如何提高译员在外训管理中的质量

2016-05-14 07:47赵野
课外语文·下 2016年9期
关键词:译员教学

赵野

【摘要】外训工作是军队院校军事交流与合作的重要形式,为我军和我国的和平外交事业做出积极贡献,在推进特色军事变革的进程中发挥着举足轻重的作用。译员是将两种不同的社会语言之间的交际过程联结起来的工具,是促进语言文化进步和社会进步的重要内容。作为外训译员,他们在外训教学管理中发挥着举足轻重的作用, 因此新时期的外训教学对译员的质量也提出了更高的要求。

【关键词】外训;译员;教学

【中图分类号】G623 【文献标识码】A

一、外训译员在教学、生活管理中的合理定位

(一)在教学管理方面

军事外训的课堂教学口译实际上是一种交替传译,但它又有别于其他外事场合,并不是一次性的交际互动,而是双方互动性的持续时间较长的特殊的跨语言、跨文化交际过程。我院的外训教学中,绝大多数任课教员的外语能力不足以直接向外军学员授课,译者必须跟随到课堂,为中方教员和外军学员在专业课堂上的实时教学建立起沟通桥梁。整合转型发展的大背景下,口译员自身能力素质直接影响着课堂教学效果。外语和汉语有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,作为一名译员,要了解它们的特点和规律,对其词汇、词义差别、句子结构和常用句型、语态要有深刻的了解。

(二)生活管理方面

外训工作有相当一部分是在课后,在课后管理中,由于语言障碍,译员如同外军学员必不可少的拐杖,是与外军学员接触最密切的人,如何成功扮演连接中方工作人员与外军学员重要枢纽的角色成为译员工作中的重中之重。在与外军学员的接触中,译员要能摆正心态,有耐心,有责任感的与学员进行交流,既严格要求大胆管理,也要时刻关心支持他们,尤其在工作细节上给予具体的帮助和指导,通过树立“以人为本”的观念,把外军学员的事情作为自己的事情来对待,从外军学员的角度出发来解决学员管理过程中出现的矛盾与冲突,只有这样,才能真正赢得外军学员的信任、支持与尊重。

二、外训译员所应具备的全面素质

(一)良好的心理素质

课堂口译工作要求译员在较短时间内做到准确、迅速、完整地进行两种语言的对译,这就要求其在口译过程中精力高度集中,养成认真、细致、沉稳、遇事不慌的工作态度和高度负责的精神。由于外训专业课程较多,译员并没有相关专业的受训经历,并且学员口音重,思维方式有较大差异性,可能导致在口译过程中遇到听不懂的地方。这时候,口译员一定要沉着冷静,千万不能惊慌失措,言语结巴,过于不自信。而应该及时和教员及学员沟通,采取巧妙的方式有策略地把自己的见解进行复述或直接让其重复一遍,弄清原意后再行翻译。

(二)专业的职业素质

课堂口译工作具有较强的职业性,需要译员具有严谨认真的工作态度、高度的责任心和职业道德。在我院的课堂翻译中,绝大多数教员外语能力有限,对译员的翻译质量起不到良好的监督作用。外军学员的汉语能力几乎为零,更不能够为口译员的翻译工作提供建议。所以,在具体工作中,很大程度上是翻译队伍本身的一种自我监督、自我要求。因此,良好的职业素养在我院的外训课堂翻译中显得尤为重要。

(三)必须具备良好的职业道德和形象

除了8小时教学翻译外,对于译员而言,日常管理工作更是繁杂的、长久的,这就要求每名外训译员必须要有认真严谨的工作作风和乐于奉献的精神。在翻译过程中忠实传递讲话者的意图,准确表达讲话者的意思,做到不断章取义、不抢译、不任意增删,不可喧宾夺主。

(四)必须培养优良的纪律作风

外训译员必须透彻理解和坚定不移地执行党和国家及军队的各项方阵政策,不断提高政策水平。必须严守国家和军队的机密,遵守外事纪律,涉及内部均属国家和军队的机密,译员不得以任何方式予以透露。

三、外训译员应注意的问题

译员在与教员的相互配合中, 应把握以下原则。

(一)理解尊重是前提

一切交流都是建立在相互理解和尊重的基础上才能够顺利进行。口译员要明白教员的主体地位,不能够不尊重教员,不按原意翻译,自由发挥;同时教员也应该正视口译员的地位和职业特点,两者都是讲授主体,口译是一个复杂艰辛的工作过程,要尊重口译员的劳动成果。

(二)交流沟通是保证

首先,课前要多交流。在教材、讲义、课件完成后,教员可以分批或一次性地提供给口译员;口译员要把授课对象的基本情况及时通报给教员。其次,要做好课中交流。在实际教学中,口译员不只是教员和学员之间的“传声筒”。在有关教学进度、学员知识背景和理解能力,学员对课堂的关注和上课情绪等方面,译员是最先感知的,要及时提醒和帮助教员。比如,当学员明显对一个问题觉得厌倦排斥的时候,译员要提醒教员岔开话题。最后,要做好课后交流。由于口译员不仅仅是课堂翻译,还负责日常管理工作,与学员交流时间多,对学员的感受和认识更加直接、客观、全面。因此,口译员有必要把授课情况和学员反馈情况告知教员。比如,当绝大多数学员反映某课程太累吃不消时,口译员必须把实际情况反馈给教员,以便能够及时调整授课方案。

四、结语

外训教学中的课堂口译员作为教员和学员之间知识传递、思想碰撞的催化剂,起着直观重要、不可替代的作用。翻译队伍要从自身能力素质建设、了解教学对象及协调与教员关系等方面多做努力,提高我院外训培训质量,切实落实我军的外训政策,为我军和我国的建设事业作出更大贡献。

参考文献

[1]杜云辉.论口译人员的综合素质[J].中国科技翻译,2000(1).

[2]李嘉成.最新外事工作管理实务[M].北京:外交学院出版社,2006.

[3]梁永生.提高外训工作水平必须把握的几个问题[J].装甲兵工程学院学报,2006(6).

(编辑:任佳溪)

猜你喜欢
译员教学
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
跨越式跳高的教学绝招
论联络口译中译员的角色
初中50米迎面接力跑教学心得