论口译功能的广泛性

2011-08-15 00:51黄云飞
大学英语(学术版) 2011年2期
关键词:口译员译员口译

黄云飞

(广西师范学院外国语学院,广西南宁 530001)

1.引 言

“口译是一种通过口头表达形式、将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言、进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明2002)。”口译行为有其自身的特点,即:信息密集性,瞬时响应,即时反馈性,接触场面多,服务对象广等。口译的这些特点对提高英语口译员的整体素质水平有重要的影响。

2.口译特点对译员的影响

2.1 口译的学习可以增广知识面

信息密集性是口译的一个特点。当今世界是开放的世界,国际间的交流日益频繁,各领域和各学科的信息不断更新,社会上的各种社会思潮彼此相互渗透。我国在国际上占有重要的地位,与别国进行各种大交流。口译行为时时刻刻都在与不同性质、不同内容、不同级别、不同要求的国际活动紧密结合。口译员译的来源语主题内容千变万化,从工业到农业,从军事到医药,从科学技术到文化等等。不同的主题涉及到不同的术语和表达方式。如果口译员对主题不是很熟悉,那么他在理解来源语的过程将比较费力,要用得体的语言表达出来也将比较费劲。

因此,口译员的知识面越广,理解源语言越准确,所译成的译文越漂亮且越容易被理解。口译员所拥有的无限多样性的知识可以比作在万花筒中无限的形状和颜色之间可能的结合(Seleskovitch&Lederer 1995:57)。广博的知识应该包含政治问题、经济问题和社会问题;从太空知识到海底和海面知识等。拥有广博的知识和掌握语言同样重要。一个优秀的口译员随时都关注着自己与国内外发生的一切事情。他应该不断地拓宽自己的知识面和提高自己的理解能力和口译水平。口译员的知识内容越多越丰富,那么信息提取的过程会越快捷,提取的信息会越准确,所译成的目标语越理想。总之,认知知识面的宽广是每一个口译员所必需具有的一个素质。因此,做口译可以增广知识面。

2.2 口译的学习有助于累积英语词汇

瞬时响应是口译的一个特征。这一特性有赖于口语语言的瞬时响应。如果人们讲话的正常语速是每分钟讲120个字,那么你说的会在三分钟内达360字。在通常情况下,口译员的话语往往比平常说的话还要长。在大多数情况下,口译员不应该要求发言人重复他所说的话。如果口译员不记得原始信息的意思,整个口译过程将不能继续下去。因此,口译员的记忆力在口译中具有重大的作用。

口译员的记忆包括以下两个部分。一部分是口译员应该有能力记大量词汇和许多有关的用语和短语,以便他能成功地沟通发言者和听众。另一部分是口译员在很短的时间内能获取原始发言者所表达的思想。我们知道,在把英语译成中文的过程中,英语对中国人来说是一门外语。在多数情况下即使口译人员听懂他们所说的话,他们大体上可以把原始语言翻译成目标语言,但是他们还可能会遇到一些英语新词汇。在这种情况下,他们通过做口译练习,不断碰到这些新词汇,碰到几次后,这些新词汇就成了熟悉的词。 与此相反,把中文译成英文也类似于英语译成中文。当口译员把中文译成英语时,他们也经常遇到一些平时不会去留意但它们却是一些比较重要的表达方式而英文不知道如何去说;这时,译员为了提高翻译质量,就不得不去查找该英文的表达方式,无形之中词汇量就进一步扩大了。 例如:我们经常听到“基本建设”这个表达,那怎么翻译呢?一些人就会译成“fundamental construction”,这显然是不正确的。它应该译成“infrastructure”。再如:“抓住机遇”,这个似乎比较简单。很多人会把它译成“catch the chance”。当然,这样译外国人也能听得懂,但是就显得语言太幼稚了。如果译成“seize the opportunity”就好得多了。但是有时你也发现这样的表达方式“people embrace the opportunity”。在发言中,交替使用seize与embrace,会使语言听起来更生动。

因此,多做口译练习,你的口译质量将会得到提高,平时讲英语的措辞也将自然获得很大进步。

2.3 口译有助于驾驭英语句型

即时反馈是口译的另一个特征。当口译员的信息传到观众后,他将立即从观众的反应得到响应。如果观众不清楚明白,他们将显示出令人困惑的表情或制作一种噪声,这时口译员应立即采用其他方式在稍后做出解释。口译员应时刻提醒自己,他的翻译是让观众可以快速了解源语言的意思。为了能让交际继续快速进行,他们没有时间去咀嚼他们的译文。

因此,口译员必须仔细聆听,因为他没有机会回去分析那些几乎同时存储在他记忆中的东西,或用另一种语言来重新组织他所理解的内容,然后很流利地把它说出来。此外,他的解释也是瞬时的,这就要求他所使用的单词应具有高度理解力和使用的句子结构不应过于复杂。

像李逵六(1994:15)所说的那样,如果信息的接收者不能立即理解,那么口译员的翻译就没有任何意义。如果口译员希望让观众满意的话,“永远不能让观众自己去理解。”这是他们应坚持的一个原则。口译员需要根据观众的教育背景和知识水平来选择目标语言的类别。所以,口译员需要掌握如何在任何情况下使用的各种英语句型。很多人在学习口语或书面英语时,学了很多英语句式,但他们真正能用得上的很少。随着时间的推移,他们逐渐把它们忘记了。原因是他们很久没有使用了。

然而,通过练习口译你将会解决这个问题。一般来讲,需要口译的场合是与我们周围发生的事情非常紧密相连的。例如,开会议需要口译,而开会经常要致词,那些致词的句型基本上都比较固定,例如:I am very honored to introduce ×××to you..../First of all,please allow me to extend our warm welcome and respect to....等等。这些句型对于很多没做过主持的英语学习者来说也许会感到很陌生,但是当你把自己当成是一个口译员,练习类似的翻译,这些句子就变成自己的了。这样,原来自己不主动去使用的句型通过不断的练习口译,被动地使用了多次,就能熟能生巧了。

2.4 口译有助于提高听力

毫无疑问,要很流利地把英语口译成中文,需要有坚实的听力基础,而良好的听力将会在练习口译的过程中逐步形成。我们可以分析一下口译的五个阶段: 接收→解码→记录→编码→表达。

接收和解码对听力有重要的影响。从上图可看出,接收,即听入,是译员得到信息的主要渠道,是口译的重要环节;在口译过程中,译员的首要任务是准确无误的“听入”发言人的信息。所谓“听入”就是英文所说的input,也就是输入信息,这就需要译员发挥短暂记忆的功能。许多英语学习者在做听力时,都说能听懂每个词,但是当听完整话或整段话后,就不知讲什么内容了。这是为什么呢?在很大程度上是由听者的心理素质和记忆造成的。

中国人最擅长做听力选择题,不管哪种英语考试,考听力的基本上都会有选择题。因此很多人做听力的目标就是作对选择题;因为选择题有时只需要抓住几个关键词就能推出正确的答案。所以,很多做听力选择题不错的人在真正用英语交流时就遇到麻烦了。而练习口译则不同,其最终目的是准确的翻译,第一步就得准确无误的“听入”,外界条件迫使你去最大限度地发挥短暂记忆的功能,在这种情况下,就达到要彻底听懂的程度,人的短暂记忆功能也就会被启动了。第二步就是解码。听入后,并不意味着就理解了所听到的信息。此时,译员还要将所听到的信息重新编码,才能达到听懂。最后才能把它表达出来。例如,听到这么一段小短文:

“critical-care nursing is highly pressured because the patients have life threatening illnesses.Critical-car nurses must possess steady nerves and interpersonal and medical skills.Most health-care professionals consider these nurses essential if patients are to improve to intermediate care.”

(Liu Yiqing 2006: 293)

当你听到这些句子时,首先大脑应记住出现过的词,然后辅以笔记,可记如下:如ccn-life-possession skills-①interp-②medical-③nerves-essential-status-intermediate-等等。最后发挥短暂记忆功能把这些缩写词还原成原来完整的词。根据你所做的记录把原始语言译成如下:危急病人护理是任命关天的大事,因此危急病房护士必须具备的条件是稳定的技术发挥,其中包括精神护理、生活护理和医疗护理。大多数行内人士认为“危急”能否缓解,护士的素质是关键。如果你从不做口译,你将不知所措而不知他们说的是什么。因此,通过练习口译将能提高听力能力。

2.5 口译有助于提高语音语调

口译员的发音应该是很好的。他应该时刻注意他的声音以便能很好地表达意思并使听众感到愉快。在讲话时,口译员的发音应该清晰饱满使听众听得清楚明白。至于语调,联合国一些资深的口译员曾说过,有两极的声音是不能用的。一种是平淡、乏味、机械的声音,这种声音可能会使观众昏昏欲睡。另一种是使用大量的喊声和手势,充满着过度激情和热情。这两种声音都不能吸引听众。简而言之,口译员应该有良好的说话习惯方式,说清楚自然让听者感到舒服。在某些表示正式声明的会议,如:正式宴会、会议开幕或表达谢意时,口译员的声音应该能感动观众,他表现的出口才应和所传达的信息内容一样重要。在这种情况下,一个优秀的口译员必定会试图通过他的演讲来感动观众。通过大量的口译练习,口译员就可以使用正确的语气和语调准确而流利地把源语言译成目标语言。久而久之,就自然形成了字正腔圆的声音了。

2.6 口译有助于提高反应能力

口译员几乎没有时间去思考就必须快速地做出回应来处理各种不同类型的信息。这种回应包括对内容、原始讲话的风格和逻辑分析原始信息。在口译过程中,译得越快越好!在实践中,口译员很难翻译典故、成语和谚语,因为他们大多数在目标语言中没有找到对等的语言。在这种情况下,译员必须快速做出反应来解决这个问题,这实际上需要译员精通源语和目的语两种语言。此外,在整个口译过程中,译员既不能查字典也不能向其他专业人士商量。因此成功的关键在于有坚实的语言知识,能对原句子做出快速回应。通过做口译,译员的反应能力将得到提高,他们的思维也变得更活跃。

3.结论

随着科学技术的日益发展,国际交际的日益频繁,尤其是我国加入了WTO、北京获得了2008年奥运会的举办权、上海成功举办了2010年世博会以后,对口译人才的需求急剧增加。练好口译可以给英语学习者带来实实在在的英语知识和技能,使个人的整体素质得到提高,并使其成为符合社会需要的合格人才。

Seleskovitch,D.&Lederer,M.(1995).A Systematic Approach to Teaching Interpretation(Trans.Jacolyn Harmer)[M].Silver Spring,MD:Registry of Interpreters for the Deaf.

李逵六(1994).口译:理论与实践语言与交际[M].北京:外语教学与研究出版社。

刘宓庆(2006).口笔译理论研究 [M].北京:中国对外翻译出版公司。

梅德明(2002).高级口译教程 [M].上海:上海外语教育出版社。

猜你喜欢
口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例