赵闪闪
摘 要:“说”本意是用话来表达意思,引申为介绍,言论,主张,责备,也是文体的一种。但是在英语中我们表达“说”字意思时不仅只有say或speak这两个单词,大多数情况下根据讲话人不同的语气以及不同的语言环境,“说”字在英语中可以有许多种不同的表达法。但是大多数情况下我们在翻译时常将“说”字误用,从而导致句法不当,句意不能充分表达,为了能使译者更好的把握“说”字的用法,本文浅谈一下“说”字的翻译技巧。
关键词:“说”、语境、翻译、原语、译语
引言
在汉语语言中,“说”字因其丰富的内涵而被广泛地应用,在英语语言中,“说”字同样以多种面貌出现在不同的语言环境中。乍看之下,“说”字的翻译似乎非常简单,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”这几种选择,其实不然。由于“说”属于“被创造性使用的语言,即日常用语”所以它的含义十分丰富。本文对“说”字的基本译法进行简要分析,希望能对“说”字的英汉使用方法有更深层次的理解。
第一章 一般情况下“说”字的翻译
1.“说”字表陈述、说明、补充、解释或宣布等意思时的用法
1.1表陈述、说明之意,如state(陈述)、report(报道)、tell(告诉)、speak(说)、say(说)、describe(描述)等。
(1)医院说,溶栓最佳时间只有六小时,即在发病后六小时溶栓。
But the doctor said it was too late to break up the blood clot.They said the optimum time for thrombolysis was within 6 hours after the stroke.
分析:例(1)实际上就是直译。直译与意译翻译的两种基本技能是直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
1.2表补充,回答,解释之意,如:explain(解释道)、interrupt(插话道)、respond/reply/rejoin(答道)等。
(2)青香说:“大哥可不能说这种话。”
Qingxiang interrupted him,“Big Brother,it mustnt be mentioned.”
1.3表宣称之意,如:extol/announce/declare/claim/proclaim(宣称)、assert(断言)、conclude(断定)等。
(3)An underground organization has claimed responsibility for the bomb explosion.
一个地下组织已经声称对炸弹爆炸事件负责。
2.“说”字表劝诫、指导、命令、乞求、同意、提醒、建议、要求等时的用法
说话者请求,要求或允诺听话者已以完成某种行为。此类词的作用拟在表示说话人的用意,并可能产生一定的后果,如:劝诫、指导、命令、乞求、同意、提醒、建议、要求等。
2.1关于劝诫、提醒、警告方面,如:advise/instruct(劝告)、caution/remind(提醒)、warn(警告)、ask(询问)等。
(4)奇迹在妈的身上发生了。妈是一个不服输的人,现在又赢了。青香说,妈,你认得我吗?我叫什么?
Qingxiang asked,“Do you know me,mother?Who am I?”
分析:字对字翻译,能导致一个最常见的问题,就是重复问题。字对字翻译还极容易引起选词不当和搭配问题另外,既然是翻译文章,上下文一定要贯通,不是把每个句子翻译好了,单独成句,各自为阵,才算是好翻译。
第二章 从意译的角度来处理汉语中“说”字的翻译
(6)青留哭着,说着,可他仍下不了手。
Qingliu cried and raved about his past,but he couldnt harden his heart to do it.
分析:自由翻译是一种技能,它不需要更多地注意原作和细节。然而自由的翻译应符合目标语言文化和习俗,但注意不应该加入个人情绪。因为如果翻译加入了自己的情绪,目标语言读者和源语言的读者有不同的感觉从而导致翻译是不合格的。
第三章 从零翻译的角度来处理汉语中“说”字的翻译
(7)看着他哭,都哭起来。有人要大姐去,大姐哭着说:我是嫁出去的人了,又不孝,妈死妈活只当我没见着……
Qinghe was crying and all began to cry.Big Sister cried out:“I was married to other family.
分析:零翻译应该属于相当异化的翻译方法,最初是由于强势英语文化的影响,而作为翻译英语文化负载词的一种方法,直接把外来词搬入汉语中使用。现在由于中国地位的提升以及大家对中国文化越来越浓的兴趣,零翻译同样可以应用于中国文化负载词的翻译,而且零翻译也会在中国文化传播过程中发挥着重要的作用。
总结
汉语中的一个词在英语中一般都会有好几个对应的意思,即使是在相同的语境下也能找到与其对应的多个词来表示。与事实相符的理解,就是正确的理解;与事实相符的表述,就是符合逻辑的表述。所以,翻译在很大程度上,是对译者背景知识的测试。可以说“说”字在具体语言环境中,被不同感情色彩所支配时,其英译可谓是层出不穷。
参考文献:
[1] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2010.
[2] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].中国对外翻译出版社,2006.
[3] 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2004:73-74
[4] Veneti.L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill.E.J.1964:42.