顾东方
摘要:随着翻译理论和研究的推陈出新,人们对于译员的身份与作用也有了更加丰富多元的认识。传统的口译理论将合格的口译员定位在“传声筒”这样一个角色中。而在实际的口译活动中,由于口译任务、场所、参会者、主题等等不同,口译目的与要求不同,决定了译员在口译过程中所需要扮演的角色不同。关于这一点,也有学者,包括Angelelli、Martin、任文等也提出,联络译员不仅拥有双语文化资源和交际性权力,还需要通过话轮掌控和信息把控等来参与到口译活动中,影响交际活动的走向。译员在口译过程中角色的不同,决定了译员在传递信息时,人称的使用不同。因此,译员要时刻把握好自身的主观能动性和参与性,及时进行角色动态转换,把握好“度”。
关键词:联络口译;口译员;角色;人称使用
1.医疗口译的特点
美国的医疗口译全国委员会将医疗口译定义为“一种发生在任何医疗背景下的口译形式”,口译场所以及地点可能包括医生办公室、诊所、医院、医生到家探访看病以及公共医疗知识的普及与展示。医疗口译因为其专业的高度相关性和特殊性,也有许多非常独特的地方。首先,医疗口译的服务对象是提供专业医疗服务的医生或者护士,以及接受医疗服务的病人。所以,在进行口译任务之前,要求译员必须要充分熟悉并且掌握医学知识和术语,因为看似细微的一个错误可能就会导致非常严重的后果,这与法律口译有些相似。因此,医疗口译要求的严谨性相比于其他口译任务,要严格得多,专业性也更强。
2.医疗口译中译员的多重角色与人称转换
医疗口译中,比较常见的就是医患之间的交流,属于对话性口译,存在话轮转换的现象。译员是整个话轮转换的推动者,因此在对话过程中,角色并不是一成不变的,译员既是信息把关者,也是沟通协调者,有时也可能扮演患者协助者和医生副手。而不同的身份角色决定了译者在传递信息的时候选用的人称角度不同。
病例一
医生:您能告诉我一下您最近感觉有没有和往常不一样的地方呢?
译员: He ask you if you feel anything different lately?
B: These days I found myself always down. I couldn’t concentrate anymore. There was noting interesting and meaningful to me. I even lost all my motivation to work and live. I couldn’t not see what life would be in the future. It seems that the joy, fun and happiness had escaped from me and never come back.
译员:他最近就是感觉情绪一直很低落,感觉那些快乐与我无关,这些影响到了他的工作,写论文也写不出来,就是感觉不到快乐,只能感觉到悲伤。
在这样一个会诊病例中,医生为了了解病人的具体情况,需要了解病人近期的身体情况,译员在这里多是扮演的“中间人”的角色,将医生的问题传递给患者,并将患者的情况反馈给医生,因此,在这里,译员在这里采用的是第三人称的视角,凸显了自己的译者作用,并且使得整个对话简洁精炼。
病例二
医生:那您能告诉我关于您家庭方面的事情吗?
译员:Would you tell me about your family conditions?
病人:Um, had better not. It’s too personal.
译员:他说这个问题比较私人,他倾向于不说出来比较好
医生:其实我还是比较尊重他的想法,但是说出来了解会更多,找到病的源头
译员:The doctor wants to know something about your family so we can find the reason of your disease.
病人: Well, I came to China for working in order to raise my family. Now I lost my job. Since the outbreak of the pandemic, all the international flights were suspended. I had no way to go back my home but stuck here. You know, as a foreigner with no connections here, it’s hard for me to find a job. In my country, my wife also lost her job due to the serious epidemic and she couldn’t see the hope of the future. My little daughter was so scared. Every time I heard she crying “Daddy, Daddy, where are you, I’m afraid”, I was heartbroken but could do nothing. Every second is a torture for me. I don’t know what to do.
譯员:他以前来中国谋生,但是后来工作没了,因为疫情,回不去,他妻子那边也失业了,每次女儿打电话也是哭着找爸爸,他听到也是感到很心碎。
在这个会诊治疗的例子中,很大程度上可以折射我们现实生活中涉及到的医患对话中对于隐私信息的处理。医生想知道患者之前的经历和故事,而患者和医生之间存在较大的文化背景和语言交流差异,患者不愿意向医生透漏自己的个人隐私,不愿意讲述自己的遭遇,这个时候其实是对译者的一个考验,译者的角色不再是一个“传话筒”了。为了保证对话的正常进行和治疗过程的顺利推进,译者需要扮演协调者的角色,向患者进行进一步的解释,抚慰患者的情绪,所以在这里译者进行了人称的转换,从刚开始的第一人称转换成了第三人称。其实这里,笔者觉得刚开始,译员就可以采用第三人称,改成”the doctor wants to know something about your family”。因为”Would you tell me about your family conditions?”会让患者听起来有一种非常唐突的感觉,为什么作为译员要知道自己的个人信息,译员又没有医生专业。从这个心理角度来件,患者拒绝透露自己的个人情况也是情有可原的,因为患者在心理上更依赖医生,而非译员。
病例三:Patient:Nasal endoscopic surgery?Can I have more information about this surgery?
译员:那这个手术是怎么做的?能给我介绍一下吗?
Doctor:鼻内镜手术用高分辨、可变换视角的Hopkins内镜开展鼻窦手术,使鼻腔、鼻窦,尤其是深部的手术能在直视下进行。且利于一些凹陷和裂隙内的病灶清理,可恢复鼻窦的通气和引流功能。在直视下手术组织损伤少,出血少,术中视野清晰。
译员:So actually there is a medical mirror and get into your nose to see the surrounding in your nose , and get the foreign things out so you can feel better.
在这里,患者询问医生有关手术的情况,医生的回复涉及到了非常多的专业术语,译员在这里不仅要做到将医生的信息严格传递给病人,同时还要保证病人能够听懂,因为即使医生和病人不存在跨文化交际差异,太过于专业、复杂的内容,也是令人费解的。所以译员在这里不仅扮演传话者,也是一位讲者,怎么把医生说的晦涩难懂的句子传递给病人,是译者作为讲者要思考的问题。而在这个过程中,译者直接省去了人称,因为这里没有涉及到医生和患者之间本身的交流。
另外,有学者研究,联络口译中译员采用人称视角的不同对于口译质量的影响不同。而评价联络口译最终的质量可以从简洁、准确、高效、语言外信息的完整性、对话者的参与以及口译员的技能出发。
3.总结
影响联络口译的因素是多方面的,并且其中可能掺杂一些不可控因素。但是事在人为,我们要想成为一名合格的译员,就需要将自己可控的部分做到最好、发挥到极致。在医疗口译中,译员面临的挑战与困难是巨大的。首先,译员要做到中立性,确保译文精确,因为这关系到患者的生命安全和医疗质量,不能存在任何主观因素的干扰,不得擅自添加、篡改、删减说话者的内容。同时,译员还需要具有高度忠实性,这里的忠实是既忠实于患者,又要忠实于医生,體现在译员要充分传达医患的信息,帮助协调对话的沟通。最后,译员需要具有高度灵活性和极强的随机应变能力。前面提到,如若病人无法接受自己的病情,情绪激动,译员这时不能再选择继续“隐身”,而是扮演协调者的角色,辅助对话的正常进行和交流。因为在实际的医疗口译当中,由于对医学信息掌握的不对称性,患者和医生之间是由一定的沟通障碍的,所以协调过程就显得十分重要。
参考文献:
[1]Ngarambe Telesphore. Medical Interpreting in Rwanda: Analysis of Challenges and Opportunities[J]. Journal of Health Care for the Poor and Underserved,2021,32(2):
[2]胡俊.联络口译中人称转换对于口译质量的影响[D].广东外语外贸大学,2018.