“脱离原语语言外壳”理论与英语新闻听力教学

2015-02-08 03:10
关键词:原语口译外壳

罗 辉

(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙410006)

“脱离原语语言外壳”理论源自法国释意派理论。该理论认为口译的过程应由三个步骤构成:理解;脱离原语语言外壳;重新表达。[1]脱离原语外壳要求译者在口译过程中获取信息,理解原文,并且脱离原文的语言束缚,提取意义,再根据意义而不是原语进行转换和译语输出。

释意派理论的创始人是达尼卡·塞莱丝科维奇,她和其他研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴心理学、认知心理学和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。[2]1984年,塞莱丝科维奇和勒代雷合著出版了口译教程《释意翻译》,用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译的异同,揭示即席翻译及同步传译的基本规律。

鉴于口译中的一个重要环节就是语音材料输入,因此笔者尝试将这一阶段从口译中剥离开来,用“脱离原语语言外壳”理论来探索英语新闻听力的教学。

一、脱离原语语言外壳的工作模式和听力理解的工作模式

口译的过程中,在语音材料输入后,译者要脱离原语语言外壳,也即信息的载体,来理解其中的信息。有人可能会觉得困惑:理解怎么可能脱离原语语言外壳呢?刘和平认为:“‘释意派理论’所提出的脱离语言外壳的阶段,实际上是指话语或文本在译者大脑里以认知映像的状态存在的阶段。这个文本或话语的认知映像就是勒代雷所说的‘没有语言支持的意思’。”[3]脱离原语语言外壳的工作模式如图1。[4]

听力教学中同样重要的一个环节也是听,和口译一样,都需要语音材料的输入,并对输入的材料加以理解,不同的是,口译是以另一种语言来输出,而纯粹的听力学习是原语输入,原语输出。英语听力理解的工作模式如图2。

从两者的工作模式中我们可以看出它们的共同点:即都是从语音材料获取信息,并进行加工。不同只在于口译是脱离原语语言外壳,然后达到译语输出,而听力是理解信息,然后进行原语输出,因此,“脱离原语语言外壳”理论可以适用于指导(新闻)听力的教学。

二、英语新闻听力的特点及听力教学

新闻听力(本文所指新闻听力皆为标准速度新闻)有别于其他形式的听力,如对话、篇章、故事等。新闻听力的第一句或第一段很重要,往往重要的信息,或者六个 W(H)的要素(即who,what,when,where,why,及how)都会出现,而且结构也比较复杂。除此之外,英语新闻听力还有如下特点:

内容广泛:新闻听力材料内容来自发生在世界各地的时事新闻,题材广泛,涉及政治、经济、社会、文化、科技、生活等,其中以突发事件的报道最为常见。

词汇多变:因其内容的广泛性,词汇的使用也是多样的,不同媒体的新闻对同一新闻事件的报道所使用的词汇也是不同的,有时还会出现涉及某个领域的专门词汇。

背景深厚:新闻事件总是同一定的国家和社会背景相联系的。听众如果对背景陌生的话,理解上就会有困难。

语速快:新闻本身的特点也决定了播报员的语速比一般的朗读速度要快。在主要的几个新闻媒体中,CNN和VOA的语速较快,BBC和NPR的速度稍慢于前者,但也都达到了每分钟150~160个词以上。

为了适应新闻的这些特点,平时的新闻听力训练当然必不可少,应多熟悉英语新闻的背景、听力词汇,适应新闻快速度。另外一个重要的训练内容就是读新闻,网络媒体的文字新闻与音频或视频新闻基本上是同步的,在音频中出现的新闻也会出现在文字新闻中,两者会有词汇和背景知识的重叠。因此,每天阅读文字新闻对英语新闻听力的提高大有益处。

英语新闻听力是学生们觉得比较难的一种听力形式,难在什么地方?是什么因素影响了学生的新闻听力?笔者对所教的81位二年级学生进行了随机调查。69%的学生认为英语新闻比较难,只有1%的学生认为不难。在问及影响英语新闻听力的因素时,背景(63%)、词汇(58%)、语速(56%)占据影响因素的前三位,这与图式理论强调的背景知识在听力理解中起到重要作用的观点是一致的。“脱离原语语言外壳”理论指导的是口译中的听,也就是输入过程中,要求脱离原语语言外壳,而这个阶段也同新闻听力中听的过程是一致的。因此,我们可以按照“脱离原语语言外壳”理论来指导我们的新闻听力教学。

三、“脱离原语语言外壳”的新闻听力理解工作模式

听力理解是对语言信息的解码和意义再构建的心理过程,是信息传递的过程。因此,新闻听力训练中的关键就在于让学生获取和领会信息,并复述信息。而在口译中,真正掌握了交替口译技术的译员,与其说是在翻译,不如说是在复述。勒代雷说“无论是笔译还是口译,都要摆脱原语的语言形式,抓住文章或讲话的思想,脱离了原语语言外壳便能够用母语非常自然地表达这些思想。”[1]因此,在新闻听力训练中,要达到脱离原语语言形式,就要让学生跳出原语(即英语新闻听力)的外壳,抓住新闻的思想,理解新闻,然后表述出来。

O’Malley &Chamot的调查研究表明,听力理解的好坏与学习策略有很大关系。国内外学者都提出了认知策略这个概念,它是直接用于学习者的学习任务的一种策略,涉及对输入信息的处理,包括重述、借助上下文、推理、联想发挥等策略。何进军、刘华山认为,认知策略包括注意集中、组织、理解加工、阐述、自我计检、目标想象和意象联系七个策略。[5]这些策略都对英语听力教学起着重要的指导作用。在“脱离原语语言外壳”理论关照下的英语新闻听力理解工作模式如图3。

在这样的模式之下,数字和专有名词(比如人名、地名、机构名)应是不完全脱离,或者说是复述原语。从以上模式,我们可以看出,新闻听力教学过程中,可以跳出背景方面的困惑,培养学生获得信息的两种策略,即信号词策略和关键词策略。

信号词策略。信号词并不属于应该记忆的范围,或者说并不是要获取的信息,它只是将学习者的注意力引向关键词。信号词可分为两类,第一类是我们常说的过渡词,比如表因果、让步、并列、假设、举例、总结及时间顺序的词或词组。第二类是连接材料中关键词的话语或词组。

例:After several hours of uncertainty and growing tension in Zimbabwe over the results of presidential and parliamentary elections,officials have announced that the first results will be disclosed in a few hours’time.Riot police have been patrolling the streets of the capital Harare and residents have been told to stay indoors.Controversy had been growing throughout the country when no results have been announced in more than 24 hours after the polls have closed.The head of a pan-African Parliamentary Mission Marwick Khumalo said most votes have been counted and it would be unfortunate if the declaration was held up for political reasons.

We are all waiting,because this is of interest not only to Zimbabwe,but to Africa and the world.In fact,I am worried,I don’t want to sound negative,but I happened to have been on the ground in Kenya.These are the delays that start causing problems in a country.(BBC)

在上面这篇新闻听力原文中,“After,when,and,because,not only…but,In fact,but”等属于第一类信号词;而 “officials have announced”,“The head”等都属于第二类信号词。把握了这些信号词,也就会对接下来的信息进行预知。而且,信号词也给了学习者哪怕是1秒、2秒的反应时间,使其能从容把握关键词和关键信息,从而实现信息在大脑内的加工,并产生原语计划。

关键词策略。关键词是指句子中的动词、形容词、名词和副词,通常这些词都会被重读。如果出现hold talks这样的动词词组,我们要获取的信息应该是talks,在输出时,我们可以进行搭配感知,从而领会hold talks。需要指出的是,关键词策略是需要用笔记策略加以辅助的。

例:European and African leaders hold the second dayof summit talks in Lisbon today to try to build new alliances on trade and environmental issues.The twoday gathering brings together the 53-member African U-nion and 27-member European Union.The two blocs held their last summit seven years ago.The summit is intended to culminate today in agreements on boosting trade and combatingclimate change.(VOA)

上面这篇新闻听力原文中下划线的词(词组)皆为关键词,可以用笔记来表示这些关键词:

Eu+ Afr:2nd D talks Lisbon/

Alli(ances):tr(ade)+env(ironment)./

53AU+27EU/

7yrs/

↗tr(ade)+c(ombating)change/

记下关键词后,就可以根据词组搭配感知和语境推导策略将新闻内容用原语表述出来。

四、结语

要充分、完全地理解英语新闻听力,离不开理论指导下的实践。要引导学生平时注重积累背景知识,积累新闻词汇,更需要平时多听多练,这样,在新闻听力语音材料输入的时候,其中的背景知识就可以与头脑中已有的认知层面相碰撞,引起共鸣。

“脱离原语语言外壳”理论指导新闻听力的教学,是一种尚待发展的探讨,希望在以后的教学中继续进行这方面的研究,以期推动英语新闻听力乃至整个英语听力的教学。

[1]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001:6.

[2]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:150.

[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:23.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:25.

[5]刘电芝,黄希庭.学习策略研究概述[J].教育研究,2002(2):56-58.

猜你喜欢
原语口译外壳
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
正压外壳型防爆电机的防爆原理及相关试验
狂放外壳下的戏剧寓言——郑大圣导演风格研究
童趣在手
对中国口译近25年来的研究综述
隔爆外壳水压试验工艺探讨
略论笔译与口译的区别
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
论心理认知与口译记忆