郭 琳
(河池学院外语系,广西 宜州 546300)
随着中英商务、政治、文化交流的不断增多,越来越多的人士需要和口译员合作。口译员从接到口译任务开始就与相关各方的人或单位建立了工作关系,口译工作的服务对象包括雇方,发言人和听众,译员在工作中应该积极地与各方合作来提高口译水平。
口译员首先需要接触的是译员的雇方,雇方可能是活动的组织者,翻译公司或中介。译员同雇方之间存在着雇佣的关系,因此在开始合作之前,双方会有一个口头或书面的协议,明确各自的职责,确立服务的报酬及时间和方式。在现实中,多数译员和雇方只有口头协议,但是随着翻译市场逐渐走向职业化和正规化,书面协议或合同将会普及,以便更好的明确双方的职责,保护各自的权益,避免纠纷。比如:商务口译员应该注意到有些商务谈判涉及到谈判双方的一些商务机密,在完成口译任务要做好保密工作,不可把谈判内容泄露给第三方。有的公司很重视这一点,甚至会要求译员把谈判时做的笔记留下。在这种情况下,译员要积极配合。
口译是一种服务,译员一方面应本着提供良好服务的原则,认真负责地对待雇方的要求,另一方面则应以职业化的态度积极督促雇方提供必要的相关信息和背景资料。雇方则应尊重译员,尽量为译员的工作提供良好的技术和后勤支持。无论是交替传译,还是同声传译,口译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的译员往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的译员大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声中嘈杂的多方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好装备工作,在可能的情况选择一个较佳的位置,雇方则应尽量为译员的工作提供良好的技术和后勤支持。
译员同发言人的合作在口译工作中尤为重要。理论上,发言人为了达到预期的讲话效果,会尽量向译员提供信息,及时交流发言的最新变化。但是在现实生活中,有的发言人是国际要员或高层领导,译员并不能与他们直接接触,会议主办方通常也不敢对他们加以惊扰。
在中外领导人进行会见、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合,译员在进行交替传译时,发言人每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。现场翻译时间紧,没有翻译斟酌的时间,这就要求口译反应快、语言水平高、语言转换能力强。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,译员有时可以翻得灵活一些。也有时因为发言人反应冷淡,或者时间紧迫,译员也只能凭自己的准备和平时的功底应对。在通常的情况下,只要积极主动争取机会,译员还是能够与发言人在会前进行沟通的。译员在接触发言人时同样应该体现职业精神,以更好地为发言人服务为目的。
发言人和口译合作的主要目的不是为了考译员,而是为了把发言人说的意思转达给听众,所以口译和发言人之间是一种合作关系。如果做会议的时候,发言人和译员都是站着的,没有什么稿子给译员,译员手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,译员就要翻一段。遇到这种情况怎么办?译员可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久,因为发言人说多久都要等口译员把他的话翻译完才能继续说。如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。让发言人理解口译的工作性质,发言人一般都愿意配合。成功地克服语言障碍,不仅取决于口译个人的水平,也取决于发言人和口译的合作。以下有五点关于发言人如何更好地与口译译员合作的经验。
(一)发言人提前提供给译员相关资料。译者不是超人,对发言人讲话的领域,虽然会提前大量查找资料,但理解总不会像发言人那么全面,有深度。某些发言人习以为常的概念对口译员来说,其实是非常陌生的。因此,如果发言人可以提前将相关资料,如讲座幻灯片,具体话题等等发给译者,会对译者表现有很大的提升。比如译员做商务口译时,涉及的题材广泛,技术性强,问题复杂,对译员提出了较高的要求。为了做好商务口译,译员要通过各种可利用的途径,了解所谈项目或交易的内容、进度、双方的立场及要解决的难题。尽量了解和熟悉所谈项目涉及的基本概念、工作原理、程序、术语、缩略语和惯例。
(二)发言人在会议开始之前向译者介绍自己。通过介绍,双方能够更好地了解对方,包括口音,语速和讲话习惯等等。同时发言人也要和译者商定如何停顿:什么时候停下让口译翻译。
(三)发言人说话的节奏对于译员的表现至关重要。有些发言人非常体贴,担心说太多,口译记不下来,因此说半句就停了。殊不知,这才最难翻译的。中英文句构的差异导致如果只说半句,一方面口译要猜测发言人下半句可能说什么;另一方面,等下半句讲完了,其实口译还是要在翻的同时重复上半句,因此中间有间隔,听众早已忘记刚才上半句说的是什么。这样等于不必要地延长了口译时间,对发言人、口译员和听众都是浪费时间。理想的停顿是在一个意群表达完整之后。可能只需要两三句,意义就完整了,也可能需要一两分钟才能把一个信息完整表达。意群表达完整之后,译员才可以根据意思对句子结构进行调整,用更符合译出语习惯的方式传递完整意义。
(四)要求口译在译完之后示意发言人继续讲下一部分。好的口译在译完一段之后会抬头看发言人,示意可以继续讲下一段。但是有些口译不了解这个示意的重要性,因此发言人不知道什么时候继续开口讲话。因此发言人可以直接要求口译在译完之后示意一下。
(五)发言人可再重复一遍数字或专业术语。口译中经常要涉及数量、专业术语等情况,这些内容译员必须准确无误的进行口译。如果译员没能听清数字或是对一些专业术语无法理解,一定要发言人再重复一遍或解释清楚,然后在进行翻译。切记不能因为爱面子而把数字或概念模糊的翻译给听众。
译员与听众虽然并没有直接的合作,但是听众毕竟是译文的接收对象,因此译员仍有必要事先对听众进行必要的了解,如听众的人数、背景等等,并在译文产出中尽量融入这些因素,以听众最习惯最能接受的方式产出译文,使口译顺利进行。听众的正面反馈,将给口译员鼓励和信心,也是树立译员良好口碑的关键因素。面对听众的负面反馈,译员不必慌张,可根据反馈调整自己的译文。
译员需要正确面对并合理利用各方的反馈,以提高口译水平。听众的反馈有正面的和负面的反馈。正面反馈表现为:交流及其顺利,现场听众参与活跃,频频点头认可,在茶休或会议结束时直接对译员表示赞赏与肯定。正面反馈会极大的增强译员的信心,有助于译员正常甚至超常发挥自己的水平。负面反馈则是对译员自信心和心理素质的挑战,甚至是沉重的打击。负面反馈表现为:听众纠正译员的错误,不耐烦,交头接耳,摇头皱眉等,发言人流露出不信任的神情,指出译员错译的地方。遇到听众指正自己的错误时,译员应保持良好的风度和心态,感谢听众的指正,并适时纠正译文。
综上所述,我们不难看出口译员与雇方,发言人和听众之间的默契合作在英语口译中的重要性。译员与各方保持良好愉快的合作,不仅能为译员的准备过程及现场口译提供极大的便利,并且为译员赢得口碑,为日后带来更多的口译机会。
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]卞建华.探讨新世纪的口译教学迎接全球化的机遇与挑战[J].中国翻译,2004(5).
[3]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).
[6]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[7]张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].洛阳:解放军外国语学院学报,2004,(4).