基于释意理论的“两会”记者招待会口译策略——以2014年李克强答中外记者问为例

2015-03-17 00:40陈羽茜
关键词:原语招待会译员

陈羽茜,毛 红

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山063009)

当今时代,我国与世界各国联系日益密切。随着中国的发展吸引了越来越多的目光,记者招待会成为沟通的重要渠道,这就对译员提出了更高的要求。释意理论认为口译不应拘泥于原语的形式,强调对信息意义的理解和诠释,对口译起着积极的作用。本文在释意理论的基础上,分析2014年李克强答中外记者问的口译实例,探讨记者招待会的口译策略。

一、释意理论框架

20世纪60年代,法国著名的翻译学家达尼卡·塞莱丝科维奇创建了释意理论,由此,诞生了首个系统的口译理论。释意学派倡导翻译的交际意义,口译并不是基于对原语的记忆,而是基于译者对原语传递的交际意义的理解和用目的语对此交际意义进行的重组。所以,释意理论的核心思想就是译意,强调信息的内容,而不是拘泥于原语的语言外壳。

释意理论将翻译过程分为三个步骤:第一、原语理解。原语理解是进行口译的前提和基础。第二、脱离语言外壳。抛开语言符号的表层结构,仅仅提炼所要表达的思想内容,即为脱离语言外壳。这一步骤强调的是语言符号传达的认知与情感意义,是释意过程中的关键环节。第三、译语表达。译语要满足两条标准:一是要完整地表达原语的内容,二是要容易听懂。

塞莱丝柯维奇曾经生动地说,译员将法语翻译成英语的过程好比是把一件法式的毛衣拆开,把毛线都洗干净,整理好,然后再把它织成一件英式的新毛衣。新织好的衣服仍然是一件毛衣,不是其他的衣服,但式样或形式跟以前的那件毛衣不一样。

二、“两会”记者招待会口译的特点

“两会”记者招待会使中国政府与中外媒体实现了面对面的沟通,在国际上也受到了越来越广泛的关注。“两会”记者招待会的口译内容有着自身的特点。第一、话题与时俱进。每年的“两会”记者招待会都会涉及紧跟时代与发展,与时俱进的话题以及在全国有代表性、标志性的事件,比如中美关系、马航事件等。第二、内容具有权威性和官方性。由于发言人是领导人,本身就有官方性和权威性。另外,还会涉及对国内外事务的看法和立场,不仅是代表了国家的利益,还表明了官方的态度。第三、现场有直接和间接的听众。直接听众即为现场中外媒体的记者。间接听众则是通过传媒途径接收信息的大众。

记者招待会口译的语言特点为准确、正式、简洁,并不能带有译员的主观色彩。译文多为松散简洁,易于理解的小句,而非繁杂难懂的长句,以避免语法错误和遗漏信息,更好地实现交际目的。

三、释意理论指导下的记者招待会口译策略

释意理论对口译研究意义重大,倡导的三个翻译步骤,尤其是“脱离语言外壳”对口译实践起着重要的指导作用。释意理论的核心思想是要求译员忠实于原语的意义,尽可能使双方实现相同的接受效果。在此核心思想的指导下,释意理论在各种口译实践中得以广泛应用。以下部分结合2014年“两会”记者招待会的口译稿,总结出释意理论指导下记者招待会的口译策略。

(一)要点整合

出于逻辑及连贯性的需要,在记者招待会中发言人常以意群为单位作停顿,给译员留出翻译时间。由于现场边思考边回答问题,从而会出现重复的信息和零散的句子。译员需要迅速提取原语的要点,整合重复的信息,传达出精炼且信息意义完整的译文。

例1.关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,我也看到了,类似的报道可以说似曾相识。

There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks,and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy.

例2.我刚才讲了,一些关于中国经济偏悲观的报道我看到了,也注意了。

As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.

例1和例2中,译员并未进行机械的字对字翻译,而是灵活地整合了原语的要点,删掉了冗余和重复的信息,使译文流畅、自然,符合英语的表达习惯。例1中,句式略为零散,译员根据原语的意义和逻辑关系,整合了要点信息,并且重组了句式,完整表达原语意义的同时,使译文地道自然。例2中,根据上下文,“我看到了”与“也注意了”的连用是发言人的表达习惯,实则传达的意义相同,指发言人注意到了这些报道。因此,在译文中,译员省略了“我看到了”,保证了译文的精炼和简洁。例1和例2都摒弃了字词对应,并准确完整地表达了原文的信息,从而实现了释意翻译。

(二)文化转向

中英两种语言存在着巨大的差异,历史、文化背景、表达方式及思维方式等也必然不同。口译中,文化差异常常会成为理解和交流中的障碍。

记者招待会上,发言人通常引用古诗词、成语或习惯用语来表达观点或感受。某些情况下,该习惯用语或诗词可以直译,保留完整意义,也可为译语听众所接受。

例3.内地正进一步扩大服务业开放,香港在这方面有专业优势,“近水楼台先得月”!

The mainland is opening up its service sector,and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.”

例4.开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前。

How can anarrow shot be turned back?We are determined to see thi reform through.

例5.但古人说“吾道一以贯之”。

But our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective.

然而,很多情况下,受文化差异的影响,直译无法传达其文字意义。译员必须译出其隐含的文字意义,实现原语的表达效果。

例6.我们还要继续啃“硬骨头”。

We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.

例7.我们要全面深化改革,也要抓牵“牛鼻子”的改革,在重点领域有所突破。

In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives,and seek breakthroughs in key areas.

例6中“硬骨头”在原语中比喻艰巨的任务,若直译为“hard bone”,则使译语听众难以理解其含义。所以译员准确抓住其语言意义,将“硬骨头”译为“tough challenges”,使译语听众易于理解和接受。例7中“牛鼻子”在原语中的意义为影响全局的关键,如果进行直译,会使译语听众匪夷所思,因此,同样摒弃字面意思,译出其内含的实际意义。

例6与例7的译文都妥善处理了中英语言表达和思维方式的差异带来的问题。符合释意理论的要求,即译员必须使不同语言和文化背景的双方实现相同的接受效果。

(三)句式重组

汉语常有包含结构相同或并列的复合句,省略逻辑连接词,使用逗号连接各成分。英语句子则主语明了,结构清晰,句子成分缺一不可。因此,译员必须充分理解原语的意思与逻辑,对译文进行句式重组。

例8.只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。

With persistent efforts over time,I believe we will be able to achieve our goal.

例8包含三个四字格词语,译员在充分理解原语的基础上,摆脱语言形式的束缚,重组句式,将“锲而不舍”与“假以时日”合并,译为“with persistent efforts over time”。译文准确地表达了原语的意义和逻辑,与此同时,符合英语的语法规则与表达习惯。

(四)情感传达

由于记者招待会的内容具有官方性和权威性,发言人的语气以正式、严肃为主。然而有时发言人发表看法时,语气会有所改变。所以,译文应体现发言人的语气和方式的变化。

例9.我刚才讲了,一些关于中国经济偏悲观的报道我看到了,也注意了。去年我们在并没有采取短期刺激政策的情况下能够实现经济预期目标,为什么今年不可以呢?

As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.Last year,without takingadditional short-term stimulus measures,we succeeded in meeting the economic target.Why can’t we do it this year?

原语最后一句为反问句。反问句有增强语气的功能,比陈述句语气更加强烈。释意理论要求译员准确传递原语的情感。依据原语的信息意义及情境,发言人意为强调今年也可以在不采取短期刺激政策的情况下完成经济预期目标。因此,译员将原语同样译为反问句,实现原语情感的准确传递。

(五)逻辑加工

汉语重意合,句子结构松散,很少使用连接词,句子之间的逻辑关系从表面很难一眼看出。而英语重逻辑,逻辑关联词必不可少。这就要求译员在口译时对汉语句子进行逻辑加工,使译文的逻辑关系一目了然。

例10.中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。

China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior hisposition is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.

原语由若干个小句组成,其中隐含逻辑关系。“法律面前人人平等”与“不论是谁,不论职位高低,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治”是因果关系。译员须透彻理解原语的内涵与逻辑,传递出原语的整体意义。例10体现了释意理论中“意义”的定义:口译中言语的意义指话语语篇的整体意义。

四、结语

当前,政府与媒体的沟通日趋重要。两会记者招待会成为政府与群众之间的纽带,这就对口译提出了更高的要求。释意理论强调对原语信息的理解和解释,意义为其核心。译员应摆脱原语形式的束缚,分析和处理信息的整体意义,根据情境选择不同的口译策略,更出色地完成口译任务。

[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.

[2]崔静静.浅谈释意理论在记者招待会古诗翻译中的运用[J].吉林省教育学院学报,2012.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.

[4]江晓梅.英汉口译理论与实践[M].湖北:武汉大学出版社,2013.

[5]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

[6]裴向梅.释意理论在外事现场汉英口译中的应用[J].南昌高专学报,2010.

[7]肖华芝.汉英语言折射出的中西方思维方式差异[J].温州大学学报,2010.

[8]张文,韩常慧.口译理论研究[M].北京科学出版社,2006.

猜你喜欢
原语招待会译员
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
蛇开记者招待会啦!
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
请客