王翠宁,王治江
(河北联合大学 研究生学院,河北 唐山 063009)
随着信息时代的到来,报刊新闻在社会生活中扮演着越来越重要的角色。报刊新闻媒体在人们信息交流过程中发挥着重要作用,缩短了人与人之间和世界各国之间的距离。英语灾难新闻作为新闻报道的重要组成部分,有其自身的语篇特征。英语灾难新闻有两个组成部分:英语自然灾害新闻和英语事故新闻。文章只涉及英语自然灾害新闻的研究,运用韩礼德(Halliday)系统功能语言学及物性系统相关理论分析英语灾难新闻语篇,研究灾难新闻的汉译策略。黄媛主要阐述了当代报刊新闻英语的语言特色从而分析出当代报刊新闻英语翻译的有效途径(黄媛,2011);卜莹应用系统功能语法概念功能方面的及物性分析、人际功能方面的情态分析和语篇功能方面的衔接分析对中西灾难新闻语篇进行了分析从而证明了系统功能语法的三大元语言功能在新闻语篇分析中的可行性(卜莹,2012);熊辉用系统功能语法理论探析了新闻语篇的深层特征,检验了系统功能语法在新闻英汉对照研究及英汉翻译中的适用性(熊辉,2009);吴晓燕将J.House翻译评估模式应用在新闻英语的汉译中以传统的翻译批评方法结合案例分析方法阐述了该翻译模式的不足之处,拓宽了该模式的应用范围,同时也改变了传统的新闻翻译的分析方法,为新闻英语汉译的质量评估提供了新的思路(吴晓燕,2013)。前辈们或从新闻学的角度出发分析新闻语言的特点以探索翻译方法;或从系统功能语言学语篇分析的角度归纳新闻英语语篇的汉译策略或质量评估模式。而运用系统功能语法研究英语灾难新闻语篇翻译策略的学术作品尚没出现。
系统功能语言学派的理论是近30年来在语篇分析领域影响较大的语言学理论成为重要的语篇分析学派之一。自20 世纪70年代被介绍到中国以来,越来越受到国内语言学界的关注并被用于语篇分析、翻译研究和教学应用等领域。及物性分析作为系统功能语言学纯理功能中概念功能的重要组成部分,把人们在现实世界中的见闻和作为分成若干过程,包括物质过程(Material Process)、心理过程(Mental Process)、关系过程(Relational Process)、行为过程(Behavioural process)、言语过程(Verbal Process)和存在过程(Existential Process)六种。每个过程又包括三种成分:参与者(Participant)、过程(Process)和环境(Circumstances)。每种过程中参与者的位置都可以通过语态来表现。物质过程是表示做某事的过程(aprocess of doing something)如:
动作者(Actor)物质过程(Material Process)目标(Goal)My sister boug ht a new dress目标(Goal)物质过程(Material Process)环境(Circumstance)The lights was closed one byone
心理过程是一种感知过程,反映人们的内心世界。表示“感觉”(perception)、“反应”(reaction)和“认知”(recognition)等心理。表示感觉的有see,hear,look 等;表示反映的有like,hate,please等;表示认知的有believe,understand,know 等。如:
感知者(Sensor)心理过程(Mental Process)现象(Phenomenon)She can understand the q uestion I like dumplings He feels very ha ppy
关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程各自又被进一步分为“内包式”(intensive)、“环过程(aprocess of relation being),分为“归属”(at-境式”(circumstantial)和“所有式”(possessive)。tributive)和“识别”(identifying)两类。这两种关系如:
载体(Carrier)/被识别者(Identified)关系过程(Relational Process)属性(Attitude)/识别者(Identifier)Jackson is a sing er The basketball is under the desk The pencil case is owned by Mar y
行为过程是指诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程(aprocess of behaving)。常用的动词有breathe,cough,sigh,dream,laugh,cry,watch,listen等。行为过程有一个或两个参与者即“行为者”(Behaver),且行为者通常是人。如:
行为者(Behaver)行为过程(Behavioural process)环境(Circumstance)She coughed up blood this morning John kissed Lucyon the square
言语过程是指人们通过讲话交流传递信息的过程。主要涉及“讲话人”(Sayer)、“受话人”(Receiver)和“讲话内容”(Verbiage)三部分。讲话者不一定是人。“讲话内容”(Verbiage)可以是告诉受话者某信息也可以是要求受话者做某事。如:
讲话人(Sayer)言语过程(Verbal Process)受话者(Receptor)讲话内容(Verbiage)I have told him the truth She asked me a q uestion
存在过程是表示有某物存在的过程(aprocess of existing)。常带有虚主语“There”和系动词“be”,此外,物质过程的动词还可以用exist,arise,happen等。在每个存在过程中,都必须有一个“存在物”(existent)。如:
存在过程((Existential Process))存在物(existent)环境(Circumstance)There is a book on the desk
语料一及物性分析如下图所示:
(1)Train service of Guangzhou Railway Station,a rail hub in South China,has been suspended after landslides blocked a railway artery linking Guangzhou and Beijing,Guangzhou Railway Corporation said on Sunday.(言语过程,主动语态+被动语态)
(1)据广州铁路公司消息,因暴雨滑坡,京广线粤北段部分被阻断,逾八万人滞留广州火车站。(物质过程,被动语态+主动语态)
(2)The company could not confirm when the train service could resume.(言语过程,主动语态)
(2)该公司暂时无法确定铁路线何时能恢复。(言语过程,主动语态)
(3)More than 80,000passengers would not be able to board their trains,according to the company's estimates.(行为过程,主动语态)
(3)据该公司估计,超过八万名铁路旅客无法上车启程。(行为过程,主动语态)
(4)Landslides cut off the Guangdong section of Beijing-Guangzhou Railway as downpours have been drenching northern part of Guangdong province for days,the railway company said.(言语过程,主动语态)
(4)铁路公司说道,由于连日暴雨导致山体滑坡,京广铁路粤北段被阻塞。(言语过程,主动语态)
(5)Passengers were told not to come to the railway station as there would be no train to board.(言语过程,被动语态)
(5)铁路旅客已被告知不要前往火车站,因为现在不提供登车服务。(言语过程,被动语态)
语料二及物性分析如下图所示:
(1)Serious rainstorms have left 16people dead and 19 missing since Sunday in China,said the Ministry of Civil Affairs here on Wednesday.(言语过程,主动语态)
(1)本周三民政部最新消息:自上周日起,中国大部分地区的暴雨天气已造成16人死亡,19 人受伤。(言语过程,主动语态)
(2)The disasters have affected 1.67 million people in 15provincial divisions in China as of 9am on Wednesday,according to a ministry statement.(物质过程,主动语态)
(2)民政部在声明中称,截止至本周三上午九点为止,中国有15个省市自治区受到洪灾影响,受灾人数已达167万人。(言语过程,主动语态)
(3)Heavy rainfall accompanied by thunderstorms and hail has triggered serious floods and landslides in these areas,the statement said.(言语过程,主动语态)
(3)声明中还说,在这些区域,强降雨天气伴随雷电和冰雹,触发了严重洪水和泥石流等自然灾害。(言语过程,主动语态)
(4)The central government has sent out expert teams to supervise rescue and relief work in the worst-hit provinces such as Southwest China's Sichuan while relief material has been rushed to the affected areas.(物质过程,主动语态+被动语态)
(4)中央政府已派专家小组前往西南部四川省等受灾严重地区,监督指导抢险救灾工作;并迅速向灾区发放救援物资。(物质过程,主动语态+主动语态)
语料三及物性分析如下图所示:
(1)Search and rescue work continued Sunday as more than 200people were confirmed dead or missing from Saturday's devastating earthquake in southwest China's Sichuan Province.(存在过程,主动语态+被动语态)
(1)周六,中国西南部四川省发生破坏性地震,造成200余人遇难失踪,周日,搜救工作仍在继续。(存在过程,主动语态+主动语态)
(2)At least 6,700were injured,including 494 in serious condition.(关系过程,被动语态)
(2)地震造成至少6700人受伤,其中494人伤势严重。(物质过程,主动语态)
(3)More than 800officers and soldiers from Sichuan and Chongqing's fire departments reached all nine townships in Baoxing,a county which was isolated by the 7.0-magnitude quake.(物质过程+关系过程,主动语态+被动语态)
(3)宝兴县在经历7.0 级大地震之后成为“孤岛”,目前四川和重庆消防部门的800余名官兵已抵达宝兴县的9个乡镇。(关系过程+物质过程,主动语态+主动语态)
(4)Rescue and relief supplies such as life detection equipment,tools,tents and raincoats have been transported to the isolated county by two military helicopters.(物质过程,被动语态)
(4)生命探测设备、工具、帐篷以及雨衣等救援物资已由两架军用直升飞机运往“孤岛”宝兴县。(物质过程,被动语态)
(5)Chinese authorities and companies have moved to ensure basic supplies to areas hit by a7.0-magnitude earthquake.(物质过程,主动语态)
(5)中国有关部门和企业目前致力于保障地震灾区的基本供应。(物质过程,主动语态)
(6)China's Ministry of Commerce (MOC)launched an emergency response to ensure the supply of daily necessities soon after the earthquake.(物质过程,主动语态)
(6)中国商务部启动应急预案,以保障地震灾区日常必需品的供应。(物质过程,主动语态)
(7)The ministry requires local authorities to keep up with the market supply situation in quake-hit regions of Ya'an City,according to a statement.(言语过程,主动语态)
(7)商务部发表声明,要求当地政府保障地震灾区雅安市的市场供应。(言语过程,主动语态)
(8)It says local authorities should monitor the supplies and prices of necessities and make a daily report to the ministry.(言语过程,主动语态)
(8)声明表示,当地政府要监测生活必需品市场供应和价格变化情况,并每日进行报告。(言语过程,主动语态)
(9)Provinces near Sichuan should mobilize major enterprises to provide necessary assistance in ensuring market supplies and disaster relief.(物质过程,主动语态)
(9)四川省周边地区要调控骨干企业,根据需要协助灾区做好市场供应和救灾工作。(物质过程,主动语态)
灾难新闻属于硬新闻的一种,与社会和国家机关联系紧密,往往要在最短的时间内,高效地、准确地、及时地将具体事实和应对策略传达给大众并为大众所接受。从语料分析过程可以看出:(1)无论是英语灾难新闻报道语篇还是汉语灾难新闻报道语篇都是用言语过程最多,已表明消息的来源和可靠性。其次便是行为过程和物质过程。(2)语言具有可译性,在英语灾难新闻汉译过程中通常是直译,即实现及物性过程的对等和语态的对等.(3)由于英语新闻注重结构性,为避免头重脚轻,通常用倒装语序,而汉语讲究重要信息在前,次要信息在后。正如语料一的第一句和预料二中的第二句都将言语过程译为物质过程。(4)英语多被动,汉语多主动,为了符合目标语的表达习惯,汉译时要做调整.如语料三中第二句有关系过程译为物质过程,语态也由被动语态调整为主动语态。(5)由于英语是静态语言,往往出现被动语态,动名词,过去分词和介词短语结构呈树状;汉语是动态语言,一句可能有很多动词,成竹子结构。所以在汉译过程中要适当的做一些转换,将被动译为主动,将介词短语译为汉语的动词。如:语料二的第二句“…….according to a ministry statement.”就要由物质过程转译成“民政部在声明中称…”这个言语过程。
[1]Halliday,M.A.K An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]House,J.A.Model for Translation Quality Assessment[M].T bingen:Gunter Narr.1981.
[4]卜莹.系统功能语法的应用—中西灾难新闻的语篇分析[J].海外英语.2013.
[5]黄芳.新闻语篇的及物性分析[J].科技信息.2010(24).148-149.
[6]黄媛.当代报刊新闻英语的语言特色与汉译策略探析[M].中国优秀硕士学位论文全文数据库(哲学与人文科学辑),2011.
[7]吴晓燕.功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究[J].乐山师范学院学报(28),2013.
[8]熊辉.寓功能语法理论于英语新闻语篇翻译[J].黑龙江教育学院学报(28),2009.
[9]熊辉.新闻英语语篇的功能语法分析及其翻译[D].上海:上海海事大学,2006:2.