郭 婷
(宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750000)
中国不断加快全面开放的步伐,为中外企业共享发展经验带来了机遇。口译为跨越语言和文化障碍进行交际的人们提供了即时即地的便利。同声传译是一种高效的口译服务模式,可以分为无稿同传、带稿同传和耳语同传。带稿同传是指口译员事先获得了发言人的原语稿件,可以根据原语稿件准备译入语,并以此为参照进行同声传译。带稿同传过程中译员虽然已经得到了发言稿,但要仔细听辨原语、认真阅读稿件并及时产出高质量译文,是一个复杂的多任务活动。
文章分析了宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会中的带稿同传实践。原语发言人是该公司安全部的李经理;目的语接受者是澳大利亚籍厂长Robert;稿件是安全会幻灯片,译员提前半天得到稿件。会议中,发言人并没有完全按照译员所得稿件开展会议,因此,译员也未能有效协调读、听、记、译方面的精力,译语产出质量不佳。高质量的带稿同传需要合理的精力分配。法国口译专家丹尼尔·吉尔提出的精力分配模型,为译员带稿同传提供了理论框架。
吉尔的精力分配模型是“Simultaneous Interpreting with Text=Reading Effort+Listening Effort+Memory Effort+Production Effort+Coordination Effort”。该模式认为,口译活动能够成功的前提是译员对各项任务的总体处理能力必须等于或大于处理各项任务所需能力的总和。在多任务口译活动中,译员需要分配精力的任务越多,信息处理和译语产出的压力就越大。因此,译员在带稿同传过程中既要将整体精力最优化,又要将有限的精力合理地分配到各项任务中,这将有利于目的语产出。
有错误观点认为:带稿同传相当于读稿同传,比无稿同传简单。然而事实并非如此。带稿同传分为两种情况。一种只有发言稿没有译稿,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译;另一种既有发言稿又有译稿,译员要时刻留心发言人在讲话过程中增加、删减发言内容等脱稿行为,以听到的原语为准进行翻译。针对发言人有可能临时对讲稿进行修改甚至脱稿的情况,译员要合理分配精力,在仔细听辨原语的同时认真阅读讲稿,从而及时产出完整译文。因此,带稿同传比无稿同传更具挑战性。
根据吉尔精力分配模型,带稿同传过程中口译员要在阅读稿件、听辨原语、短期记忆及译语表达之间协调精力。与此同时,协调也要耗费一定的精力。文章结合吉尔精力分配模型中的五项任务,针对此次带稿同传中的实际情况分别提出了相应的对策。
口译员具备良好的快速阅读能力是有效进行带稿同传的前提。同传前,口译员拿到讲稿,通过快速阅读可了解全文大意;同传时,口译员通过快速阅读可紧随发言者思路、快速整合发言人讲话内容与相关文本信息。在此次实践中,译员于会议开始前半天得到安全会幻灯片。通过略读稿件中的一二级标题,译员了解到此次会议介绍危险化学品生产企业的应急预案。译员主动与发言人交流,并查看了该公司的应急预案工作手册,从而熟悉了相应的应急流程。在同传过程中,译员又通过跳读寻找关键词,紧随发言人的讲话节奏。略读和跳读是强化口译员快速阅读能力的有效途径。
口译中的听不仅要听,还要能辨。达妮卡·塞莱丝科维奇指出:想要抓住一篇报告的内容,只靠听还是不够的。口译员要把重点放在对原语的理解与分析上,抓取语言深层的意义结构。此次实践中,讲话人言语中频繁出现宁夏方言语气词“ang”,并且有许多停顿,这非常考验译员的听辨能力。发言人李经理说:“专项应急预案,像我们生产经营单位ang,危险化学品生产经营单位ang,涉及的就是事故灾难。”当译员听到不流利的原语时,需要抓取原语中的关键信息,把重点放在对意思的理解上。译员在听辨过程中采用顺句驱动法来翻译,译为“ Special emergency plan,for us,a company producing dangerous chemicals,is about accidents prevention.”因此,口译学习者在日常听力训练过程中要多进行抓取关键词和划分意群的训练,从而得“意”忘“形”,理解原语大意。
良好的短期记忆力可以让译员在口译过程中如虎添翼,因为短期记忆可以为同声传译提供代码转换的可能性。在带稿同传中,短期记忆力可以帮助译员减少对发言稿的依赖,降低在阅读发言稿上的精力支出。李经理说:“现场处置方案包括LNG储罐,主深冷换热器,重烃脱除塔等。”这句话中的“LNG储罐、主深冷换热器、重烃脱除塔”都是发言人现场发挥增加的语言,这极大地增加了译员的记忆负担。但译员在译前准备时查阅了相关术语,所以译员听到发言人讲话时能够迅速在记忆储备中调取各个设备的对应目的语,依次译为“LNG Storage Tank”“MCHE”及“HHC Removal”。口译过程中时间有限,而且目的语接受者Robert非常熟悉液化天然气的工艺流程,译为缩写即可。如果译员短期记忆力差,将很难确保语言转换的完整性,即使已经获得了发言稿或制作了术语表,也会耗费精力查找术语。因此,口译学习者在日常口译训练过程中要加强短期记忆训练。
在带稿同传中,译员要在有限的时间内借助发言稿灵活处理译语,为翻译接下来将要听到的新信息留出更多思考空间,从而确保口译流畅度。李经理说:“这是我们的应急组织机构图。救援小组,生产运行部负责;应急技术处置组,技术部负责;抢修组,维护部;安全保卫组,安全部负责。”李经理讲话时并未完全按照PPT内容进行。因此,译员根据发言人所说内容进行同传,灵活转换了译语并调整了译语顺序,将其译为:“...Production and Operation Department is the Rescue Team; Technical Development Department is the Technical Disposal Team; Maintenance Department is the Repairing Team;HSSE is the Security Team.”HSSE 是该公司安全部的简称。译员不仅灵活地把“负责”译为“is”,还调换了主语和表语的顺序,从译员自身熟悉的原语“生产运行部”“技术部”等开始译,这样就为其在知识储备中提取目的语“Rescue Team”等留出更多的思考空间,从而能够选择恰当的目的语与原语对应。口译学习者在日常口译训练过程中要不断扩充目的语知识储备,熟练掌握各种口译方法,做到“一句话多种表达法”。
带稿同传需要译员具有较强的精力分配能力。在带稿同传中,译员边听边表达,在表达的同时还要顾虑说话者有没有变换讲话的内容。因此,译员在注意力分配问题上经常弄得手忙脚乱,输出信息的质量也会大打折扣。在此次同传中,发言人不断更改讲话内容,译员精力失衡,无法迅速在大脑中匹配目的语,于是采用“He's talking about...”来总结发言人的讲话内容。这种方法只是权宜之计,如果多次因精力失衡而采取总结法翻译,则会无法传达原语中的细节信息。所以口译学习者在日常训练过程中要培养“一心多用”的能力,可以边做影子跟读边做其他事情(写数字、写字母等),这是一个行之有效的方法,可以帮助提升精力分配能力。
带稿同传中,良好的快速阅读能力、听辨能力、记忆力及丰富的译语表达是实现合理分配精力的前提。此外,有效的精力分配也会使译员在听、读、记、译过程中游刃有余,因为协调本身也会耗费译员的精力。“工欲善其事必先利其器”,口译学习者要不断强化快速阅读能力、提高原语听辨能力、加强短期记忆训练、丰富译语表达方式、提升精力分配能力,从而提高带稿同传的质量。