口译员

  • 海南联络口译实践活动中跨文化交际知识的应用分析
    的内涵。因此,口译员除了要有丰富的语言知识外,还要了解不同民族的文化,具备深厚的文化底蕴,这样才能翻译到位,达到有效交流的目的。海南的地理和气候优势非常明显,在自贸区和自贸港建设完成并投入使用后,其在外事接待、商务会见和观光游览等方面,联络口译需求更加旺盛,对译员亦是高标准、严要求。一、口译与跨文化交际能力之间的关系(一)口译能力是跨文化交际能力的体现口译作为双语活动,首先是语际转换的跨语言转换活动。著名语言学家Kramsch Charles在其著作中指出

    科学咨询 2023年15期2023-10-30

  • 台上一分钟,台下十年功
    成为比较专业的口译员,至少需要经过四五年的磨炼能力要求:外语和母语基础坚实(没错,母语基础也必须非常好),口头表达流畅,善于沟通,思维敏捷,反应迅速,能吃苦耐劳,遇事沉着冷静,勇于接受挑战,有快速高效的自学能力晋升路径:非通用语种口译员的需求量相对较小,一般作为兼职,不涉及职位晋升,但有水平高低、资历深浅的区分薪资水平:视具体口译项目及译员级别而定,最低水平约1000元/天(8小时)传说很久以前,地上的人们都说着同一种语言,他们曾想齐心协力建造一座城和一座

    求学·理科版 2023年10期2023-05-31

  • 口译活动特点及口译策略探析
    精准。这就要求口译员在实践中不断磨炼翻译技巧、丰富知识储备。笔者旨在为译员在口译活动中提供思路与方法,提高翻译的准确性和有效性。一、口译活动的特点翻译不是一种交际结果,而是一种交际行为[1]。一般来说,口译活动主要具有情景性和综合性的特点。1.口译是一种情景性语言转换。尽管之前已经做了大量准备工作,口译过程中也会出现无法预见的情况。参与沟通的双方都不会希望作为沟通媒介的口译员占用他们太多时间。因此,为了确保信息能够准确流畅地传达,实现口译的有效性,译员必须

    锦州医科大学学报(社会科学版) 2022年2期2022-11-26

  • 欧盟边境机构被爆剥削口译员
    员工,基雇佣的口译员每小时工资低于2.5欧元。欧盟边境管理局主要负责协调边境管制工作,是欧盟资崟最充裕的机构之一。然而,一名“翻译和文化调解员”莫克塔尔在网上爆料,该机构实际上违反了欧洲薪资和工作条件标准,通过第三方供应商压低工资来盘剥员工。莫克塔尔所指的第三方是为欧盟边境管理局提供口译员的公司。该公司在上个月付给莫克塔尔1800-2000欧元的薪水,按照他每周7天,每天24小时都得待命的工作强度,平均时薪不到2.5欧元。口译员需要在离基曲不到30分钟路程

    环球时报 2022-08-162022-08-16

  • 从吉尔认知负荷模型理论中的口译理解模式看译员的译前准备工作
    模型作为基础,口译员不仅可以获得更多可支配的精力,还能提高其自身的协调能力。此外,译前准备是一项有意识、有目的的工作,所以口译员必须带有强烈的目的性进行译前准备。这就要求口译员所做的译前准备不能只涉及到一般的术语准备,还必须进行与主题密切相关的专业知识储备。二、什么是认知负荷模型理论中的口译理解模式口译的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解=语言知识+言外知识+分析。“在口译过程中有客观认知环境和译员自身的认知机制两个主要的认知维度,前者包括语言环境和

    吕梁教育学院学报 2021年2期2021-12-29

  • 西班牙语口译员应具备的专业素养和职业道德
    优秀的西班牙语口译员首先应该精通两门以上的语言,具备良好的双语转换能力。对于从事西班牙语专业的人来讲,我们更应该在第二语言西班牙语上痛下苦功夫,使其尽量接近母语水平。包括笔者在内的很多做过西班牙语口译的人,对于西班牙语的使用普遍都是存在瑕疵的,我们大多数人对于西班牙语的语音、语调、词汇量、流利度、语场、语用、语域的适应性均不够理想,这和我们使用汉语时的灵活自如程度相比,显然我们西班牙语的娴熟程度还差距甚远。我们在将西班牙语翻译成汉语时一般都可以非常自然地表

    魅力中国 2021年17期2021-11-26

  • 基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
    的新挑战:法庭口译员能否正确履行语言服务职责、法庭口译员的角色定位是否合理。法庭口译员的角色定位以及法庭口译的质量对庭审能否公正顺利地进行起着重要的作用。译员的角色定位是口译职业道德与行为规范的一项重要内容,同时也是口译质量评估的一项重要指标[1]147-152。我国近20年法庭口译研究主要侧重法庭口译,涉及法庭口译员角色的研究较少,其中学位论文又占据多数,我国学者对法庭口译员角色的研究明显不足。笔者试着以美国社会学家和社会语言学家欧文·戈夫曼(Ervin

    集美大学学报(哲社版) 2021年4期2021-11-16

  • 国家高端翻译人才的培养
    传这样一句话:口译员是历史的见证者,因为口译员是促成许多历史大事件的幕后英雄。请问您对这句话有怎样的理解?王健卿:我感觉非常幸运。商务部的翻译前辈们参与和见证过很多重大的历史时刻,像中国加入世贸组织等。而我们这一代商务部的译员也见证过很多重要场合,像APEC领导人会议、G20峰会、中非合作论坛,当然也包括最近的中美经贸磋商。这些重大的历史场合往往对参会人员的范围有严格规定,比如双方或者多方事先约定,只能够以“3+1”、“5+1”、“7+1”,甚至“1+1”

    英语学习 2021年10期2021-11-01

  • 这些替美国卖命的人陷入了绝望
    阿富汗,阿富汗口译员们感到越来越绝望。因为一旦美军全部撤出,他们将更易被塔利班杀害。这绝对不是杞人忧天。45岁的阿米恩曾于2004至2007年为美军担任翻译。在此期间,他受到塔利班无数次威胁。2007年,阿米恩在家中被一群武装人员袭击,幸免遇难。正是这次袭击促使他辞去工作,开始在家务农。然而,两年后的一天,阿米恩和弟弟带着孩子们在自家农舍外玩耍时,被塔利班突袭,他的弟弟被带走了。12天后,阿米恩在农舍外发现了弟弟的无头尸体,上面贴着一张字条:“不要再和異教

    新传奇 2021年26期2021-07-23

  • 医疗口译中口译人员的动态角色与人称视角的转变
    译理论将合格的口译员定位在“传声筒”这样一个角色中。而在实际的口译活动中,由于口译任务、场所、参会者、主题等等不同,口译目的与要求不同,决定了译员在口译过程中所需要扮演的角色不同。关于这一点,也有学者,包括Angelelli、Martin、任文等也提出,联络译员不仅拥有双语文化资源和交际性权力,还需要通过话轮掌控和信息把控等来参与到口译活动中,影响交际活动的走向。译员在口译过程中角色的不同,决定了译员在传递信息时,人称的使用不同。因此,译员要时刻把握好自身

    快乐学习报·教师周刊 2021年51期2021-03-22

  • 浅谈口译译员的知识基础
    会交往的目的。口译员凭借他们的才华和技能,帮助不同语言背景的人克服语言障碍,实现顺畅的沟通。今天,随着“一带一路”倡议的实施,中国与世界各国的交流、沟通与合作越来越深入。文化、贸易、政治、科学和技术领域对合格口译员的需求正在增加。成为一名合格的口译员需要付出很多努力,才能帮助使用不同语言的人们实现交流。译员们不仅需要掌握所涉及的两种语言,还需要相关的知识。本文将重点讨论优秀口译员所需的知识基础和知识的高效获取。2 知识的分类要成为一名合格的口译员,首先要建

    科教导刊·电子版 2021年35期2021-01-04

  • 会话分析视角下联络口译教学研究初探
    由于其报酬低、口译员社会地位低、职业化程度低等原因,直到20世纪70年代才逐渐进入学者的视野。“联络口译”与“对话口译”“社区口译”“公共服务口译”等术语相近。虽侧重点不同(前两者更强调对话性、交际性,后两者更强调口译活动发生的场合),但都强调了“人际交往的性质”[1]。本文中,引用文献部分以原作者命名为准,其余均使用“联络口译”。1995年,在加拿大举行的首届以“关键链接”(Critical Link)为名的社区口译国际会议,是社区口译研究的里程碑。之后

    河南工业大学学报(社会科学版) 2020年4期2020-12-20

  • 台上一分钟,台下十年功
    成为比较专业的口译员,至少需要经过四五年的磨炼能力要求:外语和母语基础坚实(没错,母语基础也必须非常好),口头表达流畅,善于沟通,思维敏捷,反应迅速,吃苦耐劳,遇事沉着冷静,勇于接受挑战,有快速高效的自学能力晋升路径:非通用语种口译员的需求量相对较小,一般作为兼职,不涉及职位晋升,但有水平高低、资历深浅的区分薪资水平:视具体口译项目及译员级别而定,最低水平约一天(8小时)一千元传说很久以前,地上的人们都说着同一种语言。他们曾想齐心协力建造一座城和一座能通天

    求学·理科版 2020年9期2020-09-21

  • 口译员必备的素质
    常强的工作,对口译员有着相当高的要求。笔者将论述作为一名优秀的口译员必须具备的基本素质。一、学术素质语言能力。一名优秀的口译员必须具备过硬的语言能力。首先,要有扎实的母语和外语功底。口译员的双语能力包括扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本语言知识和双语文化底蕴和文化修养。其次,口译员翻译时应该吐字清晰、咬字清楚、音调适中、语速平稳、措辞恰当、表达准确、从容不迫。再次,口译员需要熟练掌握习语、俚语、谚语、名言、诗词、专业术语等的翻译方法和技巧。最后,由于

    时代人物 2020年7期2020-08-20

  • 口译能力和口译质量评估比较
    量评估    口译员一、口译评估的简要回顾口译是口译员在特定环境下使用口语单词,将信息从一种语言传达到另一种语言,而翻译则处理书面文本。会议口译由训练有素的口译员在国际峰会、专业研讨会和其他要求无缝多语种沟通至关重要的活动中进行。会议口译可以是同步的、连续的。专业的口译人员将采用演讲者的讲话方式、语气和信念自然而流畅地传达信息[1]。“评估”通常是指“通过系统的方法获取来自测试和其他来源的信息,用于得出有关人,物体,或程序”。自从耶稣桑兹(1930)对会议

    文教资料 2020年16期2020-08-20

  • 论中国外交口译员所应具备的素质
    合实操,对中国口译员应具备的素质提出了概要性的建议,同时也为中国口译员做好外交口译提供了一定的策略方向。关键词:外交口译 素质 策略引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的

    公关世界 2020年6期2020-05-03

  • 外事商务口译中的接待礼仪
    务礼仪不仅代表口译员的基本素养,还代表着企业的形象。作为外事商务口译员,在整个外事活动中,需要有扎实的中英双语口译能力,更要熟知外事各个环节和基本礼仪,只有这样才能保证外事活动的顺利进行。二、接待礼仪外事口译接待礼仪是体现一名合格口译员最基本的素养,也是给客户留下良好印象的第一步,因为口译员要有周密的准备和部署。(一)迎接礼仪接见外宾之前,一定要做足准备,包括外国客户的姓名、性别、国籍、到达航司名称、班机号、时间、地点,提前到达地点,切记不要让外宾客人等待

    文艺生活·中旬刊 2020年12期2020-04-08

  • 以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
    和时代进步,对口译员的要求也越来也高。以法语口译为例,从学术方面和非学术方面分析口译员必备的素质。关键词:法语;口译员;必备;综合素质中图分类号:H059    文献标志码:B    文章编号:1674-9324(2020)11-0081-02刘宓庆老师说:“口译实在不是一种轻松的职业。它随时会让你面对猝不及防又无所不包的考验。”口译员可以为世界带来和平,也可能引发战争。由于口译员扮演着举足轻重的角色,口译员有必要也有责任不断学习进步。那么一名优秀的口译员

    教育教学论坛 2020年11期2020-04-01

  • 跨文化交际视域下陪同口译员的多重角色
    课口译为例,对口译员所担当的角色进行分析。笔者描述口译任务,分析口译员在不同情况下承担的不同角色,以及采取的不同口译策略。基于此,得出以下结论:口译员不但需要强化对两种语言的掌控能力,而且需要强化跨文化意识和根据不同情况调整相应角色的意识。关键词: 跨文化交际   口译员   多重角色随着全球化的不断发展,全国各高校的国际交流不断加强,音乐院校亦是如此。中外音乐交流日益频繁,不可避免地产生了音乐大师和学子们的跨文化交际。普遍认为,美国文化人类学家Edwar

    文教资料 2020年35期2020-03-28

  • 目的论中目的原则在英语口译教学中的运用
    的原则能够帮助口译员在口译现场减少很多笔记和脑记压力,以及应对现场一些突发状况。二、什么是目的原则目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语

    吕梁教育学院学报 2020年4期2020-03-03

  • 情绪智力与口译研究 ——以几个特殊领域的口译为例
    相比笔译人员,口译员面临的压力更大,情绪等非认知因素对口译活动的影响可能更甚。为什么两个专业背景、年龄和性别一样的口译员在从事同一性质的口译工作时,其口译质量会存在明显的差异?在试图解答这一问题的过程中,翻译学界逐渐认识到了某些非认知因素的价值,认为情绪、性格等非认知因素可能有助于解答此问题(谢柯 等,2017),一些翻译研究者已从情绪智力(Emotional Intelligence)视角对翻译展开了初步的研究。情绪智力这一概念由美国心理学家Salove

    外国语文 2020年1期2020-01-02

  • 中英口译员如何做好文化传播者
    言的商务活动中口译员的作用越来越重要。传统的口译员工作中,往往只认为是一种语言的翻译角色,但是通过大量的实践证明,口译员还担任文化传播的重任。因此一个合格的口译员不仅要具有良好的语言能力,还需要在中英双方建立起良好的文化沟通桥梁,做好双方的沟通以及文化的传播。1 中英文化的差异性中西文化由于历史背景的不同导致二者间的差异非常大,表现在思维、思想观念以及价值取向等方面。而这些差异导致不同文化背景下交流的双方必然会存在很多的障碍,口译人员作为双方沟通的桥梁,不

    文化创新比较研究 2019年10期2019-12-26

  • 释意论视角下的口译员文化身份
    。本文重点研究口译员文化身份。【关键词】释意论;口译员;文化身份【作者简介】种超颖(1993.04-),内蒙古工业大学,研究生在读,研究方向:翻译;陈亚杰,内蒙古工业大学。一、释意学派翻译理论以塞莱丝柯维奇和勒代雷为代表的巴黎学派于20世纪70年代提出了“释意理论”,时至今日仍然对口译实践具有鲜明的指导作用。释意学派认为,“语言有多少层次,翻译就有多少层次”(汪家荣,1990:168)。该学派将语言划分为以下三个层次,即语言、话语和篇章,进而对应地将翻译划

    校园英语·上旬 2019年13期2019-12-20

  • 语用关照下的口译员主体显身意识研究
    这种情况之下,口译员的存在就是非常重要的了,而且在经过一定的调查之后就能发现,高校外事口译其实是具有比较明显的交际目的的,其他类型的口译员也是如此。故此,在文中,针对语用关照下的口译员主体显身意识进行研究和分析,并且在文中还会对口译员的工作行为和工作状态进行一定的提及,以方便对其进行研究和分析。【关键词】语用关照;口译员;主体地位;显身意识;研究分析【作者简介】杨萍,哈尔滨师范大学。【基金项目】黑龙江省教育厅人文社会科学项目:语用关照下的口译员主体显身意识

    校园英语·上旬 2019年10期2019-11-06

  • 职业教育国际交流合作项目中的口译研究
    究不多,但是对口译员的要求却越来越高,既要有扎实的多语转换能力,又要熟悉外事礼仪。此外,作为服务于职业教育国际交流的桥梁,还需要熟悉职业教育的发展,因为这样的口译员才能更好地推进职业教育的发展,因此,对口译员的培养十分重要。本文基于柳州铁道职业技术学院职业教育国际交流合作项目中陪同口译译员的实践经验,从译者的角度详细介绍和分析职业教育国际交流合作项目的口译实践活动。通过对陪同口译过程的梳理和分析,探讨翻译过程中遇到的问题,分析问题产生的原因并提出解决的方案

    现代职业教育·职业培训 2019年7期2019-09-23

  • 社区口译员的定位与培养
    的国家和地区,口译员的培养仍主要从社区口译的技能及知识开始;准职业口译员或新晋职业口译员也往往从社区口译做起,进而承接商务口译、会场口译等工作。换言之,社区口译是一种较基础的口译类型,不过这可不意味着它能被轻松驾驭,也不意味着它的重要性就低于前面提到的其他两个类型。相反,不同于会议口译,社区口译涉及的语种很多,远不止当今国际政治、经济场合中常见的那些语言[5],服务对象也是各色人等,不一而足。在澳大利亚等移民国家,人口组成复杂多样,随之而来的是各种文化的碰

    安顺学院学报 2019年3期2019-03-15

  • 英汉口译中的听力障碍
    好的完成口译。口译员虽然不能很好的把握语言的声音和语调,但是他们能够忠诚的复述口译内容,口译员在发音时也比较清晰和顺畅。口译可以全面的反映口译员听力、表达、阅读、写作、翻译和记忆的能力,但是听力、口译和记忆是最重要的部分。口译也不能完全等同于笔译。笔译和口译在时间和效率上有很大的区别,笔译人员可以花费较多的时间和精力,查阅相关资料,可以反复的进行推敲。口译则需要口译员做出及时的反映,具有较大的同步性。一、难点“听”听是口译的首要环节,也是比较关键的环节,我

    长江丛刊 2018年20期2018-11-14

  • 高等院校MTI外交外事英语口译课程教学设计探析
    译;教学设计;口译员中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2018)18-0118-03Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the

    高教学刊 2018年18期2018-09-10

  • 中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例
    ,即兴发言对于口译员也带来巨大的挑战。即兴发言由于事先规划的程度较低、互动性较强,因此互动标记(interactive markers)与思索过程的填补词(fillers)都可能较频繁,使用的词汇较不精确,句子之间的关系也较不清楚(Brown et al.,1983)。此外,即兴发言的篇章结构通常较为松散,文法与字汇连贯度较差,句子较不完整,容易出现自我修正、用字不精确、语域变动大等问题(Ardito, 1999)。在过往众多的口译质量研究中,无论研究对象

    外国语文 2018年2期2018-05-26

  • 成为合格的口译员需要养成的学习习惯
    对于有志于成为口译员的人士,其中有几条尤其有用:第一条是小时的积累。她强调每天都要花一定的时间,不可间断。第二条是多种学习方式的更换:阅读、写作、会话、听磁带、看电视等,以期在新鲜感中快速进步。对于口译方向的学习者而言,这不仅是新鲜感的问题,从口译职业的要求来看,采用多种学习方式的转换也是必要的。第三条是心译。在学习一门外语的时候,你可以做大量的心译练习,无论是利用你周边人们的对话,还是坐公交车时看到街边掠过的广告牌。手持词典,不会便查。心译能帮助我们发现

    英语学习 2018年3期2018-04-16

  • 中医口译员在医患互动中的角色研究 ——以英国中医店口译个案为例
    言传统意义上的口译员一直被视为中立、隐形的传声筒,忠实地在医患互动过程中把资讯从一种语言转换成另一种语言(Dysart-Gale 2005)。中国古代将译员称为“舌人”,或学舌之“鹦鹉”(黎难秋 2002); 而Leanza(2005)采取现场语料收集和访谈的形式,从医生、口译学者和口译从业人员三个角度出发,发现口译员充当“中立的翻译机器”“患者家庭的支持者”“文化融合的中介”等角色。人们一直认为:译员应该是隐形和被动的,只对语言进行忠实准确的转换,无权对

    外文研究 2018年4期2018-03-07

  • 为总统当口译,是个什么样的工作?
    有俄美双方2名口译员。奥巴马政府时期美国驻北约外交官伊沃·达尔德在推特上评论说:“想知道会议室里的双方人员的外交资历总和吗?俄罗斯:超过80年;美国:不足12个月。”的确,普京和拉夫罗夫都是外交老手,特朗普和蒂勒森则都是外交新手。不过,达尔德忽略了美国团队中的另一个重要人物:口译员。经验丰富的口译员在所有涉及外国领导人的会议中,为便于各方沟通而存在的 “隐形”人物——口译员可不仅仅是机械地翻译各种语言,还可能肩负着订正错误、核查事实乃至总统心腹等角色,对特

    公务员文萃 2017年10期2017-11-25

  • 论财经类院校商务英语口译教学中跨文化交际意识的培养
    商务英语方向的口译员奠定良好基础。关键词:商务英语口译教学;跨文化交际;口译员中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin

    高教学刊 2017年17期2017-06-09

  • 论财经类院校商务英语口译教学中跨文化交际意识的培养
    商务英语方向的口译员奠定良好基础。关键词:商务英语口译教学;跨文化交际;口译员中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin

    高教学刊 2017年17期2017-06-09

  • 导游口译中的障碍及应对策略
    快速发展,导游口译员逐渐成为传播中国文化、扩大对外交流的桥梁和纽带。但由于中西文化之间的差异性,导游口译中,译员不可避免地会受到文化障碍的制约。在功能目的论的指导下,本文浅析了导游口译中的障碍,并且提出了有效的应对策略。引言旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。中国悠久的历史文化、旖旎的自然风光、多彩的风土人情,倍受国外游客青睞。旅游业也是中国经济发展的支柱性产业之一。中西方在语言和文化上存在很大的差异,为了发展旅游业和弘扬中国文化,导

    旅游纵览·行业版 2017年2期2017-03-25

  • 美国法庭口译员的实践标准与培训标准
    南大学美国法庭口译员的实践标准与培训标准吴远宁中南大学理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范。视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容。协调、寻求外部资金、“多语言模式”课堂教学、制定合格师资聘用标准是解决开展法庭口译员培训的大学和学院面临问题的有效途径。法庭口译员,实践标准,培训标准1.引言二十世纪下半叶,随着1964年民权法案和1965年选举权法案的

    外语与翻译 2017年4期2017-03-11

  • 口译笔记的教学原则和基本方法
    出来,培养合格口译员的重要性不言自明。合格的译员除了要具备过硬的英汉双语能力,还要有为大脑记忆提供辅助的口译笔记能力。本文从口译实践和教学入手,分析了口译笔记的重要性和可行性,提出了口译笔记教学的基本原则和基本方法。【关键词】口译 笔记 教学因为人的记忆力是有限的,所以遗忘是口译当中一个非常棘手的问题,所以我们非常有必要引入一个辅助性的方法来保留信息,这个辅助方法就是在口译实践中所必备的口译笔记。口译笔记具有个体化和灵活性的特点,它的作用就是减轻口译员的工

    校园英语·上旬 2016年4期2016-07-04

  • 镣铐舞者的认知心理——基于工作记忆的口译认知研究
    2000摘要:口译员被称之为带着镣铐的舞者,顾名思义,口译员在高压下面对难以预测的话语进行口译犹如被束缚一般。从认知心理的角度探讨口译员为研究口译提供了更加直接深入的观点。本文通过人类的工作记忆来探究口译者的认知心理过程,旨在推动口译研究发展。关键词:口译员;认知心理;工作记忆一、引言传统心理学指出人类的记忆仅仅分为短时记忆和长时记忆这两种,而其中短时记忆相对记忆能力有限,人们必须有意识地去指挥、控制和协调,而长时记忆能力却相对大很多,并不完全要求人类有意

    山西青年 2016年2期2016-04-26

  • 口译员在中医药对外交流中应具备的文化素养
    需要更多合格的口译员。除掌握语言学科知识外,口译员对文化学科知识的储备也是必不可少的。更多的文化素养能帮助口译工作获得成功。【关键词】 中医药;对外交流;口译员;文化素养【中图分类号】R2-0 【文献标志码】 A 【文章编号】1007-8517(2016)04-0155-02Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Tradit

    中国民族民间医药·下半月 2016年2期2016-03-28

  • 口译员焦虑心理及其调适方法研究
    430205)口译员焦虑心理及其调适方法研究徐敏,李锦钰(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)在口译研究领域,许多学者认为口译是一项高焦虑活动,焦虑心理在口译员中普遍存在,并对其造成一定困扰。本文基于众学者关于口译焦虑的研究,从主观和客观两方面对口译员焦虑心理的成因进行分析,并提出相应的调适方法,以帮助广大口译员缓解焦虑心理,提高口译质量,促进口译研究工作的开展。口译;焦虑心理;调适方法一、引言口译是口译员在活动现场通过口头形式进行跨语言转换的活

    湖北经济学院学报·人文社科版 2016年10期2016-03-15

  • 口译“黄埔军校”盛产德国高翻
    一种职业,时政口译员则是一种梦想。这句话表明高级口译工作的难度和影响力。而为德国总理服务的口译员又是同行中的黑带高手。德国联邦翻译协会的数据显示,该国目前有注册职业翻译人才约2.5万人,其中口译员只占一成。时政领域的口译员更是只有一两百人。 时政口译人才主要来自德国外交部的语言服务中心,德国联邦翻译协会莱恩斯特对《环球时报》记者介绍说,该中心为外交部、联邦总理和联邦总统提供服务。德国联邦议院举办外交政策活动时,也可使用该中心人才。语言服务中心还负责外事办

    环球时报 2016-03-112016-03-11

  • 译员的主体性与“超语言”因素 ——体育赛事随同口译案例分析
    金的对话理论,口译员是交际的参与者,是话语意义的积极构建者,其主体性的发挥会对译语和交际氛围产生重大影响。因此,译员要在确保交际顺利进行的基础上,采取增译、减译、改译、省译、误译、释义等相关应变策略。交际是口译的本质,口译员为了促进交际,可能在口译实践中调整自己的立场,发挥主导作用来促进交流沟通,提高口译活动的审美度。“立场准则”与“交际调控”这两个“超语言”层面可用于分析口译案例。本文从这两个层面分析作者之一耿良凤的口译实践,力图为体育口译领域提供理论结

    贵州大学学报(社会科学版) 2016年5期2016-03-09

  • 法庭口译员对庭审的语言重建功能探究
    性因素。诚然,口译员对于案件不持有偏向是其职业的基本原则,但中立立场在实践中却往往被扩大化地诠释为消极被动,法庭口译员只是充当当事各方的传声筒,盲目简单地将庭审中的源语解码为目的语,导致在具有更加复杂的法律、文化和语言冲突背景的涉外案件庭审过程中,语言交际障碍加大了由于法律地位的差异而产生的不平等。因此,有必要对法庭口译员的角色定位进行深入思考。法庭口译员应当在总体的中立立场下扮演更加积极的“交际协助者”(Communication facilitator

    学习月刊 2016年24期2016-02-26

  • 口译员在中医药对外交流中应具备的文化素养
    650221口译员在中医药对外交流中应具备的文化素养龙玉婵云南财经大学,云南昆明650221【摘要】根据中医药对外交流的历史和现状分析,说明当前形势下需要更多合格的口译员。除掌握语言学科知识外,口译员对文化学科知识的储备也是必不可少的。更多的文化素养能帮助口译工作获得成功。【关键词】中医药;对外交流;口译员;文化素养1中医药对外交流的历史背景自秦汉始,中医药便开始了向海外传播交流,从朝鲜到日本,从东南亚到南亚国家;公元八世纪传入阿拉伯,至十七世纪传入欧洲

    中国民族民间医药 2016年4期2016-01-29

  • 涉外刑事庭审语境与口译员角色困境
    刑事庭审语境与口译员角色困境余 蕾(广东外语外贸大学 国际商务英语学院,广东 广州 510420)在中国大陆刑事庭审的语境中,法官(尤其是审判长)是掌握最多话语权的人。在涉外刑事庭审语境下,口译员参与了法官对庭审的控制,话语权力分配结构发生了变化,客观上存在与法官分权的现象。文章通过对中国大陆涉外刑事庭审语境下口译员分权现象的观察和研究,分析其角色对庭审语境物理、社交和心理世界的影响,探讨其角色定位的历史和体制的樊篱,揭示法庭口译员所客观面临的语言、法律和

    浙江外国语学院学报 2015年2期2015-11-04

  • 如何成为一名合格的口译员
    为语言转换者的口译员也了国家大力培养的专业人才,本文就口译员所要突破的几项大关进行了简单阐述,以期鼓励有志于此的人才投身于该事业中来。关键词:口译员;素质;英语随着我国越来越多地参与各项国际事务,英语的地位也日益突出,而口译员也已悄然成为21世纪的稀缺人才。因其有着高收入群体的标签,所以成了众多人才理想的奋斗目标。但要成为一名合格的口译员,应具备多项素质。首先,听力关。要想进行口译活动,听力无疑是第一关,只有极好的听力才能保证译员听到并听懂发言人的讲话内容

    求知导刊 2015年9期2015-05-30

  • 公共演讲技巧在口译中的运用
    的演讲技巧对于口译员来说就显得格外重要。 特别是当口译员以连续传译的方式进行工作时,往往同演讲者一起处于聚光灯下, 其译语产出亦被认为是公共演讲的一种形式。 在这样的情况下, 如果演讲的方式有问题, 或者因为心理压力过大而导致译语产出不流畅、 节奏混乱, 会降低听众对译员的信任度, 即便从内容的角度来说信息忠实完整, 仍然无法达成顺畅的沟通。  因此,一名成功的口译员在很大程度上也必须是一名优秀的演讲者。口译员作为次级讲话人, 必须将发言人的发言效果体现出

    企业文化·中旬刊 2015年1期2015-03-27

  • 从生态翻译学角度看口译能力的提高
    双方交流中介的口译员的口译能力,所以很多学者都从各个方面和角度对口译员能力的提高方法、口译译文质量的改进策略进行了大量富有成效的研究。一、口译的生态环境口译即席性、限时性和互动性的特点决定其对环境的依赖性,口译员是否能高质量地完成口译活动也取决于他在口译环境中对各种因素进行的适应与选择,口译场景中影响口译活动的各种因素共同构成了口译的生态环境。(一)生态翻译学在口译研究中的运用生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研

    太原城市职业技术学院学报 2015年12期2015-03-15

  • 汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
    )汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考孙炳文, 宋 琳(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有“信息的筛选人”,“交际的调解人”,“权力的平衡人”以及“立场的倾斜人”四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口

    湖北工业大学学报 2015年3期2015-02-25

  • 坚持十年的梦想
    荡,我想当一名口译员。”我嘴巴张得很大,难以置信地问她:“你知道口译有多难吗?而且你……竟然想去上海?”其实,当时我本来想问的是:你知道上海的生活费有多高吗?打拼有多难吗?竞争有多激烈吗?实现梦想的代价有多大吗?……可是,我的问题并没有问出来,也不敢问出来,因为怕打击她的自信心和积极性。阿柔听了我的问题后,竟然非常爽朗地笑出声来:“我当然知道啦,但还是想尝试一下。我现在就开始攒钱,攒3000块,毕业以后就去上海!”我心里为她发愁:一个农村女孩子只身一人去上

    时代青年(上半月) 2014年12期2014-12-13

  • AFewThoughtsonTeachingInterpretation
    】本文意在闡述口译员在交流中扮演的不同角色,从语言和非语言角度解释优秀口译员不可或缺的素质。【关键词】口译的功能 口译员素质1.Function of InterpretationTranslation is an activity that serves as a means of communication,a transmitter of culture,a technique of language learning,and a source of

    校园英语·下旬 2014年12期2014-10-21

  • 论口译的译前准备 ——基于语域理论的视角
    的作用。然而,口译员在口译过程中会受到各种因素的影响,比如对口译的主题不熟悉、易受现场气氛干扰、无法熟练掌握相关口译设备的使用等都可能会使口译员感到紧张甚至怯场,难以确保口译的质量。如何克服这些因素,提高口译质量还亟须探究。充分的译前准备可以有效地帮助译员减轻心理压力,克服怯场,从容地发挥。而提高口译质量的最主要方面是译员能够对所接受的口译任务进行全面细致地分析,高质量地进行译前准备。语域理论有助于口译员多角度地分析口译任务,从而在译前准备阶段进行充分地准

    黑龙江工业学院学报(综合版) 2014年6期2014-03-31

  • 关联理论与口译实践
    004)口译是口译员以口头方式通过译语将说话人原语所表达内容及时准确地传递给听话人的一种翻译方式。“口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达。”[1]从关联理论的角度来看,口译是一个认知推理的交际过程。人类的语言交际活动总是倾向于达成最佳关联,即听话人用最省力的方式来获得解读说话人的意图并获得最佳的语境效果。然而在口译过程中听话人与说话人之间文化背景和语言知识差异性和不平衡性严重制约着译语在交际过程中的产出效果。因此在口译过程中,口译员不仅要忠

    湖北科技学院学报 2013年8期2013-08-15

  • 口译员的角色
    施文刚口译员的角色施文刚口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。口译员;先锋者;创新者;沟通者一、口译的概念什么是口译,至今都没有明确的界定。翻译界现在流行的一些定义基本是基于口译实践,是对口译经验的总结。在梅德明看来,口译是一种通过听取和解析来源语(source

    重庆科技学院学报(社会科学版) 2011年13期2011-08-15

  • 论口译功能的广泛性
    特点对提高英语口译员的整体素质水平有重要的影响。2.口译特点对译员的影响2.1 口译的学习可以增广知识面信息密集性是口译的一个特点。当今世界是开放的世界,国际间的交流日益频繁,各领域和各学科的信息不断更新,社会上的各种社会思潮彼此相互渗透。我国在国际上占有重要的地位,与别国进行各种大交流。口译行为时时刻刻都在与不同性质、不同内容、不同级别、不同要求的国际活动紧密结合。口译员译的来源语主题内容千变万化,从工业到农业,从军事到医药,从科学技术到文化等等。不同的

    大学英语(学术版) 2011年2期2011-08-15

  • 口译的跨学科理论概述
    。目的论认为,口译员以翻译要求 (translation brief)为指导,从特殊的翻译任务中总结出译语的交际目的,交际目的则使口译员决定如何完成翻译任务。在整个翻译过程中,口译员是个起着积极作用的专家,掌握使用何种翻译手段达到译语的目的。源语只是任由口译员使用的“原材料”,其“王位”已被取消,决定译语 (面貌)的是翻译目的 (Ver meer, 1996:12-15)。因此,口译员不必拘泥于源语的字词结构,而应重在“沟通”、“传意”。当然口译员也要负责

    外国语文 2011年2期2011-03-20

  • 口译员的“创造性叛逆”
    及其本身特点使口译员的“创造性叛逆”具有一定的必然性,以下就从三个方面探讨口译员的“创造性叛逆”。1 口译员“创造性叛逆”是口译本质的体现口译是一种交际行为,是口译员在听取源语后,通过口头表达的形式,将其所感知和理解的信息准确而又快速地由源语转换成目标语,向听众传达讲话人的意思,通过口译达到完整并即时传递交流信息之目的。口译也是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。任何翻译,不管是笔头翻译,如商务翻译、文学翻译、科技翻译、法律翻译等,还是口头翻译,

    湖北工业大学学报 2010年6期2010-04-07

  • 口译:一项“协调”活动*
    译活动的目标、口译员角色的定位两个方面说明口译的过程是一个消除障碍、解决冲突的过程,口译活动也是一项“协调”活动。口译;冲突;障碍;协调听话人正确地获悉发言人的意图(Jones,2002:3)。随着全球化的不断发展,跨语言、跨文化交际活动变得日益频繁,对翻译特别是现场口译的需求也大大增长。现今,口译活动不再局限于官方的正式会议、会谈等,还出现在各种不同的场合:国际会议、商务谈判、培训教学、法庭诉讼、甚至聚会用餐等。然而,无论在什么场合,口译的作用始终不变—

    外语与翻译 2010年1期2010-03-21