翻译技术:一柄双刃剑

2014-02-12 14:02刘常民
台州学院学报 2014年4期
关键词:译员弊端术语

刘常民

(台州学院 外国语学院,浙江 临海 317000)

翻译技术:一柄双刃剑

刘常民

(台州学院 外国语学院,浙江 临海 317000)

翻译技术是一柄双刃剑。一方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。

翻译技术;计算机辅助翻译;译文工业化;优势与弊端

一、引 言

现今各行各业的工作方式无不受到信息化的影响,而“译员对此影响感受尤深”[1]199。具体而言,在翻译领域,信息化的影响主要体现在对计算机的使用上。在将计算机应用于工作方面(至少在与语言相关的领域),译员和翻译教师一直是“先行者”,计算机是译员所需“基础设施”的组成部分[2]79。Xosé Catro Roig曾经指出:“一名译员若是没有配备计算机,就好似一名出租车司机没有配备出租车。”[3]因此,21世纪的译员需要充分利用新技术应对越来越高的市场和社会要求[4]230。掌握翻译技术已成为翻译行业从业人员的一项必备职业技能[5]61。翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具统称翻译技术。根据是否与翻译直接相关,翻译技术有广义与狭义之分。前者主要包括文字处理技术、文件格式转换技术、网络资源、电子词典、语料库技术等;后者包括机器翻译和计算机辅助翻译工具[6]44。

必须承认,翻译技术是翻译行业的福音,为翻译行业带来了诸多好处。但是任何事物都有两面性,翻译技术也不例外。为广大翻译工作者提供前所未有的机遇的同时,翻译技术也带来了挑战[7]51。翻译技术是一柄双刃剑,既有优点,也存在弊端。然而在阅读相关文献时我们发现探讨翻译技术优势的文章很多,探讨其弊端的文章却很少。因此我们试图在总结翻译技术好处的基础上分析翻译技术的弊端,以期客观地认识翻译技术。

二、翻译技术的优势

翻译技术的出现和发展对翻译产生了深刻影响[8]1-9,为译员、翻译公司、翻译客户带来了许多好处。下面将分别从三个方面分析翻译技术的正面影响。

(一)之于译员

毫无疑问,从某种程度上讲,译员是翻译技术的直接受益者。翻译技术为译员带来的好处主要包括工作方式的改变、更高的翻译效率、更轻的工作负担、更广的翻译范围。

第一,翻译技术改变了译员的工作方式。在过去,译员的主要工作方式是一沓纸,一支笔,几本词典,面对纸质文稿,伏案而作。现在译员则可以利用各种电子资源及工具,如电子词典、网络,等等,面对显示器,边工作边即时交流。

第二,翻译技术提高了译员的翻译效率,降低了工作负担。网络的使用可以为译员提供术语及源语文本背景信息,无形中为译员提供了无数良师益友,而电子词典可以提高查询效率,译员不必再搬动厚重的纸质词典。机器翻译工具的使用可以大大减轻译员的工作负担,提供初译文本,甚至提供参考译文。而计算机辅助翻译工具能够保证译文的一致性(尤其是术语的一致性),这种便利在一个项目由多名译员协同进行时尤为明显。由

于翻译记忆库可以记住已经翻译的内容,所以相同的内容译员只需翻译一次即可。计算机辅助翻译工具还可以保留源语文本的格式,从而减少了后期译文排版工作量。翻译质量检查工具可以帮助译员批量检查翻译错误,不必再为简单的错误(如拼写、语法、格式、术语一致性错误,等等)苦恼。语音及光学字符识别技术以及格式转换工具的使用大大降低了译员的机械性工作量。

第三,翻译技术可以拓展译员的翻译范围,使其涉足软件本地化领域。计算机辅助翻译工具可以过滤掉文本内部所包含的各种标记,使得译员在翻译时可以放心操作,不必担心误删标记,因此既可以提高翻译速度,又可以扩大翻译范围,将其翻译范围从传统的文本翻译延伸至软件本地化领域。因此,翻译技术的使用可以帮助译员更好地应对信息大爆炸,提高工作效率,在单位翻译价格不变的前提下赚取更多译酬,提高绝对收入。

(二)之于翻译公司

翻译技术给翻译公司带来的好处主要体现在更多的营业收入、更高的管理效率、更灵活的人力资源使用上。

第一,翻译技术可以为翻译公司增加营业收入。机器翻译以及计算机辅助翻译工具提高了译员的翻译工作效率,因此翻译公司可以在人力资源不变的条件下接受更多的翻译任务。术语库以及翻译记忆库工具有利于翻译公司充分利用既有翻译材料,从而可以降低翻译报价,获取更多翻译合同,提高翻译公司的营业收入。

第二,翻译技术可以提高翻译公司的管理效率,使其更加灵活地使用各地、各类人力资源。翻译管理工具的使用可以帮助项目经理更好地分配翻译任务,监督翻译进程,及时与译员和客户沟通,提高工作效率。网络与通信技术对中国的翻译公司有着更为重大的意义。由于中国的大多数翻译公司专职译员较少,因此很难或不敢承接翻译量大、交稿时间紧的翻译任务。而利用网络和通信技术,从理论上讲,翻译公司可以将所有具有网络接入条件的译员作为其兼职译员,从而可以承接比较紧急的翻译任务。

(三)之于翻译客户

翻译客户是翻译技术的最大受益者。翻译技术给翻译客户带来的好处可以概括为:更短的交稿时间、更高的翻译质量、更低的成本、更大的灵活性。由于翻译技术提高了译员的工作效率,因此译员交稿时间大大缩短。翻译技术可以保证译文的一致性,因此从某种程度上讲翻译质量会有所提高。翻译客户与译员或翻译公司签订翻译合同时,往往会降低待译文本中的完全匹配、模糊匹配以及文本内重复部分的翻译费用,从而可以降低客户所需付出的翻译成本。由于翻译客户在与译员或翻译公司签订翻译合同时可以商定并取得译员或翻译公司所建术语库或翻译记忆库的所有权,因此客户将来在翻译类似文本时可以将这些术语库和翻译记忆库交与其他译员或翻译公司,从而能够减少对某个译员或翻译公司的依赖,增大翻译客户在选择译员或翻译公司中的灵活性,使翻译客户掌握了更大的主动性。

三、翻译技术的弊端

翻译技术可以为翻译行业带来诸多好处,但是具有一些不利之处。这些不利之处包括两个方面,一个方面是翻译技术自身的技术缺陷及弊端,另一个方面是翻译技术给译员、译文所带来的负面影响以及由翻译技术所引发的法律问题。第一个方面属于技术问题,本文暂不探讨。本文所要探讨的是第二个方面的弊端。这些负面影响体现在三个方面:

(一)之于译文质量

导致译文工业化,影响译文质量可以说是翻译技术对译文质量的最大负面影响。翻译技术可以提高译员的工作效率,但是由于翻译技术自身的特点决定了译文的产出方式。翻译技术的大量使用会导致译文雷同,从而影响译文质量。

第一,翻译技术的使用会导致译文工业化。译文工业化是指译文的产出类似于工业产品的流水线生产,所产出的译文相同或类似。由于自身的工作原理,机器翻译导致译文千篇一律的情况尤为严重。而由于翻译记忆技术的使用,计算机辅助翻译工具在翻译过程中遇到与翻译记忆库中相同或类似的句段时会自动套用或建议套用既有译文,因此也会导致译文重复(不但正确的译文会相同,甚至所犯错误也会相同)。译文的这种雷同或相似与通过工业流水线制造产品具有共同的特征,因此我们可以称之为“译文工业化”。译文的流水线制作对译文的精彩程度会产生极大的负面影响,也许译文百花齐放、百家争鸣的场景会成为永远的过去。对于译文“一致性”过头以及译文工业化的风险,翻译界需要高度重视。在非文学翻译领

域,译文千篇一律不是绝对的坏事,但是在文学翻译领域,译文存在大量重复却是一个灾难,因为在文学作品中创造性远远大于一致性。值得庆幸的是,翻译市场上非文学文本占到了翻译总量的95%[9]45,而且目前翻译记忆工具还很难应用于文学翻译中,这是因为与非文学作品相比,在文学作品中上下文扮演着更为重要的角色,文学作品包含众多修饰手段,使得翻译记忆工具很难处理。文学作品中的重复率不如技术性文本高,这也使得使用翻译记忆工具翻译文学作品时翻译效率提高并不明显。

第二,翻译软件的局限性会影响译文质量。在使用计算机辅助翻译工具时,译员只能看到一句话或一段话,只能在句子或段落层面上进行翻译。词汇或句子的意义往往需要根据上下文才能确定,因此译员在采取这种方式进行翻译时不可避免会影响译文质量。此外,这种翻译方式还要求译员在后续翻译中对其译文不断进行调整,这同时意味着需要花费更多的时间。

(二)之于译员

翻译技术对译员的负面影响主要体现在导致译员成本增加、相对收入降低、工作风险增大三个方面。现在的翻译(辅助)软件多为商业性软件,因此购买软件的资金成本会增加。软件的学习会导致译员的时间成本增加。翻译行业新规会使译员相对收入降低,工作风险增大。

第一,购买翻译(辅助)软件会导致译员资金成本增加。现在的机器翻译软件和计算机辅助翻译软件多为商业软件,价格昂贵,动辄上万元,购买这些翻译软件会大大增加译员的资金投入成本。

第二,译员时间成本的增加。在时间成本方面,译员在学习翻译软件的使用时需要花费大量时间,以SDL Trados为例,“不少熟悉电脑操作和翻译记忆概念的人往往也要拿出70个小时以上的时间来学习掌握它(Trados)的基本功能”[10]83。对机器翻译原文的译前编辑和译文的译后编辑也会耗费译员许多时间。由于有时候一些字段或句段看起来是完全匹配或者高度匹配,但实际上表达的意思完全不同,因此对使用翻译记忆库预翻译处理后的编辑同样会花费译员一些时间。此外,译员在译前准备阶段建立术语库和翻译记忆库时需要耗费大量精力和时间,而译后对术语库和翻译记忆库的维护及更新所需时间亦不少。

第三,翻译技术的应用所带来的行业新规会使译员的相对收入降低。享受翻译技术所带来的好处的同时,译员还需为此付出一定的代价。除了需要付出资金和时间成本之外,由于翻译客户或翻译公司在交给译员翻译任务时会根据源语文本中的完全匹配、模糊匹配、文本内重复、无匹配等分层次给付翻译费用,因此与过去相比,翻译等量的文件时译员的收入会有所降低。

第四,翻译记忆库以及术语库技术的应用会增加译员的工作风险。如果译员将其所建立的术语库和翻译记忆库连同译稿一并交付翻译客户,客户在将来翻译类似文件时就可以将新的翻译任务与术语库及翻译记忆库一起交给新的译员或翻译公司,从而会使翻译客户减少对该译员的依赖。这意味着计算机辅助翻译工具一方面可以为译员带来更多的工作机会,另一方面也会给译员的工作带来一定的风险。

(三)之于法律问题

译员向翻译客户提交译文时,是否需要将其所建立的术语库和翻译记忆库一并提交?提交后谁拥有这二者的版权?遗憾的是,虽然各国关于知识产权的法律法规很多,却没有关于术语库和翻译记忆库版权的规定。对于这二者版权的处理,目前在翻译界主要有三种方式:第一种是版权归属译员,第二种是版权归属翻译客户,第三种是版权的归属问题由译员和翻译客户在签订翻译合同时协商确定。若译员和客户未意识到术语库和翻译记忆库的版权问题或未就此达成一致,则容易引起法律纠纷。翻译界对于翻译技术的研究和探讨很多,却在一定程度上忽视了术语库和翻译记忆库的版权问题,这或许会埋下隐患。可以预测,这二者的版权归属问题未来必将成为各国翻译界和法律界所要面对的共同课题之一。

四、结 语

翻译技术的出现和发展为译员、翻译公司、翻译客户都带来了许多便利,为促进各国的交流,共同应对信息大爆炸提供了巨大帮助。然而,翻译技术是一柄双刃剑,锋利的剑刃砍向各种艰难险阻的同时,也斫伤了使剑之人。译员是翻译技术之剑的直接受益者,同时也是最大受害者;翻译公司不但可以获取更多的“剩余价值”,而且拓展了人力资源范围;而作为翻译服务的消费者,翻译客户从中受益最多。需要指出的是,文中列举了翻译技术

的诸多弊端,这并不表示我们否定翻译技术。我们的目的是提醒读者公正客观地看待翻译技术,既要看到翻译技术好的一面,也要认识到其存在的种种弊端。。

[1]Garcia,Ignacio.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].The Journal of Specialised Translation,2009(12):199.

[2]Alcina,Amparo.Translation technologies:Scope,tools and resources[J].Target:International Journal of Translation Studies,2008(1):79.

[3]Roig,Xosé Castro.La traducción de películas y audiovisuales [OL].[2011-09-12].http://www.elcastellano.org/xcastro.html.

[4]Alcina,Amparo,et al.Translation Technology Skills Acquisition [J].Perspectives:Studies in Translatology,2007(4):230.

[5]王少爽.欲善其事 先利其器○○《翻译与技术》介评[J].中国科技翻译,2010,(2):61.

[6]于红,张政.项目化教学:理论与实践○○MTI的CAT课程建设探索[J].中国翻译,2013(3):44.

[7]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(1):51.

[8]Pym,Anthony.What technology does to translating[J].Translation&Interpreting,2011(1):1-9.

[9]徐彬.计算机辅助翻译教学○○设计与实施[J].上海翻译,2010(4):45.

[10]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):83..

Translation Technology:A Double-Edged Sword

Liu Changmin

(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

Translation technology is a double-edged sword.On one hand,translation technology brings forth many advantages and conveniences for translators,translation agencies,and translation clients.On the other hand,translation technology may bring forth industrialized translations,increase translators’cost,and lower translators’relative income.It may also incur legal disputes over copyright. When assessing translation technology,itspositivesidesshould beemphasized,but itsdrawbacks should not be overlooked.

translation technology;computer aided translation;industrialized translations;advantages and drawbacks

10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.04.022

2014-03-20

刘常民(1977- ),男,山东费县人,讲师,硕士。研究方向:翻译技术。

猜你喜欢
译员弊端术语
跟踪导练(四)
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
侦鉴一体的弊端与改造
“新农合”县级统筹弊端多
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势