论功能主义翻译理论对口译实践的指导作用

2021-01-28 08:09
探索科学(学术版) 2020年2期
关键词:功能主义译员听者

北京劳动保障职业学院 北京 100029

功能主义理论主要有莱思的文本类型理论,霍斯-曼特瑞的翻译行为理论,弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。根据功能主义相关原则的指导,在本文中,作者首先根据交际目的决定交际手段和策略的原则,由于本次实践是一次面向世界各地留学生和医生的中医课程课堂翻译,为了实现教学的目的即本次翻译的目的,作者将会研究如何应用一些公共演讲策略;第二,根据目的论里面所强调的议员的角色和作用,作者将会指出译员平时应该注意培养自己的哪些素质,做哪些方面的准备。

根据弗米尔的目的论,目的决定了翻译策略和方式方法,所以作为一名译员需要找出口译实践的真正目的。本次口译实践的目的是为外国学生上一堂中医课程同时激发学生对于中医的兴趣,让他们有进一步学习的欲望。为了实现上述目的,作者认为她作为一名译员需要掌握公共演讲的技巧。根据斯蒂芬所言,“公共演讲不是文学,戏剧或者对话,尽管它与这三者有共通之处。相反,公众演讲是讲者所说的内容,讲者表达的方式,以及讲者和听者之间的化学反应,这三者的结合。你可以在报纸上读到一篇演讲,然后仍称它为演讲,但是,你仅仅感受到演讲的一个方面。”为了吸引听者的兴趣,演讲必须引人入胜,在口译过程中,译员是唯一的信息传递者,因为大部分听者不懂中文。为了更有效地传递信息,译员需要注意语音和非语言的因素。语言因素包括音量,音高,音律,停顿和发音。译员在授课教室里可以使用麦克风,当她/他使用麦克风的时候需要根据教室里的音响设备,听众的数量以及背景声音来调整自己的声音,确保声音不要过大或者过小。译员也需要注意一些非语言因素,比如姿势,表情和眼神交流。

举一例说明,当医生说:“好,我哪天告诉你一个针灸的操作手法是一个青龙摆尾,像一个绿色的龙摆尾巴的方式,中国人一听就明白了,它应该采取这样一个充满能量的方式。而对于一个西方人来说,他完全想不到这些。”当译员翻译这些的时候,可以用手或者肢体摆出一个龙摆尾的姿势出来,这样,能让枯燥的中医课程变得更加有趣更好地被理解。

根据目的论里面所强调的译员的角色和作用,结合本次中医口译实践,首先,译员需要在译前准备足够的相关中医知识以及术语翻译,比如像一些中医词汇,如党参,足三里,肝经,肝阳上亢,遗精阳痿等专业术语,译员不仅要知晓它们的准确意思而且要知道怎么精确地将它们翻译清楚,让听众理解。丰富的知识储备以及快速的学习能力对一名译员来说非常重要,口译会议的准备时间一般比较短,所以译员需要在平时有大量的相关知识积累,以及会前突击学习相关不熟悉的新的内容。

第二,在口译实践中,译员可能会听到来世界各地的演讲者说英语,他们中有些人说英语可能会带一些当地口音,会造成理解上的一些困难。在本次口译实践中,演讲者是中医大夫,是以中译英的口译形式为主,但是这些来自世界各地的学生会问各种各样的问题跟老师实时互动,所以译员一定会听到各种口音的英语,然后翻译给大夫听。所以,译员平时应该让自己多听世界各地的人讲的英语,熟悉这些口音,才能在英中口译的时候如鱼得水。

第三,一名口译员对于自己输出语言的质量要严格要求,在口译中,译员反应的时间非常短,所以,有的时候叫因为紧张或者知识准备不足或者语言基本功的薄弱会造成口译时候出现一些问题,因此,译员平时要注重知识的积累,心理素质的训练,以及语言基本功的打磨。

译员在各行各业中扮演着原来越重要的作用,因为他们可以帮助来自不同文化背景的进行更好的交流合作。来自不同文化背景的人在译员的帮助下可以做生意,交流观点并且互相学习。随着中国在国际舞台上发挥越来越重要的作用,越来越多的人想要向中国学习。中医,作为中国传统文化的瑰宝,吸引着世界各地的人们。他们来到中国学习中医并且进行临床实践,为了更好地让世人了解中医,中国译员要准确精确地翻译相关内容,让外国学生听得懂,学得明白,让中医医生和外国学员可以有效顺利地交流。为了培养更多更合格的中医口译译员,相关研究和实践还是非常必要和有意义的。功能主义翻译理论将译员的角色由释义对等转化为功能对等,相关具体理论可以更好地指导译员的口译实践。

猜你喜欢
功能主义译员听者
中医口译的难点与处理策略探究
Development of Skopos Theory
劳工(外二首)
口译中的“现场学习”
口译语体的顺应性研究
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
岭南园林声景美研究
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
三人成虎