王炎强
英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)发现交际过程中人们为了日后社会活动中的地位,都倾向于维系自己的面子。通常采取与面子相一致的行动,如避免发生尴尬、丧失自尊等。他认为面子是人类基本行为准则,人类交往无时无刻不涉及“面子工作”(face work)。
同声传译是“用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人同步的速度,用口頭形式重新表述出来的一种翻译实践。(张维为,1999)同传需要分配大脑精力,同步处理多个不同的任务,协调多个主体直接间接交流:包括会议主持人、原语发言人、工作中的译员、准备中的译员、目的语听众(包括直接听原语和通过翻译聆听的)、设备技术人员、会议主办方、会议工作人员等。翻译活动中,译员担心翻译质量差会招致客户或听众的负面评价,影响日后工作机会,因此会充分利用各种信息资源、采用各种策略技巧保全作为“职业译员”的面子。以口译为媒介的交际中存在三个层次的“面子工作”。
首先,译员是演讲者的“代言人”,有责任维护服务对象的面子。演讲者希望译员传译时照顾自己的面子,能准确体面地把话语传译到另外一种语言。作为职业沟通者,语言表达上力求与原语神似形似,有时甚至高出原语,例如剔除掉原语中的重复、口误、口头禅等语言毛病,确保译语产出是经过加工斟酌的,听起来贴切得当。比较典型的例子就是2013年法国总统奥朗德访问日本时原本希望就2013年1月发生的阿尔及利亚人质事件,向10名日本受害者的家属和日本民众表示深切同情。但他却用法语说道:“法国人民向中国人民表示慰问。”翻译觉察不对,在译语中修正了这一口误,避免了一场外交事故,在目的语听众前维护了原语发言人的面子。
其次,译语信息接收者作为交际的主要参与方也有维系面子的要求,译员表达要以听众为先,让听众得到准确及时的信息输入,确保理解发言内容,同时尽量做到语言清晰易懂,声音自然地道。特别在交际双方互动环节,要避免使用模棱两可的表达,让听的一方一下就明白问题是什么。此外,如果遇到文化禁忌或特定场合下不合适直接译出的内容时,译员要考虑听众是否能够接受,直接译出是否会伤及听众的面子。例如媒体口译中电视画面出现抗议人群的谩骂和不雅文字等情况,译员可以通过软化、替换等方式降低词汇的感情色彩,保全听众的面子。
当然译员最重要的“面子工作”是保全自己作为沟通交流专业人士的职业面子。同传涉及理解、表达、记忆等多重任务,威胁译员面子的因素很多,例如原语发布语速快、文化不可译性、数字转换、陌生专业词汇、短时间内信息密度大、发言人口音重、工作条件不佳、疲劳造成工作状态不佳等各种触发问题的情况(problem triggers)。同传过程就像“走钢丝”,译员要不断努力保持平衡,采用各种补偿应对机制确保不从钢丝绳上掉下来。面对压力和威胁,译员本能的反应是在相对不稳定的环境下实现自我保护。交际中尽最大可能保住自我面子,维护译员个人形象。同时需要满足多个主体的交际期望,赢得交际双方的信任,支持自己的翻译和协调工作。