到物理层后向上反馈并逐层解析头提取本层所需数据。这些数据的正确性是确保整个通信系统正常运作的关键所在,因此,在系统设计与调试过程中对这些数据的实时跟踪检测十分必要。本文介绍了在TD-LTE中基于三星ARM1176JZF芯片S3C6410的DMA技术的具体应用实现

    电子技术应用 2012年5期2012-02-06

  • 奈达翻译理论:“老调新弹” ——奈达翻译定义新解
    流畅的接收语再现原语信息,首先再现信息的意义,其次再现信息的风格。”尹富林等合编的教材第一章第三页绪论中论述翻译的性质和翻译定义时说:美国翻译理论家E1A1奈达(1969)则认为“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。翻译教材中奈达翻译定义的译文错误百出,矛盾百出。奈达; 翻译; 理论; 定义; 真假; 辨析奈达翻译理论是国际上盛行的翻译理论,被中外翻译理论界视为理论经典。笔者随手从书架上拿出一本

    怀化学院学报 2011年10期2011-08-15

  • 中国文学作品中比喻的翻译
    ,让目标语读者和原语读者一样感受到原作品中比喻的美感是译者的职责所在。本文基于功能对等理论指导下对比喻翻译进行分析,以中国文学作品中的比喻作为具体实例,论述如何在翻译时起到译文与原文功能对等的效应,探讨文学作品中比喻翻译的等效性并提出在差异中寻求相对等效的有效的翻译方法。一、功能对等理论翻译理论家尤金·A·奈达根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”

    飞天 2011年18期2011-08-15

  • 谈谈略语的界定问题
    复杂的词或短语(原语),主要通过省略而压缩成简短的语词。略语一般是把原语中有代表性的成分提取出来表示原来用较复杂的形式表达的概念,经过缩略的语词是与原语在内容上是完全相同的。也就是说,略语和原语在形式和意义上必须有紧密联系,从形式上来说,一个略语应当由原语的部分语素或部分音位、音节构成;从意义来看,略语和它的原语可以自由替换,因为它们的概念意义是完全相同的。略语包括简称,简称是较复杂的全称的简化形式,是通过提取全称中的部分而成,并且在意义上是完全相同的,因

    文教资料 2011年21期2011-03-21

  • 从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现
    限度内,充分保留原语的概念内容,即实现“意义的对应再现”。2.在双语可译性限度内,充分保留原语的行文形式体式。3.在双语可译性限度内,充分保留原语的形象描写手段,包括物象选择、修辞手段等。4.在双语可译性限度内,充分保留原语的风格要素[5]218-219。本文对辛词英译的审美再现研究也是基于此要求。二、翻译美学视角下辛词英译的审美再现(一)审美客体概念内容的再现审美客体概念内容的再现即“意义的对应再现”[5]218。翻译有很大的依附性,依附于原文,所以译者

    长春理工大学学报(社会科学版) 2010年6期2010-12-29

  • 试论口译中的 “原语效应”及对策
    试论口译中的 “原语效应”及对策刘笑纳,刘 丰(中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 221116)口译是一种语际解释行为,通过对语言符号化表现的解释获得对原语意义的理解。口译过程决定了口译具有即席性、不可预见性和综合性等特点,基于对口译行为分析的基础上,本文提出了“原语效应”在传播学、对比语言学以及社会语言学领域的存在理据;探讨了口译中“原语效应”的对策问题;得出了译员既可以采用“顺应”策略,也可对原语进行合理的解释和归纳,以期迅速、完整、准确地完

    河南理工大学学报(社会科学版) 2010年1期2010-04-07

  • 原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究
    471022)“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究步国峥(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳 471022)本文论述了原语效应在英汉口译中的运用,并根据传播学和精力分配模式证明了原语效应的可行性,指出原语效应在通常情况下可以帮助口译员迅速传达译文,减少组织语言带来的压力;同时,在某些场合,原语效应也会受到限制,不能执意使用。原语效应;口译;限制一、原语效应的概念口译就是把讲话人的意图和效果用另外一种语言当场传达给听众。所谓意图和效果就是要为讲话人达到目

    重庆三峡学院学报 2010年5期2010-04-04

  • 翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法
    为在很多情况下,原语读者所熟知的东西对于目标语读者而言可能就知之甚少、甚至根本不知所云.因此,在翻译理论和实践中,恰当地处理文化因素的问题就显得格外重要.李运兴[2]提出了翻译实践中两种语言之间文化因素冲突的四种冲突模式,即,模式1:阻隔式(the blocking model)、模式2:变通式(the modulation model)、模式3:放行式(the go-ahead model)和模式4:结合式(the integrating model).

    温州大学学报(自然科学版) 2010年2期2010-03-21

  • TD-SCDMA/GSM双模终端异系统切换的研究
    L1U层增加接口原语,RRM与MM、数据链路层(DL)和L1G层增加接口原语,便于实现在双模系统间切换时无线资源对各个层次之间的控制功能。相应的双模协议栈结构如图1所示。其中,图中未提及模块的详细内容可以参考TD-SCDMA和GSM的相关协议[3-4],在此不再详述。4 系统间切换流程设计以TD-SCDMA至GSM的话音切换为例给出系统间切换流程的设计与实现。4.1 收到切换消息3G模的处理流程具体处理流程为:1)网络收到测量报告后,根据测量报告的内容,作

    电视技术 2010年10期2010-03-14