姚斌
经常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。
陷阱一:一字一句
譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去记忆之累,但却会给译员带来其他的麻烦。由于单个句子常常无法表达讲话人的一个完整意思,有时译员在听到一句话后无法判断该句的确切含义,极易造成误译。例如,在一次有关税制改革的会议上,演讲者忽然说了一句:“This is the pilot of the pilot”就停下来,译员当场无法判断句中的pilot是指“飞行员”,还是“试点”,只能先含糊其辞,等着发言人后面的解释。还有一次,有位苏格兰的部长做晚宴致辞,他打算讲个笑话,为让听众“更好地”理解笑点,他半句话就停一下,译员完全没有办法判断他究竟想说什么。所以,如果“好心”的发言人说要一句一句地讲话时,译员最好还是拒绝“诱惑”,建议他说完一个完整意思再停下来。
陷阱二:口音
口音造成的挑战在口译工作中非常普遍。不仅外国演讲人有口音,中方代表有时也带有浓浓的乡音。在一次跨国企业的年会上,工作人员过来告诉译员,有位地区总经理说话有山东口音,请译员去跟他聊两句,熟悉一下。于是译员上前和那位经理说了几句话,当时的感觉是他说话都听得懂,没有很重的口音。但没想到在同传过程中,译员却感觉到口音给翻译带来很大挑战。究其原因,译员在与经理沟通时,只是寒暄交流,且只做一件事。而译员在同传时却必须“一心多用”,同时进行多项脑力劳动。原本不重的口音,在同传时就会使译员觉得不适应。应对口音的最好办法就是与演讲人多对话,尽可能地熟悉其口音。比如,有一位译员在接到为澳大利亚游泳名将索普担任访谈翻译的任务后,下载了五个小时的索普讲话音视频文件进行准备性练习,做足了功课。
陷阱三:“没啥特别的”
在讲话开始前,译员去和讲话人沟通时,大多会问:“您一会儿讲话中会提到什么比较特别的内容吗?”以便有所准备。不少发言人对此的回答都是:“没啥特别的,我就是随便说几句”。可结果往往是,发言人并非“随便”说几句,而是长篇大论、滔滔不绝,有时还不知从哪里掏出一个事先并没有提供给译员的发言稿。有一次午宴,译员跟中方工作人员沟通时得到的回复是待会儿领导就是简单讲两句,没啥特别内容。结果中方领导开始讲话时,竟然掏出了发言稿,对着一长串的来宾人名、头衔和机构念了起来,译员手里没有稿件,也没有提前对相关机构名称和嘉宾头衔加以准备,因此无法有把握地准确译出。
口译工作就像一场冒险,一路上有不少“陷阱”,译员一定要小心谨慎,不要被表面所迷惑,务必做好充足准备,同时还应具备强大的心理素质,做好现场的灵活应对。