译员

  • 晚清“笔受”译员的编译策略及文化心态探赜
    后延聘63位中西译员,编译出版了大量有裨实用的自然科学及应用科学类书籍。馆内“笔受”译员积极尝试本土化译书策略译介西书,淬厉传统,采补异邦。他们有着深沉的爱国情怀、高度的文化自觉和文化自信,通过译介西书,为缓解中西学间的紧张与隔阂、畅通西学传播路径作出了贡献。同时,受旧有价值体系等因素的影响,他们又表现出明显的文化优越感,充满趋新与守旧、选择与删汰的困惑与焦虑,存在强烈的纠结心态。【关键词】“笔受”译员 江南制造局翻译馆 编译策略 文化心态【中图分类号】G

    编辑之友 2023年9期2023-11-03

  • 医学英语交替传译笔记难点与策略
    大和信息密集等,译员要做的就是充分理解原文,使用符合自身特点的笔记方法辅助短时记忆,避免漏译的同时更准确地翻译。吉尔(GILE)(2011:12)认为,口译笔记并不是对原语的全文呈现,而是帮助译员回忆原语主要信息的工具。[1]交替传译中的笔记不但可以有效减轻译员的短时记忆负担,还可以帮助避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。在医学英语交替传译实践中,译员通常需要遵循一些普适的原则才能有效记笔记,例如,林超伦(2004:9)在《实战口译学习用书》中提出了口译

    现代英语 2022年20期2022-12-09

  • DéjàVu X3在生物科技文献翻译中的应用 ——以The Animals That Are Almost Invisible的翻译实践为例
    作用,大大提高了译员在该领域文献翻译中的准确性和效率。作为应用广泛的计算机辅助翻译软件之一,DéjàVu X3能够通过共享不同译员创建的术语库,支持多人协作,辅助译员准确、高效地完成翻译工作。然而,该计算机辅助翻译软件在翻译中仍然有其局限性和不足,不能取代译员完成整个翻译工作。因此,本文通过分析一篇生物科技领域文章的翻译文本,来探讨Déjà Vu X3的翻译结果。一、CAT的发展及DéjàVu X3的操作特点在过去几年,与计算机领域相关的先进技术取得了很大

    教师博览 2022年6期2022-11-20

  • 译员在“私下对话”中的角色表现 —— 基于眼神互动和话轮转换的案例分析*
    的过程中,对话口译员不仅要通过语言与各方进行交流,同时还会与交谈各方进行眼神交流等非语言互动。此外,与正式场合的交替传译不同,通常情况下,虽然对话口译员交替翻译双方的发言内容,但是在具体交流过程中,译员不可避免地会主动或被动地与其中一方进行单独对话,也就是进行“私下对话”(side conversation),或发生“二元对话”。在这种复杂、立体的交流过程中,译员可能同时扮演着语言转换和其他多种不同的交际角色。因此,一些涉及具体交流细节的问题引发了研究者的

    英语学习 2022年8期2022-08-26

  • 抗战中的“五千译员
    士兵被称作“五千译员”。国民政府的“译员培训计划” 1941年底,太平洋战争爆发,美国对日宣战。1942年1月,中国战区成立,美国进一步加大对华援助。同时,中美开始了打通中印公路的联合作战。当时,驻滇美军达数万之众,在昆明的美军招待所就有50处之多,因缺乏翻译官,数千士兵无法上前线御敌。为了适应需要,昆明的西南联合大学分别在1941年和1943年两次征调译员。这两批应征的联大学生最远的去了印度、缅甸,近的留在云南。 到1944年初,形势又是一变。其时,意大

    文萃报·周五版 2022年2期2022-03-22

  • 论外宣译员的素养
    的特殊性要求外宣译员具有较高的素养,从而保证外宣译文的质量,使其发挥向世界介绍和展现中国的作用。关键词:外宣翻译;译员;素养中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)06-0023-030引言当下全球化程度日益加深,世界各国都十分重视对外宣传,以此来树立国家的良好形象,提高国家在国际社会中的地位,促进政治、经济、科技、文化等方面的交流与发展,中国也不例外。中国改革开放四十多年来,综合国力稳步上升,取得了举世瞩目的成就,

    海外文摘·学术 2021年6期2021-08-23

  • 笔记在数字密集语篇英汉同传中的作用*
    对身经百战的职业译员还是对经验不足的新手译员来说都是一大挑战,同时也是口译教学和研究的重点。国外学者率先对同传中的数字口译进行了实证研究。Mazza针对13名接受专业口译训练的学生进行实证研究,发现无数字语篇同传中学生的口译准确度达81.8%,而数字较多的语篇中准确度仅为53.9%,这证明数字会给同传带来不可小觑的挑战,数字较多的语篇会导致同传质量大幅下降[1]87-104。Pellatt在考察语言、算术和语境复杂度如何影响数字口译时,发现数字无论大小都容

    湖州师范学院学报 2021年5期2021-07-06

  • 从传播模式看电视新闻直播同传的特征与要求
    闻直播中。而对于译员来说,为电视新闻直播做同传是一个充满了未知的极大挑战。电视新闻直播同传的工作环境不同于传统的会议同传,译员通过电视媒体接收源语和传达译语,时间、空间和行动步骤等都存在不稳定因素。由于借助电视媒体这一传播渠道,电视新闻直播同传具有鲜明的传播活动特征。因此,从传播学的传播模式去看其传播过程,可以从宏观上把握其全貌和特征,对译员明确口译目标、分解口译任务等工作实践有一定的参考意义。么效果(What effect)?尽管简单,但这一模式准确地提

    消费导刊 2021年5期2021-05-07

  • 翻译专业职业发展路径
    ,翻译专业学生及译员的发展都受到了巨大冲击。越来越多的声音都在争论,人工智能大背景下机器翻译能否取代人工翻译。同时,翻译专业学生的职业发展也成为了舆论的焦点。本文将从宏观背景、存在的问题、解决措施三方面分析翻译专业学生的职业发展路径。【关键词】 人工智能;翻译;学生;译员;校企合作工作坊【DOI编码】 10.3969/j.issn.1674-4977.2021.01.021Abstract: In recent years,with the rise an

    品牌与标准化 2021年1期2021-02-21

  • 中医口译的难点与处理策略探究
    和口译活动的主体译员有关。释意学派认为:意义的理解和产生不是由语言词汇和句子结构单独决定的,而是口译员在其语言知识的基础上,借助各种非语言知识对源语讲话的语意进行认知补充的结果。口译研究学者Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,达到饱和状态,这时译员的口译质量就会有所下降,如果遇到专有名词、密集信息等困难,“错译”“漏译”将会不可避免。针对这些现象,Gile从认知心

    大众文艺 2020年5期2021-01-28

  • 论功能主义翻译理论对口译实践的指导作用
    用,作者将会指出译员平时应该注意培养自己的哪些素质,做哪些方面的准备。根据弗米尔的目的论,目的决定了翻译策略和方式方法,所以作为一名译员需要找出口译实践的真正目的。本次口译实践的目的是为外国学生上一堂中医课程同时激发学生对于中医的兴趣,让他们有进一步学习的欲望。为了实现上述目的,作者认为她作为一名译员需要掌握公共演讲的技巧。根据斯蒂芬所言,“公共演讲不是文学,戏剧或者对话,尽管它与这三者有共通之处。相反,公众演讲是讲者所说的内容,讲者表达的方式,以及讲者和

    探索科学(学术版) 2020年2期2021-01-28

  • 浅析莫言牛津大学讲座的联络口译质量
    任务实现的质量。译员通过意义单位对输入的信息进行处理,然后转换表达单位输出译语。内在的认知活动难以用统一的标准进行质量评估。但是信息忠实度(信息完整度,内容充分性),语言表达的准确度(语法,语音语调),译语迅捷度(发言人语尽到译员开始翻译的时间差)以及交际策略(译文是否有互动性)的使用,仍是评估口译的四大法宝。此次的联络口译虽说是双向交流,但译员主要负责莫言的发言,即中到英的翻译。选取材料的前35分钟进行分析,前5分钟是对莫言的介绍,第6分钟开始是主持人与

    消费导刊 2020年25期2021-01-27

  • 公共服务领域译员的工作策略及汉西互译
    ,公共服务领域中译员的工作已不能再局限于单纯的语言翻译,必须进行跨文化交流,提供跨文化调解。本文主要对公共服务领域中译员的工作策略以及汉语和西班牙语的互译两个方面进行研究,提出公共服务领域中译员应突破其角色限制的建议,分析在翻译和调解过程中译员产生负面心理影响的应对措施以及汉语和西班牙语互译时常见的难点。【关键词】公共服务领域;译员;汉西互译一、译员角色限制的突破在公共服务领域中译员的角色正在逐渐向跨文化调解人进行转变和偏移。虽然译员的工作宗旨在于服务身处

    决策探索 2020年22期2020-11-20

  • 译员在口译活动中的角色
    口译工作当中,将译员称为“杂家”,译员不单单要有着开阔的思维和知识,还必须要具备十分灵活的应变能力和处理能力,但这都不是全部的职业要求,译员还应当拥有非常好的心理、身体素质,只有这样,才可以完成口译工作,进而达到良好的工作质量。本文就对译员在口译活动中的角色进行分析,供参考。【关键词】译员;口译活动;角色【作者简介】邓文静(1985.09.03-),女 ,汉族,西北师范大学外国语学院,2017级翻译硕士。译员在口译活动进行过程当中,有着很多的角色认定,他们

    校园英语·月末 2020年1期2020-10-21

  • 谈如何发挥译员在援外培训中的作用
    。在外训工作中,译员不仅要具备扎实的双语基础,娴熟的口译技巧,还要具有广博的专业知识和丰富的背景知识,以及高尚的职业道德。外训工作中的生活翻译,为来自发展中国家的学员在华学习期间的生活提供语言保障,而课堂翻译则是搭建教员与学员沟通的桥梁,是教员和学员之间传递知识、思想碰撞的催化剂,直接影响外训教学的质量。关键词:译员;援外培训;生活翻译;课堂翻译一、外训工作中的生活翻译外训工作中的生活翻译是与外军学员接触最密切的人。生活翻译必须认识到自身工作的重要性,树立

    读书文摘(下半月) 2020年1期2020-07-10

  • 机辅翻译软件“云译客”使用与评析
    协作模式;术语;译员0 引言语料库研究起源于20世纪的计算机领域,并一步步被运用到翻译研究。最近几十年来,伴随着全球的信息化和数字化浪潮,计算机技术飞速发展,对翻译发展尤其是机器辅助翻译起到了推到作用,同时也催生了一些翻译研究的新方向。“计算机辅助翻译研究将是21世纪翻译研究的一个全新发展方向,该翻译方法除了可以适用于各种双语或多语译本的研究,还可以用于研究中介語翻译文本的特点和规律,对翻译测试、翻译教学等也具有重要价值。”(王立非、王金銓,2008:41

    现代商贸工业 2020年12期2020-05-06

  • 数字口译信息的翻译策略
    的重要因素之一。译员在遇到数字信息不能够迅速转换时就容易出现数字的误译和漏译现象,从而影响口译的质量。分析表明,数字口译出错的原因主要是数字的信息量大,预测性低,相关性低和冗余度低以及汉英数字换算的数级差。这些因素无一不在增加译员处理数字信息的负担,造成译员的精力分配失衡,其精力分配失衡的表现为数字信息的漏译和误译。本文主要探索了数字信息的翻译策略,讨论了译员常用的数字信息的基本翻译方法的优点及不足之处,并提出了一种新的数字翻译方法:进位制法。此方法使数字

    知识文库 2020年2期2020-01-17

  • 医疗口译中口译人员角色的动态转换
    特点医疗口译中,译员服务的对象是医学类专业人士和接受医疗服务的患者,主要口译形式是交替传译。医生与患者之间往往存在较大的文化知识水平差异,译员在为医生和患者进行口译时,语言风格的切换会冲击译者自身的语言系统。因涉及症状描述、药物使用、病情诊断和医嘱等,译员需承受专业考验和精神压力,还可能陷入医患纠纷和感染传染病的风险。因此,译员必须具有良好的生理素质和心理素质。医疗口译的特点在于医学词汇难度大、医患知识背景跨度大以及病情描述篇幅较长。相较于其他类型的口译,

    开封文化艺术职业学院学报 2020年9期2020-01-10

  • 医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用
    才培养方式和医学译员选择方式有一些错误认识和做法。本文指出不应过度追求语言技能和医学知识的兼顾,提出有必要建立包括译员、医学顾问和语料库制作人员的医学翻译团队,并着重从语料库角度分析其可行性。在医学翻译团队模式下,译员为能力核心,医學顾问负责专业把控,语料库制作人员则积累语料资源,三者互相联系和配合,才能更好地完成医学口笔译任务。[关键词] 医学翻译团队;译员;医学顾问;语料库;医学翻译人才培养[中图分类号] R-05          [文献标识码] A

    中国医药导报 2019年27期2019-11-19

  • 翻译行业职业化与口译人员职业素质规范
    化进程。职业化对译员,尤其是口译人员的职业素质提出了更高的标准。本文重点厘清了翻译行业职业化的基本概念,并就优秀的口译人员应具备的职业素质问题进行讨论,进而强调了保持不断学习的精神对译员的重要性。【关键词】翻译行业职业化;口译;译员;职业素质中图分类号:H315.9 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2019)26-0244-01一、引言巴尔胡达罗夫(1975)说:“翻译是将一种语言的言语产物,在保持内容,即意义不变的

    戏剧之家 2019年26期2019-11-05

  • 口译两则
    ∷姚斌口译员的角色及其边界谈起口译员的角色,人们往往会联想到“忠实”“中立”等原则。但这些传统的译员守则在口译实务中却常常受到挑战。以“中立”原则为例。所谓“中立”,一般是指译员在工作中保持客观立场,不偏不倚,不介入双方的沟通过程。然而在实际工作中,译员有时很难保持完全的中立。但是,如果完全放弃中立的原则,又会带来各种问题。因此译员的角色是有边界的,同时这个边界又是动态变化的,译员必须有足够的经验和智慧在具体活动中把握好自己的角色及其边界。让我们举两个例子

    英语学习(上半月) 2019年2期2019-05-31

  • 口译两则
    姚斌口译员的角色及其边界谈起口译员的角色,人们往往会联想到“忠实”“中立”等原则。但这些传统的译员守则在口译实务中却常常受到挑战。以“中立”原则为例。所谓“中立”,一般是指译员在工作中保持客观立场,不偏不倚,不介入双方的沟通过程。然而在实际工作中,译员有时很难保持完全的中立。但是,如果完全放弃中立的原则,又会带来各种问题。因此译员的角色是有边界的,同时这个边界又是动态变化的,译员必须有足够的经验和智慧在具体活动中把握好自己的角色及其边界。让我们举两个例子说

    英语学习 2019年2期2019-03-04

  • 论外训工作对译员的能力素质需求
    的特点,加强对于译员能力素质的培养,确保其在外训工作中能够更好地发挥作用。关键词:外训工作;译员;能力素质新时期,我国对外交往持续深化,在各个领域都开展了相应的国际交流与合作,合作的深度和广度也在持续拓展,将外训工作推进到了一个全新的时期。随着受训留学生数量的持续增长,培训对象的范围变得越发广泛,授课内容更加全面,培训形式区域灵活多变。而在实际工作中,还应该根据外训留学生的级别和层次,开展针对性培训模式,提升培训效果。一、外训工作外训工作即对外留学生培训,

    北方文学 2018年17期2018-11-10

  • 口译中的“现场学习”
    随时学习的过程。译员在做译前准备时,通过构建相关领域的知识体系和针对特定会议的专题准备,已经具备了从事口译工作的基本条件。但是在口译现场,译员仍有可能遇见各种意想不到的情况,包括陌生词汇、概念、专名等,对于现场出现的新问题、新概念,译员必须具备临场学习、现学现用的能力。译员在现场可能遇见的问题多种多样,因此译员在口译过程中应该做到“学中干,干中学”,善于迅速吸纳来自现场的各种知识。例如,在奥地利维也纳大学召开的“21世纪中国文化论坛”期间,担任欢迎晚宴致辞

    英语学习 2018年10期2018-10-25

  • 译员对翻译过程中突发状况的处理
    【摘要】译员对危机情况进行的处理。一方面,这些内容使大家大开眼界,知道了翻译过程中还会出现这些形形色色的“突发情况”。另一方面,这些内容也是今后实战工作的无价的宝贵经验,知道了遇到了这样的状况要如何更好的处理。本文将从口译员和笔译员面临的不同突发状况入手。【关键词】译员; 突发状况; 紧急处理【作者简介】张静(1992- ),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,2016级翻译硕士,哈尔滨师范大学英语笔译专业。一、口译员对突发状况的处理每场口译都像是一次探险,译员

    校园英语·下旬 2018年2期2018-06-26

  • 巴赫金对话理论视角下的翻译人员主体性研究
    人员(以下简称“译员”)已经出现,但能够在历史文献中留名的译员极少。传统翻译理论认为,译员应处于“透明”的“隐身”状态。因此,译员在口译过程中的主体作用往往被忽视。但是,在实际的口译活动中,译员完全超脱于口译各方,始终与口译各方保持“职业的疏离”(1)现象几乎不存在。译员根据实际工作情况或多或少发挥着主体性。巴赫金的对话理论最早用于文学研究领域,因其强大的解释功能,近年来,一些翻译研究者将巴赫金对话理论引入翻译研究,为翻译研究引入了新理论,打开了新思路。笔

    重庆科技学院学报(社会科学版) 2018年1期2018-03-19

  • 口译趣谈
    域的口译工作,令译员感到有挑战的不仅是专业词汇,还有特别令译员头疼的各种缩写词。当一个技术词汇以全貌出现时,比较容易激起译员的反应,如果工作前做了充分准备,可以比较快速地联想到译法。然而,缩写词就没有那么好记了,因为缩写本身没有意义,而且完全一样的缩写在不同领域还代表完全不同的意思,这会给译员带来不少的困扰。例如,在一场有关EVI(Early Vendor Involvement,汽车材料供应商先期介入)的会议上,代表发言的PPT中出现了大量技术缩写词,这

    英语学习 2017年11期2018-01-04

  • 会议口译中译员的临场应对策略研究
    93)会议口译中译员的临场应对策略研究楼诗嘉(上海理工大学外语学院 上海市 200093)临场应对策略是会议口译译中阶段的重要环节。为了探索合适的临场应对策略,笔者通过对不同资历的口译译员进行问卷调查,并以问卷调查所获数据为研究对象,交叉分析译员资历和会议主题对临场应对策略的影响,并基于相关结论提出建议,以期为译员提高会议口译质量提供些许启发。会议口译;交叉分析;临场应对策略;问卷调查一、译员资历对临场应对策略的影响口译不是依葫芦画瓢地念稿,口译现场往往有

    戏剧之家 2017年15期2017-11-16

  • 展会口译译员角色研究
    000)展会口译译员角色研究史欣然(上海理工大学 上海市 200000)随着全球经济的不断发展,世界逐渐发展成一个整体,各项经济交流活动频繁发生,例如展会高频率的开展暴露了展会口译员大量的短缺的问题,而目前针对展会口译的组织与培训是大量缺失的,本人于2016年为第二十届中国国际口腔器材展览会暨学术研究研讨会担任展会口译一职,为来自英国的MULLER公司提供口译服务。通过实践,本人发现单一的翻译一职并不能胜任该职位,所以对于口译员的职能需要重新审定。本文通过

    戏剧之家 2017年15期2017-11-16

  • 口译趣谈
    者问时,就拿现场译员幽默了一把,这幽默恰恰把译员在翻译时的立场问题凸显了出来。当时,一名记者问郭先生说,有人猜测,三会(指银监会、证监会和保监会)将要合并,是否真有此事?听完现场译员对问题的翻译后,郭主席半开玩笑地说,你的问题刚才翻译已经替我回答了,他说,这是个rumor。在感叹郭先生灵活应变的能力之余,我们也观察到,现场译员在将“猜测”译为“rumor”时,的确选择了一种立场,那就是对这种猜测的否认。因为在上述场景下出现的“猜测”一词,在英文里更常对应的

    英语学习 2017年9期2017-10-13

  • embodied agent译法浅析
    传统的口译研究把译员视为“传声筒”,要求其忠实于说话者,并保持中立。在对抗性情境中,口译是在一瞬间的抉择,译员经常陷入困境,在有意或无意间发出内心深处的声音,成为embodied agent。文章参照认知科学和哲学,分析了embodiment一词的缘起及译法,通过实例,聚焦译员在对抗性口译中的表现,展现其内心冲突,在此基础上提出embodied agent可译为“具身的代理”。关键词: embodied agent,译员,翻译中图分类号:N04;H059文

    中国科技术语 2017年2期2017-05-26

  • 翻译行业中间性组织及其功能探讨
    、翻译服务公司和译员之间的中间组织,来有效处理目前翻译行业中这些亟待解决的问题和矛盾。【关键词】翻译行业;翻译需求方;翻译公司;译员;中间组织中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)06-0269-02一、前言翻译行业主要包括翻译需求方(客户)、翻译服务公司(翻译公司)、译员、翻译工具开发公司、翻译行业协会、翻译教育机构等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。这几个组成要素在翻译市场,相互依赖,又相互制

    戏剧之家 2017年6期2017-05-04

  • 口译中的“陷阱”
    常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。陷阱一:一字一句譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去记忆之累,但却会给译员带来其他的麻烦。由于单个句子常常无法表达讲话人的

    英语学习 2017年3期2017-04-10

  • 译员扮演何种角色?
    从而引发了人们对译员角色的思考。现实工作中译员究竟应该扮演何种角色?译员的角色又与何种因素有关?莎士比亚曾经说过:“全世界是一个舞台,所有的男人和女人都是演员,他们各有自己的进口与出口,一个人在一生中扮演许多角色。”同样道理,译员在交际中也需要扮演多重角色。动态的口译交际场合以及口译交际各方不同的期待决定了译员在整个交际过程中不仅肩负翻译语言的任务,还应斡旋于各交际方之间,发挥语言及文化的居间作用,满足不同交际主体对交际的要求。例如发言人有时会要求译员积极

    英语学习 2016年12期2017-02-28

  • 不同场合下联络口译译员主体性意识的发挥及其必要性
    研究愈加趋向于对译员角色的定位。这是毋庸置疑的,脱离译员的双语活动完全无进行的可能性。学者的研究将翻译界对译员原先的偏浅错误认知逐渐转向为正确方向,即译员绝不仅仅是语言传输的工具,更是活动交流的参与调节者。本文将通过对不同场合案例下源语和译语的对比分析阐述口译译员的相关主体性意识及必要性。关键词: 联络口译 译员 主体性意识一、引言口译,作为一项以口语为交流媒介的社会活动,拥有着几乎和人类相等的悠久历史,其在推进人类交际、推动社会发展等方面的应用价值与意义

    考试周刊 2017年7期2017-02-06

  • 译员调解下的法庭话语权力与控制
    510420)译员调解下的法庭话语权力与控制沈 璐,郭鑫隆(广东外语外贸大学 国际商务英语学院,广东 广州 510420)法庭话语作为机构话语,时刻体现着各方权力与控制的动态过程,各方都为自己的话语权力与控制进行努力和抗争。而当法庭口译员介入这一过程时,原有的话语权力与控制过程随即会发生变化。通过对庭审录音转写材料的语用学分析可以看出,连续传译的限制性、译员的打断、译员对原文的更改、其他诉讼参与人对译员的“授权”等原因都可能促使或导致译员在各方发挥、失去

    浙江外国语学院学报 2017年2期2017-01-28

  • 口译中的“译后总结”
    议都是全新的,而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问,它们就会被白白浪费,而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识库,成为熟悉的知识,进而帮助译员更好地完成下一次口译任务。译员的译后总结既包括词汇层面,也包括概念、背景层面。词汇层面的总结主要是对口译过程中出现的新词汇、专业词汇等加以分类梳理,形成特定领域的词汇表。译后总结时编制的词汇表较之译前准备中制作的词汇表更为完善,更具针对性,

    英语学习 2016年3期2016-05-17

  • 译员的知识结构看口译能力的培养
    谷欣颖【摘要】译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。本文从分析译员的知识结构入手,从语言知识、百科知识以及口译技能三个方面论述了如何培养译员的口译能力。【关键词】译员 知识结构 口译译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。因此一个成功的译员首先要掌握双语知识,这也是对一个译员的知识结构的最基本的要求。此外,成功的口译员还应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及

    校园英语·上旬 2016年9期2016-05-14

  • 浅谈专业背景知识对译员的重要性
    程。但一个合格的译员,仅仅做到语言层次的转换是远远不够的。在各个专业领域的翻译中,如果译员对该专业的背景知识没有相应的了解,就无法理解原文的真正含义,这样翻译出来的译文就会不充分,不准确,甚至可能误译。因此,在翻译时充分了解相关的专业背景知识是非常重要的。【关键词】译员 专业背景知识 缺乏 解决方案作为一名译员,其在语言句子,结构,意义方面的能力是毋庸置疑的。但在专业领域中,一个普通词汇在不同学科,不同领域中有其特定的含义。译员在语言知识学习之外,没有接受

    校园英语·上旬 2016年8期2016-05-14

  • 如何提高译员在外训管理中的质量
    举足轻重的作用。译员是将两种不同的社会语言之间的交际过程联结起来的工具,是促进语言文化进步和社会进步的重要内容。作为外训译员,他们在外训教学管理中发挥着举足轻重的作用, 因此新时期的外训教学对译员的质量也提出了更高的要求。【关键词】外训;译员;教学【中图分类号】G623 【文献标识码】A一、外训译员在教学、生活管理中的合理定位(一)在教学管理方面军事外训的课堂教学口译实际上是一种交替传译,但它又有别于其他外事场合,并不是一次性的交际互动,而是双方互动性的持

    课外语文·下 2016年9期2016-05-14

  • 论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
    机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生长治学院 赵联斌机器翻译时代悄然而至,机器译员随即走进人们的生活和工作中,翻译模式面临着划时代的变革。人工译员和机器译员的共轭相生成为机器翻译时代的必然态势,原因如下:1)人工译员和机器译员具有由相似性和逻辑关系构建的共生基础;2)人工译员和机器译员各自具有独特的个性,彼此间存在必然的互补条件;3)人工译员的初元性和机器译员的后续性原模关系导致了人工译员的被替代性和可改变性特征。机器翻译;共轭相生;原模属性时代的发展

    外文研究 2016年3期2016-03-17

  • 口译教学中如何培养优秀译员
    学中如何培养优秀译员高仁仁(厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 363105)摘要:随着经济的发展,国与国之间的交流越来越频繁。因此,社会对口译人员的需求越来越大。口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。口译课堂上教师应注重培养学生各方面的能力,提高学生的外语能力、加强学生的本国语修养、扩宽学生的知识面以及培养学生的职业素质。但要想成为一名时代所需求的优秀口译人员,除了课堂上的口译教学,还得靠学生课后的自觉练习。关键词:口译课;能力;外语;译员在今天这个

    黑龙江教育学院学报 2016年3期2016-03-16

  • 对外军事培训翻译语料库建设的必要性研究和意义
    外训教学与研究、译员能力提升、军事词典编纂以及外军军事研究等。关键词:对外军事培训;翻译语料库;译员;外军研究中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)04-0079-02一、引言对外军事培训(外训)作为我国军事外交和我军人才培养体系的重要组成部分,在对外塑造国家形象、促进我国对外军事合作、培植国际友好人脉、传播中华文化上发挥着重要的作用。因为受训对象为外军,所以翻译就成为沟通中外的必要桥梁。目前全军有数十所军队院校

    教育教学论坛 2016年4期2016-01-15

  • 赋权与消权:社区口译中的权力关系与权力角色研究
    动,互动性更强,译员的作用也更加突出;社区口译通常发生在一定的机构内,机构因素使得对话双方权力悬殊明显,代表机构的一方(如医生、警察、法官等)通常处于强势,而另一方(如病人、嫌犯、被告等)在权力和地位上常处于弱势,译员则作为第三方处于交际双方权力冲突、交汇的位置。因此,权力是社区口译研究的焦点之一。国内外社区口译权力研究主要涉及两个方面:对社区口译活动中权力关系及权力制约的解读[1-4];译员在权力冲突中扮演的积极的协调者角色[5-9]。但是,目前的研究主

    重庆理工大学学报(社会科学) 2015年2期2015-12-24

  • 浅析口译的理论研究
    关键词: 口译 译员 口译技巧 理论框架一、口译的特点翻译是为了把一种语言转换成另一种语言,帮助双方的沟通和交流,分为笔译和口译。笔译是在笔头上进行的,这就给了翻译者充分的时间去阅读材料,以便对所译内容进行完全的分析和理解,译者在翻译过程中可以查阅字典、参考资料、求助网络,等等。而口译则是现场的即兴活动,受时间、翻译环境等因素的限制。与前者相比,后者更具有挑战性,要求译者集合听、说、读、写、译等翻译技能于一身。1.“听”要求译者能够在短时间内清楚地辨认说话

    考试周刊 2015年41期2015-09-10

  • 译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
    理机制不尽完善、译员与翻译企业劳资关系不和谐、行业发展环境不佳等问题。其中,译员与翻译企业之间不和谐的劳资关系是最主要的问题。这种不和谐的劳资关系,容易引发企业与译员之间的纠纷和冲突,影响翻译企业的利润实现和平稳发展,是阻碍整个翻译产业健康、有序发展的绊脚石。因此,建立和谐的劳资关系就成为缓解译员与翻译企业之间冲突、保障译员合法权利和推进翻译产业健康有序发展的迫切需要。一、译员与翻译企业劳资关系的特点译员与翻译企业之间的劳资关系是指作为资金、厂房、设备等资

    天中学刊 2015年4期2015-08-15

  • 我军译员主导式外训教学模式分析
    用汉语授课,再由译员使用对象国语言进行翻译。采用这种模式,课堂教学由教员和译员共同组织完成,无论是教学过程中教员的授课内容还是学员的教学反馈,均需要借助译员的交替传译才能完成,教学效率大打折扣。尽管教员和译员在配合协调方面存在一定问题,但该模式在目前状况下能够较好地克服外训教学中的语言障碍问题,是我军外训院校普遍采用的教学模式。(4)译员主导式。译员主导式是指译员独立承担外训课程教学任务,在教学过程中充当教员和译员的双重角色,独立负责或直接参与外训课程标准

    军事交通学院学报 2015年9期2015-08-15

  • 浅谈生态翻译学视角下译员对口译策略的主导
    翻译学理论为口译译员的相关研究提供了一个全新的学术视野。在生态翻译学这一新的视角下译员口译策略是如何运用的?文章以2014年李克强总理答记者问为例,试对此问题进行探讨。【关键词】生态翻译学 译员 口译策略一、生态翻译学概述生态翻译学“作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择的生态范式和研究领域(胡庚申,2004: 41)。生态翻译学是第一个发源于中国本土并成长于欧洲语境之外

    校园英语·上旬 2015年6期2015-05-30

  • 小组在线交流对译员翻译能力的影响
    辅导和帮助。学生译员及专职译员“都需要培养自己的翻译子能力尤其是策略能力,以便随时解决翻译过程中遇到的各种问题”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)目前我国有关TC 研究已初见成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鉴国外TC 成分分析的基础上对TC的构成和发展层次进行研究,并结合翻译教学探讨如何在实践中提高学生翻译能力。中国期刊网数据库中一些文章所探讨的TC 主要侧重于分析某种具体能力,如外语能力与翻译、语言转换能力、翻译策略运用

    价值工程 2014年22期2014-11-28

  • 基于同传特点与标准的译员误译自我纠错策略研究*
    就是关于同声传译译员误译的自我纠错策略研究,从某种方面来说,自我纠错策略研究对提高同传的效果和质量具有重要的意义。一、国内外关于同传译员误译现象的研究由于同声传译的历史不长,到目前为止,国内外关于同声传译,特别是同声传译误译的研究较少。Kirchhoff是少数系统地谈论同声传译误译译员的自我纠错问题的国外学者之一,他曾经提出,同声传译过程与自我纠错过程并进,过度纠错是口译错误的热触媒,一旦译者为纠错和处理信息耗尽精力,口译过程就要中断。国内关于口译的研究起

    江苏海洋大学学报(人文社会科学版) 2014年6期2014-04-17

  • 翻译技术:一柄双刃剑
    方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。翻译技术;计算机辅助翻译;译文工业化;优势与弊端一、引 言现今各行各业的工作方式无不受到信息化的影响,而“译员对此影响感受尤深”[1]199。具体而言,在翻译领域,信息化的影响主要体现在对计算机的使用上。在将计算机应用于工作方面(至少在

    台州学院学报 2014年4期2014-02-12

  • 论联络口译中译员的角色
    4)论联络口译中译员的角色邹德艳,刘风光(大连外国语学院英语学院,辽宁大连 116044)联络口译译员应该正确定位自身在口译活动中的角色,努力做到既能够把握适度的“中立”,不“过分参与”,又能够适时地通过“客户教育”和“讲者教育”,发挥自己在口译进程中的能动性,真正成为口译活动中语言和文化交流的促进者。联络口译;译员角色;译员能动性“联络口译(或双边口译)指的是双语译员同时以两种语言为讲不同语言的交际方进行轮回交替口译”[1]。Gentile和Ozolin

    长春师范大学学报 2012年7期2012-08-15

  • 浅谈带PPT的同声传译的应对策略——基于一项实证研究
    译,即在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译在同一时间内完成同声传译工作;二是视译,译员拿到讲话人的书面讲稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;三是耳语传译,即在无需使用同传设备的情况下,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译;四是同声传读,即译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要关注发言人在宣读讲稿时的内容增减,有时发言人有突然脱稿发言的情况 (仲伟合,2007:146)。目前,针对以上四种同传类型的研究不断涌现

    长江师范学院学报 2012年11期2012-01-14

  • 同声传译中译员心理减压策略探讨
    01)同声传译中译员心理减压策略探讨张久全(淮南师范学院外语系,安徽 淮南232001)同声传译的性质决定了同传译员所承受的巨大心理压力,这些压力来至于同传的内容、过程、时间、误译和现场等方面。为了尽可能好地完成同传任务,译员必须从译前准备、笔记、争取时间、简化内容、引导自信等方面进行针对性的心理减压。但是,译员水平的真正提高必须依靠艰苦的学习和大量的实践,而采用减压策略只能算是一种权宜之计。同声传译;心理压力;减压策略同声传译(simultaneous

    黄冈师范学院学报 2011年4期2011-08-15

  • 英汉同声传译单耳输入与双耳输入比较研究
    输入和双耳输入时译员表现的优劣。结果表明,单耳输入相对双耳输入并没有明显的优势,在译员偏好及信息输出的正确率两个指标方面,双耳输入的得分高于单耳输入,而在其他指标中,单耳输入也没有表现出优于双耳输入的结果。可见,在英汉同声传译中,双耳输入相较单耳输入具有一定的优势。同声传译;单耳输入;双耳输入;定量分析本研究选择英汉同声传译为总体研究方向,力求通过实证研究的方法及定量分析,并利用丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论来比较在同声传译过程中单耳输入和双耳输入的优劣。

    长江大学学报(社会科学版) 2011年6期2011-03-31

  • 译员在工作中如何与各方合作
    多的人士需要和口译员合作。口译员从接到口译任务开始就与相关各方的人或单位建立了工作关系,口译工作的服务对象包括雇方,发言人和听众,译员在工作中应该积极地与各方合作来提高口译水平。一、译员与雇方的合作口译员首先需要接触的是译员的雇方,雇方可能是活动的组织者,翻译公司或中介。译员同雇方之间存在着雇佣的关系,因此在开始合作之前,双方会有一个口头或书面的协议,明确各自的职责,确立服务的报酬及时间和方式。在现实中,多数译员和雇方只有口头协议,但是随着翻译市场逐渐走向

    海南热带海洋学院学报 2010年6期2010-04-10

  • 汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示
    英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示姚艳波(浙江海洋学院外国语学院,浙江 舟山 316004)口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而

    浙江海洋大学学报(人文科学版) 2010年3期2010-01-09