吴咏花WU Yong-hua
(湖北科技学院外国语学院,咸宁 437005)
(School of Foreign Languages,Hubei Institute of Science and Technology,Xianning 437005,China)
翻译能力(Translation Competence,TC)不是一种双语能力,而是专业译者所必备的能力,该能力的培养过程也就是建立翻译所必需的潜在知识和技能系统的过程。PACTE 提出的翻译能力模式包括五种子能力。由于个体的不同,能力习得过程充满了变化和不确定性,需要在训练过程中针对个体特征进行辅导和帮助。学生译员及专职译员“都需要培养自己的翻译子能力尤其是策略能力,以便随时解决翻译过程中遇到的各种问题”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)
目前我国有关TC 研究已初见成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鉴国外TC 成分分析的基础上对TC的构成和发展层次进行研究,并结合翻译教学探讨如何在实践中提高学生翻译能力。中国期刊网数据库中一些文章所探讨的TC 主要侧重于分析某种具体能力,如外语能力与翻译、语言转换能力、翻译策略运用能力等,属于微观层面的翻译能力探讨。有关译员培训的文章大多侧重于如何培养某种具体能力,如使用翻译工具和网络辅助工具,如何提高原文理解和译文表达能力等。目前仍缺乏结合具体翻译项目在翻译行为过程中对译员TC 进行跟踪分析的研究成果。由于翻译过程包含和反映了TC 发展的不同阶段,因此着眼于翻译过程的翻译研究具有十分重要的意义。(Wolfgang Lörscher,1991:12)
《咸宁新闻网》是中共湖北省咸宁市委宣传部、咸宁市人民政府新闻办公室主管的新闻宣传网站,是咸宁市政府对外宣传的门户网站。湖北科技学院外国语学院承接其英译项目,首期任务约为35 万字,内容涉及教育、旅游、企业、政务、新闻、科技、人文、艺术等多方面。本研究旨在了解翻译过程中学生译员的TC 发展。研究假设如下:①具有较强TC 的译员将更快地提高其TC 水平;②在相同的TC 起点和翻译环境下,每位译员的TC 提升程度应该基本相同。
2.1 翻译项目前的TC 考虑到该翻译项目时间短、任务重,项目负责人决定在湖北科技学院外国语学院学生中进行译员选拔。译员选拔活动分两个阶段,每个阶段选择一篇具有一定代表性的汉语文章让学生进行英译练习。译员选拔由具有丰富教学和翻译经验的翻译教师和从翻译公司聘请职业译员来承担。经过对译员翻译作品的多方面评判,有30 名学生译员最终入选。其中有5 名选手是经过第一轮选拔后直接胜出,进入了项目组;另25 名选手则是通过第二轮选拔最终确定的。根据本翻译项目的需要,将30 名译员分为5 个小组,每组中由一位第一轮胜出的译员作为该小组的组长,另5 位第二轮选出的成员作为组员。因此,每个小组中,组长的TC 比本组组员能力更强,5位组员的TC 水平基本一致。
2.2 翻译项目后的TC 本部分的分析以笔者所在的翻译小组为例。共有6 名译员(以下用A、B、C、D、E、F 字母来表示)。组长A 为第一批直接胜出的译员,在本组翻译过程中起到了决定性的领导决策作用,按时下发本组的翻译任务、督促大家及时交换译稿进行组内校对,对组内所有成员的译稿进行校对把关,协调组内成员的进度,组织大家帮助组内较弱的同学及时完成翻译任务。在该翻译项目结束阶段,该译员已经能熟练地进行文本翻译和翻译小组的组织协调工作,稍作培养,该译员即可以顺利达到目前翻译市场对人才的需求标准。
根据译稿校对人员的反馈和本组翻译指导老师的评判,本组其他5 位成员中,表现最为突出、翻译效率高且质量好的译员为C,其他四位译员的译稿质量和TC 由高到低的顺序为D、F、E 和B。
最成问题的译员为B,该译员在开始阶段尚能基本跟上翻译进度,按时与组内成员交换译稿进行校对工作,然而,到项目中后期,该译员明显跟不上大家的进度,从而导致整个小组的进度滞后,且其翻译多采用在线翻译工具译出初稿,再进行简单的校对工作,其质量堪忧。最终,在本组其他组员加快进度完成各自任务后。大家齐心协力来帮助该译员进行翻译和校对工作,才能按时完成任务。
最值得肯定的成员为译员F。本组的成员基本为大三的学生,作为本组唯一一名大二的学生,该生心理压力比较大,对自己的翻译能力和翻译经验均缺乏足够的自信心,但是,该译员在项目过程中,非常认真地进行每一个环节的工作,且虚心向指导老师和大三的学姐学长们请教,因此,该译员的翻译能力得到迅速的提高,从组员、组长和指导老师的反馈来看,该译员的职业精神、译文质量、工作效率、人际交往能力均在小组处于优势地位。在本翻译项目的其他5 各小组中也进行了同样的TC 分析,结论基本相同,即在项目的结束阶段,译员TC 的分布呈阶梯状且差异较大,而不是处于同一水平。结论如下:①各组组长的翻译能力提升比组员要快;②在相同的TC 起点和翻译环境下,每位译员的TC 提升程度有很大差异。据此,第一部分的假设1 为正确的,而假设2 则未能得到印证。
2.3 TC发展差异根源 需要进一步分析以便找出相同TC 起点的译员其翻译能力发展因何差异较大。研究素材为新闻网翻译期间(2012.04.20-2012.05.18)笔者所在翻译小组QQ 群的聊天记录由于事先并未告知大家会对聊天记录进行跟踪调研,因此本研究材料能真实反映两个小组的讨论过程和各位成员的参与程度。以表格的形式将两组聊天记录的有关数据呈现如图1。
综合3.2 的分析和图1 的数据,发现译文质量和翻译效率与该译员参与小组聊天的密度基本成正比,即那些经常在群里发言请教原文理解问题、求解翻译策略、宣泄翻译情绪的成员,其翻译效率、译文质量更好、译员的职业道德感和使命感更高。而那些基本不参与小组聊天或集体讨论的成员,则在翻译策略、译文格式统一、翻译进度、译文质量上或多或少地出现了一定的问题。以上文提到的译员B 为例,根据最后翻译作品的上交和译审们反馈的译文质量来看,该译员的翻译进度和译文质量都存在严重问题,为本组TC 提升最慢的译员。
有研究表明,倾向团体学习翻译形态的学生通常不喜欢个人学习翻译,反之倾向个人学习翻译形态的学生通常也较不喜欢和他人一起学习翻译。(Liao Posen,2011:97)本组组长A 在小组QQ 群的状态最活跃,其译文质量最高,领导能力、工作效率在组内均居榜首。其他组员的聊天参与程度与其译文状况也基本相符。译员B 在项目的初始阶段,偶尔参与了本小组的聊天,后期则在QQ 群里基本为沉默的状态,为本翻译项目中最不活跃的成员,仅有的18 次发言记录中,3 次为译文统一的问题,另15 次则均为闲聊。与译员A 的423 次发言和小组发言的总数946 形成鲜明对比。
图1 在线聊天记录数据分析(6 人)
最终研究结果如下:①具有较强TC 的译员将更快地提高他/她的TC 水平;②在同样的翻译环境和能力起点下,译员的翻译能力提高程度是不均衡的;译员的翻译能力提高与其交际能力、个性特征、小组活动参与意识、职业道德感、个人毅力均有直接关系。
[1Ghaleb Ahmed Rabab'ah.Communication strategies in translation.[J].Babel,2008(54)2:97-109.
[2]Liao Posen.The Relationship between College Students'Translation Learning Styles and Translation Competence.[J].Compilation and Translation Review,2011,4(2):79-104.
[3]Wolfgang Lörscher.Form-and Sense-Oriented Approaches to Translation Revisited,[J].Translation Quarterly,Nos.51 &52(1-29).
[4]Orozco Mariana.Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators [C].Schaffner Christina,Adab Beverly,Developing Translation Competence,Shanghai Foreign Languages Education Press,2012.