含“马”字成语的俄译策略

2015-02-13 00:15:30刘丹黑龙江大学哈尔滨150080
天津中德应用技术大学学报 2015年1期
关键词:原语译语意译

刘丹(黑龙江大学,哈尔滨150080)

含“马”字成语的俄译策略

刘丹
(黑龙江大学,哈尔滨150080)

摘要:成语是人类智慧的结晶,成语翻译绝非易事,好的译文不但要准确地传达出成语本身的含义,而且还要兼顾其比喻和引申意义。文章拟选取一些典型成语为例,分析含“马”字成语的四种俄译策略。翻译含“马”字成语时,要根据具体内容和具体形式,选择最适合的翻译策略。

关键词:马;成语;翻译

马与人类的关系可谓源远流长,在中华民族传统文化中占据着极高的地位,这与它积极进取的文化象征意义密不可分。马是圣贤、有作为的象征,古人常以“千里马”来称赞才德兼备的人才。中华民族丰富的“马文化”衍生出了许多与马有关的成语。成语具有浓厚的民族文化色彩,在内容上,成语所选用的素材和民族历史甚至风俗习惯息息相通;在形式上,成语的表现手段、结构方式也全都浸透着民族语言的特征。[2]因此,成语翻译绝非易事。译者除了要忠实地传达出原语成语的意义外,还应尽可能地保留原语成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族、地方特色等。含“马”字成语的俄译策略共有四种:直译、意译、直译兼意译、等值译法。本文试结合具体语料,对上述策略进行逐一分析。

一、直译

直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译[3]21。在不违背语言规范以及不引起读者理解错误的情况下,当原语成语的比喻义或引申义很明显或很容易推断时,译语读者能够通过字面领悟它的含义,这时可直译字面意义,在译语中保留原语成语的比喻、形象、修辞手段和民族、地方色彩。如:

(1)风雷兴未艾,快马更加鞭。(《朱德·喜读毛主席词二首》)

Разразиласьгрозавеликая,Рвёмсявперёд, подхлеснув коня!

(2)有些人可以到工厂农村去看一看,转一转,这叫“走马观花”,总比不走不看好。(《毛泽东选集》5-408)

Одни могут поехать на заводы и фабрики или в деревню,походить,посмотреть,или,как говорится, ?полюбоваться цветами,не останавливая коня?. Это всё лучше чем ничего.

例(1)中,快马加鞭指的是在跑得很快的马屁股上再加上一鞭,使它跑得更快。形容飞快驶过,比喻快上加快。现多用于不断努力,继续前进。译句中的подхлеснуть коня表示轻轻鞭打一下,使马跑得更快。俄译完全保留了原语成语的形象,是非常典型的直译。例(2)走马观花表示骑在奔跑的马上看花。原形容事情如意、心境愉快,后多指大略地观察一下。“Полюбоваться цветами,не останавливая коня”虽没做到形式上的一一对应,但基本保留了原语成语的形象。

对俄语读者来说,这些成语可谓是新奇搭配,但透过字面也基本可以领悟出其中的含义。直译原语成语的字面含义,保留原语的文化形象,不仅不会给译语读者带来不解,反而会以新鲜的意象表达激发读者的阅读兴趣。需要注意的是,采用直译法时,要力求使译文合乎俄语的规范,能为俄语读者所接受,不要因过分强调保持形象而影响原文思想内容的表达。

二、意译

意译是传达意义不拘原作形式的翻译[3]25。有些成语中所蕴含的历史、文化背景较多,如果仍按照字面直译,需要附上较多的解释性文字,这样会丧失成语语言精炼的特点,从整体上破坏原作的流畅感。当原文中存在与译文文化差异较大之处且难以直译的时候,可以采用意译法灵活传达原语成语的含义。

(3)要给敌人一个下马威,让他们今后不敢在这个地区放肆活动。

Мы должны нанести мощный удар противнику в первом же сражении,чтобы он впредь не смел действовать разнуздано в этом районе.

(4)您跟妹妹去挣钱,妈妈又没用,又赶上兵荒马乱,我要不给你们做饭洗衣裳,这一家子就吃不上穿不上。(老舍《方珍珠》)

Вы с сестрой зарабатываете,а я ни на что не способна,к тому же сейчас

смутноевремя.Еслиянебудудлявас готовить и стирать,то вы останетесь голодными и холодными.

(5)此时人困马乏,大家面面相觑,各欲逃生。(罗贯中《三国演义》)

Всебылиутомленыдокрайности.Воины останавились и в нерешительности смотрели друг на друга.Каждый думал тольно о том,как бы спасти свою жизнь.

(6)刘宗敏一马当先,一双大刀在黄昏的烟霭与飞尘中闪着白光。(姚雪垠《李自成》)

В первых рядах сражался Лю Цзинминь,две сабли его блестели в сумеречной дышке и пыли.

例(3)下马威:《汉书·叙传》记载,“畏其下车作威,吏民竦息。”意思是说他们担心班伯初到任时要对下属显示威风,所以有所收敛。这里的下车,并非指从车上下来的动作,而是指官员初到任。后一开头就给对方一点厉害以显威风。如果直译成слезать с экипажа(下车),俄语读者可能会一头雾水,觉得下马没有什么特别之处,也根本无法体会其中的引申义。译句中的нанести мощный удар в первом же сражении表示战役一开始就给敌人强有力的打击。译句结合具体语境,增添了в первом же сражении(战役一开始),准确地译出了成语的引申意义,全句的表述十分明晰。例(4)兵荒马乱:因战争而造成社会动乱,形容战时动荡不安的景象。译例并没有将兵荒马直译过去,而是用смутное время来表示动乱的景象。俄语中的смутное время是固定搭配,表示动乱时期。这样译清晰明了,也便于俄语读者理解成语的实际含义。例(5)人困马乏:人和马都很困乏,形容疲劳不堪。译例中的все были утомлены до крайности表示所有人都疲惫至极,对应原语成语的比喻义。例(6)一马当先:策马走在最前面。形容领先、走在前列。俄语中的идти в первых рядах表示走在前列,对应原语成语的领先之意。

需要注意的是,一些动物形象在不同语言文化中有着千差万别的意象,翻译时应注意考虑文化因素,以免引起译语读者的反感。

(7)人妖颠倒,指鹿为马,革命的人民被镇压。(张思恺,所明心,谢有良《星光啊星光》)

Людей представляли нечистью,чёрное выдавали забелоеиподвергалиреволюционныйнароджестокой репрессии.

(8)要不是铲掉了这些牛头马面,阎王恶鬼,老百姓的日子还有得苦呢!

Если бы не уточтожили эти тёмные силы,этих извергов и злодеев,народ продожал бы страдать.

(9)这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎来……(《鲁迅全集》)

В то день непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые.И хозяева и приглашённые собралисьещёдотемноты,нонадвореуже зажгли огни.

例(7)指鹿为马:指着鹿,说是马。比喻有意颠倒黑白、混淆是非。成语出自《史记·秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:‘马也。’二世笑曰:‘丞相误邪?谓鹿为马。’问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。”该成语有着一定的文化背景知识,对于不了解中国古代文化的俄语读者来说,根本无法理解其中的含义。译例采用意译法为俄语读者化解了这一文化障碍,用выдавать чёрное за белое表示颠倒黑白,混淆是非。例(8)牛头马面:传说阎王手下的两个鬼卒,一个头像牛,另一个面如马。常用来比喻各种丑恶的人。该成语如果直译过去,俄语读者理解起来有些困难,甚至会不知所云,译例采用意译法,用тёмные силы表示恶势力,这样译语读者也便于理解。例(9)中,车水马龙意为车辆像流水,马连成游龙,形容车马往来不绝,非常繁华热闹。译例采用了意译法,用непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые表示骑马的人和马车川流不息。该句如果直译,可能会引起俄语读者的反感,因为龙在汉俄文化中有着不同的象征意义。我国古代帝王称之为“真龙天子”,在民间,龙也深受百姓的喜爱。而在俄罗斯文化中,драгон(龙)是一种神话中的动物,是生有双翅、喷吐火焰的怪物,是“邪恶”的象征。[4]40采用意译法来翻译车水马龙,实为明智之举。

以上列举的这些成语大都是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释。若按照字面直译,会使译语读者不知所云,只能意译其比喻意义或引申意义。意译法虽然舍弃了原文一些形象和信息,却保证了译文的简洁,明白通畅,更容易被读者接受。

三、直译兼意译

直译与意译是一对相辅相成的翻译方法。很多情况下,汉语成语会采用直译和意译相结合的办法,直意相融,这样做既可以保留原文形象,又能使译文流畅,充分表达原意。

(10)滚滚袭来的惊涛骇浪也有如万马奔腾地咆哮着。(杨沫《青春之歌》)

Волны,кипевшие у берега,грозно шумели, словно несущийся во весь опор большой табун лошадей.

例(10)万马奔腾:像无数匹马奔腾跳跃,形容声势浩大、进展迅速、气氛热烈。出自明·凌濛初《初刻拍案惊奇·钱多处白丁横带》:“空中如万马奔腾,树杪似千军拥沓。”“万马奔腾”中的“万”表示许许多多,是虚指,翻译时应该意译,因此将“万马”译为большой табун лошадей(一大群马)。俄语中的нестись во весь опор是固定搭配,表示飞快,急速。直译和意译相结合,译出的句子既形象又通顺。

四、等值译法

等值译法也称为借用法、替代法,是将原语成语译成目的语中具有相似或相近含义的成语。有些俄语成语与汉语成语无论是在内涵还是在形式或感情色彩上都比较接近,在不损害原文风格和民族文化的情况下,可以采用等值译法。这样即可保留原语成语的神韵与形式,又使译文易于被读者接受。如:

(11)文章触动了厂的和车间的领导干部,也未尝不是好事,正所谓塞翁失马,安知非福。

Нет,мол,худа без добра,статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо—управлении и в целах.(В.Кочетов.Братья Ершовы.)

例(11)塞翁失马、安知非福比喻一时虽然受到损失,反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。形容人的心态,一定要乐观向上,任何事情都有两面性,不好的一面有可能向好的一面转化。俄语谚语“нет худа без добра”也表示这一含义,即福祸相依之意,与“塞翁失马,安知非福”有着异曲同工之妙。虽然нет худа без добра改变了原语成语的意象,但却准确地传达了原语所要表达的含义。倘若照字面直译,译者势必需要加注,对成语进行一番解释,未必会收到好的效果。采用借用法,可以巧妙地消除理解上的文化障碍,便于译语读者理解原语成语的含义。

汉语中,有许多“马”字成语都可采用等值译法来译。害群之马表示危害马群的劣马,比喻危害集体的人。俄语中也有着类似的表达:“Паршивая овца всё стадо портит.”(一只长癞的羊可以传染一群羊,也被译成害群之马。)需要说明的是,在俄罗斯文化中,羊有着鲜明的贬义形象——软弱、无用,甚至有点奸诈。[4]37因为文化背景的不同,东西方用来打比方的物体也不同,在这种情况下,为了使译语读者更清楚地了解原文内容,可以把原语中的比喻形象转换成译语读者所熟悉的形象,用“羊”代替“马”,从而实现出原语成语的语用目的。俄语中的“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃掉一普特的盐)和“路遥知马力,日久见人心”有着异曲同工之妙,都传达了人类之共识。

通过对以上译例的分析可以看出,采用等值译法,用俄语中固有的成语来翻译汉语成语,可以帮助读者更好地理解原语成语的含义,保持原文的修辞效果,以实现最贴切对等的翻译原则。

本文结合具体译例,探讨了含“马”字成语的四种俄译策略:直译法保留原语的形象,追求译文和原文的对应;意译法舍弃原文一些形象和信息,译出其比喻意义和引申义;直译兼意译法视具体情况,部分直译,部分意译;等值译法在译语中寻求近似的表达来替代原语成语。翻译含“马”字成语时,要根据具体内容、具体形式,选择最适合的翻译策略。要尊重原语文化,忠实地将原语文化信息传递给译语读者,同时也要兼顾译语读者的文化心理,充分考虑到他们对异语文化的理解力和接受力,力求在保留原语文化信息和译文可读性之间找到最佳结合点。

参考文献:

[1]《成语大词典》编纂委员会.成语大词典[Z].北京:商务印书馆,2007.

[2]吴芳.汉语成语的意义及俄译[J].中国俄语教学,2004,(4).

[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007,(9).

[4]胡文仲.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,1999,(11).

[5]西安外国语学院《汉俄成语词典》编写组.汉俄成语词典[Z].西安:陕西人民出版社,1998.

编辑朱荣华

作者简介:刘丹,黑龙江大学2012级硕士研究生。

收稿日期:2014-10-7

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:2095-8528(2015)01-098-03

猜你喜欢
原语译语意译
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
天府新论(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
关于量词的日中机器翻译规则的研究
科技视界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用
外语学刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26