静夜思

  • 夜幕诗境:思辨阅读《静夜思
    陈幼容李白的《静夜思》作为中国文学史上的经典之作,不仅体现了唐代诗歌的艺术特色,也深刻反映了中国传统文化的哲学思想,让我们深度解读《静夜思》,探索汉语诗歌中的美学精髓和文化内涵。《静夜思》以其独特的情感表达、意象创造和语言精练,成为研究汉语言文化美学的理想案例。诗中的夜景、月亮和思乡之情,不仅是对自然美的赞美,更是对人生哲理的深刻思考。这首诗的语言和意境,凝聚了中国文化的哲学思考和审美追求,使其成为理解汉语言文化美学特质的关键。并且,《静夜思》展示了我国古

    课外语文·上 2024年6期2024-06-28

  • 九歌的《静夜思
    写的,题目叫《静夜思》。乍一看这首诗还是不错的,但仔细看还是能够发现不少破绽,比如意象似曾相识、辞藻陈陈相因、缺少血气和体温。“九歌”2017 年亮相央视,与来自清华大学、北京大学、武汉大学的三位大学生诗人比拼作诗,成为轰动一时的诗坛新闻。“九歌”的创作原理,是事先录入了从唐朝到清朝数千名诗人的30多万首作品,“整个机器人系统有20 多个G 的体量。”也就是说,九歌机器人只是通过海量的大数据分析,从中记忆了前人作品的常用辞藻和平仄格律、语法句法等等规律性的

    心潮诗词评论 2023年3期2023-12-11

  • 古诗新曲 唐韵犹存 ——高为杰艺术歌曲《静夜思》《赠别》的和声研究
    艺术歌曲仅有《静夜思》《赠别》《元曲小唱(三首)》等,其艺术歌曲的创作方式别具一格,在旋律、调性调式、和声、织体、结构都作了精心构思与布局。高先生曾说“唐诗高贵,宋词婉雅,元曲俚俗,各得其秒,各美其美。”(1)杨金花:《高为杰古诗词艺术歌曲的审美意蕴研究》,《音乐创作》2018年第12期,第60页。本文将以高为杰为李白《静夜思》(2)1983年4月发表于《中国音乐》,采用唐代诗人李白同名诗词《静夜思》创作的艺术歌曲。和杜牧《赠别》(3)2017年2月发表于

    天津音乐学院学报 2023年2期2023-08-23

  • 从传统木作和酿酒技术看李白《静夜思》之“床”
    摘 要】李白《静夜思》“床前明月光”的“床”有“卧具说”“坐具说”“井栏说”“檐廊说”等说法,否定“卧具说”的认为,不可能在有“卧床”的室内看到地上的月光。其实不然,唐时房屋用的是“隔扇门”,为落地门且上半部透光,因此在“卧床”时看到地上月光是可能的。并且,此床也有可能为“酒榨”,即“酒床”,也称“糟床”——古代酿酒工艺流程中不可或缺的设备。古代家庭酿酒使用小型“酒床”,酒坊使用大型木制“酒床”,酒坊往往前店后坊,店面是可以灵便装卸的木板大排门,早卸晚上。

    中国民族博览 2023年7期2023-07-10

  • 声意相谐的五绝妙境
    视听;美学;《静夜思》《静夜思》一诗传唱千古,人尽歌吟,古今品评皆叹其精妙。聚焦于诗歌视听美学角度的历代诗话,统合诗意与声情,或可补充当下鉴诗只重其义、不闻其声的缺失。钟惺《唐诗归》评此诗:“忽然妙境,目中口中,凑泊不得,所谓不用意得之者。”凑泊,原是.佛教用语,意为“勉强生硬地结合”,后用于评价诗歌则指刻意雕琢。古人常用“不可凑泊”“凑泊不得”形容诗歌浑然天成、物我合一的意境。宋代严羽《沧浪诗话·诗辨》中曾说:“诗者,吟咏情性也。盛唐诸人,惟在兴趣;羚羊

    语文建设·下半月 2023年4期2023-07-06

  • 关于李白《静夜思》的五个疑问
    周建忠李白《静夜思》是一首家喻户晓、人人诵读的著名诗篇,一直入选各种儿童古诗读本、小学语文教材,目前依然入选统编本《小学语文》一年级下册,原文如下:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。押下平七阳韵,床、光、霜、乡,四字同韵,重复两个“月”,音响密集而不假雕饰,朗朗上口而流畅自然,历来好评如潮。后人认为,典出梁代简文帝《玄圃纳凉》“夜月似秋霜”,李白继承了“以霜拟月”的灵感,创作了这首辉耀千古的著名诗篇。20世纪80年代,美国将各种语言的诗统一翻

    古典文学知识 2023年2期2023-05-30

  • 基于审美鉴赏与创造的小学古诗词教学探赜 ——以《静夜思》为例
    熟能详的诗歌《静夜思》为例,探讨小学古诗词鉴赏的教学策略,助力学生核心素养的培养和优秀传统文化的当代传播与传承。一、基于古诗词音韵特点的“反复读”在传统教学模式中,对李白的名篇《静夜思》的教学方式是从背诵诗歌到体会思乡之情。但是,这种教学方法是基于教师为主体的单向性知识传授,且教学时间相对固定、短暂,尤其是不能深刻体会诗歌魅力,更无法提升学生的审美品位,这对于一堂课的教学实践而言显然无法体现以学生为中心的具体诉求。对此,教师可根据诗歌的音韵特点,结合小学生

    新教育 2023年2期2023-03-09

  • 李白《静夜思》的五种英译本对比赏析
    外译家的五种《静夜思》的英译本,并基于莱斯翻译批评理论,从文本类型、语言风格等层面对其进行对比赏析。关键词:静夜思;翻译赏析;莱斯;翻译理论中国古典文学的翻译是我国文化对外传播和沟通的重要桥梁。诗歌以其优美的音韵、精简的语言和工整的对仗受到国内外众多读者的喜爱。也正是由于诗歌的这一特殊文体,一直以来都被称作文学翻译中最难的一部分。翻译界有这样的共识:翻译难,翻译文学作品更难,而翻译诗歌更是难上加难。美国现代诗人罗伯特·弗羅斯特把诗歌翻译定义为“在翻译过程中

    雨露风 2022年6期2022-07-23

  • 一位校长与他的《静夜思
    首属于自己的《静夜思》。/ 举头望:推行“向往教育”/“少先队工作是学校工作的一扇窗口。少先队工作做得好,对队员们的成长大有裨益。”程磊在工作中形成了自己的思路。他倡导将少先队活动打造成队员的“舞台”,通过展示优秀少先队员风采,促进队员之间形成“向往机制”。什么是少先队员最向往的“舞台”?程磊首先想到了校少先队鼓号队。帅气的队服,潇洒的演奏,鼓号队一直是队员们向往的社团。为了突出这个“舞臺”的高光闪亮,田家炳小学的升旗仪式一直由鼓号队队员现场伴奏。红旗飘飘

    少年博览·小学高年级 2022年4期2022-05-30

  • 流变的《静夜思
    。”李白这首《静夜思》,是我们在牙牙学语时就会吟诵的唐诗。不只是中国人,日本人也很喜欢李白,还把《静夜思》收录到他们的教科书里。作为一个各国教科书收藏爱好者,我手里有好几个版本的日本教科书,但书里的《静夜思》和我们熟悉的版本可不一样:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”那李白的《静夜思》,究竟是“床前明月光”还是“床前看月光”?是“举头望明月”还是“举头望山月”呢?这是一个很有意思的问题。在了解《静夜思》的流变之前,让我们假想一个场景:某同

    中学生天地(A版) 2022年11期2022-03-07

  • 弘扬传统文化,培育匠心四有 ——以《静夜思》幼儿语言活动指导教学项目为例
    传统文化诗词《静夜思》早教活动为切入点,把“有理想信念、有道德情操、有扎实学识、有仁爱之心的四有好老师融于课堂全过程中,积极探索思政元素与课程的融合,立德树人效果最优化,达成育人目的。一、明确培养目标学校于2021年9月转设幼儿保育专业,借助调研等途径明确人才培养目标。基于早教机构教师岗位的工作流程,以立德树人、四有好老师品质为引领,全面融入育婴员职业技能等级证书标准(中级)、教育部1+X幼儿照护职业技能等级证书标准(初级)以及企业行业标准,以“岗位职业能

    广东教育 2022年7期2022-02-26

  • 从“三美”理论看《静夜思》的三种英译文
    代诗仙李白的《静夜思》的几个译文为例,用许渊冲的“三美”原则探讨译文是否最大限度地传递了原诗所蕴含的美感。二、解读《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”《静夜思》是诗人李白最著名的五言绝句。这首诗千百年来为人们传诵,是流芳千古的佳作。究其原因,主要有二。一是该诗短小精悍,没有天马行空的想象,没有华丽的语言和历史典故。语言简单、朗朗上口,感情真挚,意境悠远。二是该诗之所以流传久远,与之所描绘的乡愁情结密切关联。自古以来,中国人对故乡就

    产业与科技论坛 2022年4期2022-02-06

  • 再也写不出《静夜思
    李白的五言诗《静夜思》是古今惟一,别人写不出来同样的诗,李白为什么也写不出第二首,准确地说是写不起。先来看一看《静夜思》的代价。李白是一位侠客,行侠仗义之人;更是一位羽客,寻仙之人,一心希望羽化而登仙。早期李白的踪迹主要是游山玩水,仗剑行侠,寻仙梦游。这个时期的李白诗歌浪漫主义气息非常浓重,但五言诗《静夜思》却是一首地地道道的现实主义佳作,基本上属于写实特例,大约写于唐开元十四年(公园726年)。前一年,李白到了江西庐山,写下了《望庐山瀑布》得意之诗后飘然

    小品文选刊 2021年12期2021-12-14

  • 再也写不出《静夜思
    李白的五言诗《静夜思》是古今惟一,别人写不出来同样的诗,李白为什么也写不出第二首,准确地说是写不起。先来看一看《静夜思》的代价。李白是一位侠客,行侠仗义之人;更是一位羽客,寻仙之人,一心希望羽化而登仙。早期李白的踪迹主要是游山玩水,仗剑行侠,寻仙梦游。这个时期的李白诗歌浪漫主义气息非常浓重,但五言诗《静夜思》却是一首地地道道的现实主义佳作,基本上属于写实特例,大约写于唐开元十四年(公元726年)。前一年,李白到了江西庐山,写下了《望庐山瀑布》得意之诗后飘然

    小品文选刊 2021年23期2021-12-14

  • 中国古诗英译的策略 ——以《静夜思》的英译为例
    1. 李白的《静夜思》及其白话译文简短浅近的《静夜思》,在中国几乎人口皆颂:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。王运熙评曰:“这首诗明白晓畅,意味深厚,只二十个字就勾画出一幅望月思乡的图画。诗人那种凄凉寂寞的羁旅生涯,萧索而缠绵的游子情怀,真是‘不着一字,尽得风流’”(王运熙,2008:132)。就是这样一首简单明了的诗作,其英译,却鲜见令人满意者。岂止英译,即便所谓白话译文的语内翻译,理想之译文,亦是难得一见。来看译文一:床前洒下明亮的月光,

    英语知识 2021年4期2021-12-03

  • 经典古诗词歌曲《静夜思》之赏析
    —诗词文化。《静夜思》这首诗也许是中国人最为熟悉的一首古诗了,中国的每一位孩子,从刚会说话就被大人教着背诵这首诗歌了,当然这首古诗也被收录在小学语文课本经典古诗词中。如何更好地传承经典文化?古诗词歌曲必是传承经典的一个更好途径,俗话说“文艺、文艺,文化、艺术不分家”。央视相应国家号召,探索中华文化的脚步又相继迈出了一步又一大步,连续推出了“四季”大型文化类艺术节目《经典咏流传》,节目恰如其分地将“中国传统经典诗词”和“现代音乐”结合在一起,以“和诗以歌”的

    黄河之声 2021年12期2021-11-26

  • 许渊冲英译《静夜思》“四重奏”
    在四个时期的《静夜思》英译本,探究如何再现原诗的意境美、音韵美和结构美。一、许渊冲的“三美”论许渊冲是中国当代著名翻译大家,在长达六十余年的翻译事业生涯中,翻译了包括中文、英文和法文在内的六十余部作品,是亚洲第一个获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。他针对诗歌提出的 “三美论”得益于鲁迅针对文字学提出的“三美”论:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。许渊冲提出译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还

    名家名作 2021年8期2021-09-06

  • 及物性理论下《静夜思》英译本对比分析
    代诗人李白的《静夜思》六个英译本进行对比分析,分析中外译者及物性过程选择的异同,进而总结中外译者翻译差异,研究结果显示: 在诗歌翻译过程中,国内外译者都尽可能还原原诗的及物性过程,中外译者各有千秋。国内译者则更注重在翻译过程中传递原诗内涵,而国外译者由于背景知识的缺乏而造成诗歌内涵的部分流失。总之,译文与原诗之间及物性过程的异同是考查译文是否地道的标准之一。关键词:及物性 英译本 《静夜思》一、引言诗歌是人类文化的精华,是一种高超的语言艺术,是文学的最高表

    名作欣赏·学术版 2021年5期2021-06-30

  • 语言文化视角下李白《静夜思》中“床”义辨析及文本解读
    03)李白的《静夜思》流传甚广、妇孺皆知,千百年来备受世人称颂。全诗仅短短4句20字,却以无意于工而无不工之笔,平实地描述了月华如霜的静夜之景,巧妙地传达了远游之客的浓浓月下乡愁。时过境迁,如何精准地理解、把握这首诗的文本内容,历来人们莫衷一是。特别是其中的“床”究竟指何物,可谓众说纷纭。缘于时下“床”的常见形制和基本功能,一般多认为这里的“床”是一种卧具。不过从20世纪80年代开始,就陆续有人提出新看法。学界目前大致有以下几种代表性观点:① 卧具说,颜春

    文教资料 2021年28期2021-03-08

  • 静夜思》教学没计
    乡情。如今,《静夜思》已经被广为传诵,我们会在什么时候情不自禁吟诵到它呢?提示:①经典咏流传。跟着音乐唱一唱《静夜思》(作曲:谷建芬)②创设情境吟诵诗句。中秋节的夜晚,我特别想念在老家的爷爷奶奶,想念家门前的那条小河,我在日记里这样写道……。姐姐在遥远的北方上学,中秋节的夜晚,她站在窗口喃喃自语……妈妈今年调往国外工作,有一天晚上,她看着天上的一轮圆月,情小自禁地吟诵道……中秋夜,援疆工作的爸爸把那一份思念深藏心底……【设计意图:“思”是这首诗的诗眼,它让

    小学语文教学·人物版 2021年1期2021-01-23

  • 指向审美鉴赏与创造的小学古诗词教学* ——以《静夜思》为例
    落实呢?请以《静夜思》为例,给予提示。”该问题非常重要,尤显急迫。“审美鉴赏与创造”牵涉面很广,一向是语文研究的弱项。然而,它是小学古诗词教学的切入点,又是其重要旨归。笔者建议,教师可以引导学生结合语言的形意关系,多读几遍,多读几首,培养语感,展开想象,加强实践,涵养性情。一、结合音韵特点,多读几遍对于《静夜思》,通常的教法是先背下来,再说说思乡之情。这种教法只需十来分钟,无须耗费40分钟时间。该教法情味板滞,未得诗歌趣味。常态教学可以结合《静夜思》的音韵

    教学月刊(小学版) 2020年25期2020-12-30

  • 秦西炫古诗词艺术歌曲的艺术特征及演唱处理 ——以《静夜思》为例
    是依字行腔。《静夜思》就是依字行腔手法,歌词“床前明月光”声调为“平平平仄平,其旋律线条也是呈抛物线状。“疑是地上霜”声调“平仄仄仄平”,其旋律线条呈波浪形,按照语调的起伏进行上行二度、下行三度的音程。旋律走向与诗词语调相符,符合我们朗诵的习惯。这首作品中,秦西炫以丰富的音乐符号把诗词意境、情感体现描写得淋漓至尽致,使诗词和音乐完美的结合。从古诗词艺术歌曲《静夜思》可以看出秦西弦歌曲的创作中充分考虑歌词与音乐两者结合,这样所创作出的作品既符合诗歌的朗诵习惯

    黄河之声 2020年5期2020-12-07

  • 放飞想象读古诗
    。本文以李白《静夜思》和白居易《问刘十九》两首古诗为例,驰骋想象,发微探幽,尽量贴近诗人的心灵,还原作品的场景与意境,在如何入情入境解读古诗词方面,作了有益的尝试与示范,独辟蹊径,别开生面,对读者有一定启示。关键词:想象 古诗词解读 《静夜思》 《问刘十九》李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”看到题目,恐怕很多人会对我的故作高深嗤之以鼻。是的。我们都会说这首诗太简单了太好懂了!就是四句二十个字,而且没有一个难认难写的字。意

    文学教育·中旬版 2020年10期2020-11-09

  • 古诗词《静夜思》在声乐作品中的创新表现
    工具。古诗词《静夜思》是唐代诗人李白的一首经典诗作,声乐作品《静夜思》由作曲家赵季平先生谱曲,何佳乐补填白话词,著名女高音歌唱家雷佳博士在中央电视总台大型文化音乐节目《经典咏流传》中演唱。这种古诗词应用在声乐作品中的表现形式,具有创新性和现代感。中国音乐学院王黎光院长表示:“《静夜思》传承了我们生生不息的文化血脉、中国元素、中国风格、中国旋律、中國声乐。”关键词:《静夜思》诗词韵味 演唱 情感表达我国古代文化博大精深,古诗词更是一种具有强烈的节奏感与韵律感

    参花(上) 2020年11期2020-11-02

  • 李白不认识的《静夜思
    的读书声:“《静夜思》,唐,李白。床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”李白觉得有点耳熟,再仔细一想,作者是唐朝的李白,那可不就是自己嗎?可是,诗歌内容似乎和自己记忆中的不一样。他记得,唐玄宗开元十四年,那年他26岁,九月十五日那天,自己去扬州,晚上住在客栈。在异乡睡不着的时候,他看到天上的一轮明月,产生了浓浓的思乡之情,就写下了这首《静夜思》:床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。刚刚听到的五言绝句,有两句都和自己写的不一样,这是怎

    学与玩 2020年9期2020-09-28

  • 生态翻译学视角下《静夜思》英译分析
    角,以许渊冲《静夜思》英译为例,通过分析英语诗歌和汉语诗歌的创作特点,找出两者的异同点,试图对影响诗歌的因素进行分析,提出相应的翻译策略,从而提高诗歌翻译质量,促进中国传统文化的传播。关键词: 生态翻译学;  平衡和谐; 《静夜思》1.引言自胡庚申于2001年提出生态翻译学至今,为翻译学研究提供了新视角,同时也提高了中国翻译理论在世界上的地位,逐渐形成中国特有的翻译理论,从而构建中国在翻译学的话语权。之后相继以生态翻译学视角研究的相关研究文章数量不断增加,

    读与写·教师版 2020年4期2020-09-13

  • 静夜思》改写
    肖蓓秋夜,繁星点点,银河灿灿,一轮皎洁的明月镶嵌在帷幕般的天空中,毫无保留地把月光细碎地洒在窗台,洒在床边,洒在远离家乡的李白身上,好似一层薄薄的轻纱,又让人觉得像是雪白的浓霜。李白躺在床上,辗转反侧。黑色的天幕上,稀疏的星星像害羞的小姑娘,若隐若现,窥视人间。深蓝的天空中,一轮圆月高挂着,静静地凝望着大地。几朵灰色的云萦绕在它身旁,宛如仙女舞动绫绡翩翩起舞。月光皎皎,给大地披上了银灰色的纱裙,照在窗前的菊花上,花儿显得更加娇美。李白起身伫立窗前,思绪渺渺

    作文与考试·小学高年级版 2020年15期2020-08-20

  • 辛弃疾的中药名《静夜思
    首千古奇词—《静夜思》。《满庭芳·静夜思》云母屏开,珍珠帘闭,防风吹散沉香。离情抑郁,金缕织硫黄。柏影桂枝交映,从容起,弄水银堂。连翘首,惊过半夏,凉透薄荷裳。一钩藤上月,寻常山夜,梦宿沙场。早已轻粉黛,独活空房。欲续断弦未得,乌头白,最苦参商。当归也,茱萸熟,地老菊花黄。这首词嵌入了25味中药的名称,依次是:云母、珍珠、防风、沉香、郁金、硫黄、黄柏、桂枝、苁蓉(从容)、水银、连翘、半夏、薄荷、钩藤、常山、缩砂(宿沙)、轻粉、独活、续断、乌头、苦参、当归、

    老年博览·上半月 2020年5期2020-05-19

  • 静夜思》教学设计
    。1.读课题《静夜思》。读准要认的字“夜、思”。2.分别用“静”“夜”“思”三个字口头组2个词语( )( )。3.将“静、夜、思”三字组的词语连起来说说就是古诗题目的意思。任务二:过朗读古诗关,初步发现古诗的形式特点活动1:朗读古诗,初识生字。活动2:尝试发现古诗特点。任务三:展开想象,感受诗意,辅助朗读。活动1:自己读,想想读懂了什么。活动2:合作学,和同桌交流收获。活动3:汇报(可不按诗句顺序):(1)朗读前两句。(2)识记“疑”字:组词( )(3)在

    教育周报·教育论坛 2020年49期2020-03-28

  • 千年思“续” ——李白《静夜思》品读
    会李白的这首《静夜思》写于扬州,时间是唐玄宗开元十四年(公元726年)九月十五日(农历),当时李白26岁。开元十四年(公元726年)春天,李白打算到扬州去。临走时,金陵友人设宴践行。李白豪情满怀,诗兴大发,举觞而吟,向水感慨,《金陵酒肆留别》就这样喷薄而出:“风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。请君试问东流水,别意与之谁短长。”到了扬州,李白与诸多好友过着惬意豪放的生活,好不快乐。这样一直游玩到了当年的秋天,却忽然病倒了。病中的

    黑龙江教育(教育与教学) 2020年10期2020-01-18

  • 浅论翻译中的“讹” ——从《静夜思》的英译谈起
    ”。本文试从《静夜思》的英译,浅论翻译中的“讹”。二、三种版本唐代大诗人李白的五言绝句《静夜思》可谓家喻户晓,妇孺童叟无人不吟。其语言朴素,信口而成,无典无雕,却蕴含着浓浓的思乡情愫,意味深长。这一绝句的英译本已有好几十,本文仅选其中三首加以分析。外国译者Herbert A.Giles是这样翻译的:Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-fros

    乌鲁木齐职业大学学报 2019年2期2019-12-27

  • 许渊冲“三美”观指导下《静夜思》英译
    多首诗歌中,《静夜思》广为流传。国内外翻译家竞相将《静夜思》英译。本文选取徐忠杰,Witter Bynner和许渊冲先生三位翻译家《静夜思》的译文,以许渊冲先生的“三美”观为指导对《静夜思》的音美、形美、意美进行对比赏析。关键词:许渊冲;三美观;《静夜思》;英译诗歌是语言艺术的最高形式。在中国几千年的诗歌史上,唐诗,宋词,元曲各领风骚。唐诗当属成就较高者。许渊冲先生根据自己几十年的翻译实践经验,在翻译过程中提出了一套系统完整的诗歌翻译理论体系——“三美”观

    北方文学 2019年32期2019-12-06

  • 静夜思》和它的诞生地
    王楚光《静夜思》诞生地碑(在湖北广水市寿山)在中国的文学史上,唐诗宋词可谓是绝顶双峰;而在唐代诗人之中,盛唐时期与杜甫齐名的“谪仙人”李白,无可争议的是最负盛名的诗仙。李白生性豪爽,感情炽烈,狂傲不羁,潇洒浪漫,仗剑走天涯,创作诗篇无计其数,流传至今的佳作达千首以上。李白的诗歌,幻想丰富,飘逸优美,多为豪迈壮阔之作。他被杜甫誉为“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,是一位伟大的浪漫主义诗人。他的一首知名度最高的诗是《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低

    文史杂志 2019年4期2019-12-04

  • “床”字之争源于版本的讹变
     要:李白《静夜思》原版中的“床”字含义简单明了,就是指普通“室内睡床”。对唐代社会特点、语言习惯以及李白个人生活和创作习惯的考察,都证明了这一点。尤其是熊孺登诗《八月十五夜卧疾》和李白本人诗《夜坐吟》、《别内赴征》,堪称这方面的铁证。两个“明月”版本与原版在诗意上大异其趣,内在逻辑上也迥然有别,这种版本的讹变才是“床”字之争的根源所在。对《静夜思》中“床”字的解读不可一概而论,应区分不同的版本。關键词:李白;静夜思;版本;讹变[中图分类号]:I206 

    青年文学家 2019年36期2019-02-03

  • 静夜思》的“床”之辩
    石芸 朱鹏《静夜思》是唐代大诗人李白的思乡名篇。夜深人静,游子辗转反侧,夜不能寐。偶见床前地上月光如霜。抬头仰望,皓月当空。这明月啊!今夜不也朗照着家乡的山山水水和那未眠之人吗?哎!月圆人未圆啊!不敢多看,低下头来,却又陷入了思乡的漩涡…… 这是对《静夜思》较为普遍的传统解读,这种解读是建立在“床”就是普通的卧具的基础上的。虽然紧扣了思乡主题,也有所拓展,似乎也不错,但深究起来,却发现其中存在诸多矛盾。游子卧乎?立乎?从开篇的“床前明月光”句上看,诗人是

    湖北教育·教育教学 2018年9期2018-12-11

  • 静夜思”英文翻译大对比
    将用传统诗歌“静夜思”为例,来说一说翻译中要注意的事。关键词:意象 意义 意韵 文化差异对于学习英语的人而言,翻译从来不是一件简单的事,因为翻译不仅仅是单纯的字对字的直译,而是在了解作品背景之后,对其含义加以转述,在不失去原有意思的基础上,使其让本国人更好地理解。例如著名唐诗【静夜思】的翻译,前前后后超过60种翻译,但至今未有一个统一翻译。静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙

    西部论丛 2018年12期2018-11-28

  • 作为乐府的《静夜思
    要: 李白《静夜思》云:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。这首小诗短短四句20个字,既没有奇特的想象,也没有华丽的词藻,它明白如话,却又包含无穷,令人体味不尽。千百年来享有“千古思乡第一诗”的美誉。然而就是这首小诗,在学术界争论不休。就《静夜思》的文体问题也是仁者见仁智者见智。关键词: 李白;静夜思;乐府【中图分类号】 h315 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2018)11-0104-01目前我们所能看到的关于李白《

    科学导报·学术 2018年11期2018-10-21

  • 静夜思》教学设计(第2课时)
    【教材分析】《静夜思》是部编本语文一年级下册第8课课文,众所周知是唐代浪漫主义诗人李白的作品,是一首语言浅显却情感真挚的思乡曲。《静夜思》全文虽然只有二十字,没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,却形象鲜明地勾勒出一幅生动形象的月夜思乡图。李白坚信“天生我材必有用”,对前途充满了信心,毫不掩饰地表达对功名事业的向往。二十岁时只身出川 ,开始到处游历 ,希望结交朋友 ,从而得到引荐 ,一举登上高位 ,去实现政治理想和抱负 。可是 ,十年漫

    课程教育研究·学法教法研究 2018年12期2018-08-26

  • 浅谈《静夜思》的演奏技巧及情感表达
    编成为笙独奏《静夜思》,此曲层次分明,旋律线条清晰,曲风优美。本文从作曲背景、演奏技巧及情感表达等多个方面进行论述,以期丰富此曲的层次。关键词:作曲背景;情感表达;演奏技巧《静夜思》是由肖江先生作曲,此曲风格较为柔美。以描写李白的思乡之情为情感基调,从而衬托出作者内心的所思所想。主要描写其心理活动,随着旋律的流淌,将人的情感随之引入,心情也随之浮浮沉沉,使乐曲的层次更加丰富。1 作曲背景笙曲《静夜思》是由著名作曲家肖江先生当时在上海音乐学院专修作曲专业时的

    艺术科技 2018年5期2018-07-23

  • 关于《静夜思》中“床”字解释的研究综述
    丽【摘 要】《静夜思》语言清新朴素,韵味含蓄无穷,诵来朗朗上口,一直被选入小学语文教材以及各种类型的儿童古诗读本。本文以流传度最高的明代版本为基础,回顾几十年来对该诗“床”字解释的研究,综述不同的观点以及主要问题,希望能够对一线教师教学《静夜思》有所帮助。【关键词】《静夜思》 “床”字解释 教学启示《静夜思》这首五言绝句一直被选入小学语文教材以及各种类型的儿童古诗读本,各类选本和教参对它也几乎不作过多文字方面的注释。但是,针此诗文字解释的争论,从上世纪至今

    作文成功之路·中考冲刺 2018年8期2018-05-14

  • 胡床说非无是处 ——李白《静夜思》误读辨正之三
    )李白的名诗《静夜思》“床前明月光”中的“床”字,向来作卧床解,一般人深信不疑。20世纪80年代开始有人公开质疑,认为应作坐床解。这一观点引起不少人的关注。结果是讨论来讨论去不但没有定论,反而出现了井栏说、辘轳架说。这种众说纷纭、莫衷一是的现象,正好证明这个问题貌似简单其实并不简单,所以被误读是难以避免的。那么,这几种见解哪种更切合诗意呢?笔者以为,坐床说最切合诗意。虽然现在很多人还不接受这种观点,但是真理迟早会取代谬误。在马未都先生的胡床说受到批判后,传

    石家庄学院学报 2018年2期2018-04-02

  • 动态对等理论下《静夜思》两种译本的对比分析
    四个方面分析《静夜思》两个译本做对比分析。找出其在具体翻译中的运用,有效促进翻译实践的发展。2 文本分析本文将在动态理论下,对静夜思的翻译进行分析对比,如下是《静夜思》的两个译本:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfroston the ground? Looking up,i find the moon bright,bowing, in homesickness i am drowned.—许渊冲译

    海外文摘·艺术 2017年14期2018-01-30

  • 以《静夜思》为例谈国学诵读的艺术呈现①
    我们拿李白的《静夜思》举个例子。第一层台阶是,我们要做到字音标准。字词标准的评判体现为三个方面。第一是字音的标准,比如前后鼻音的区分、舌尖音:j、q、x的问题、南方方言中n、l区分不明显的问题,以及韵母的归位问题,这些都会对诵读呈现造成影响。第二是语调的标准,普通话中语调分为“阴阳上去”,我们常常会说:“学好声韵辨四声,阴阳上去要分明”。第三是断句标准,以《静夜思》来说,床前/明月/光,疑是/地上/霜,举头/望/明月,低头/思/故乡。合理的断句能让我们更好

    南京艺术学院学报(音乐与表演) 2018年2期2018-01-25

  • 井栏说与辘轳架说毫无根据 ——李白《静夜思》误读辩正之二
    )李白的名诗《静夜思》“床前明月光”的“床”向来都解作卧床,认为此诗是写诗人睡醒后望月思乡。直至20世纪80年代,才开始有人公开提出质疑,从而先后引起两次大讨论。讨论时间虽长达20多年,但迄今无明确的结论。不过成效还是有的,有两点很明显:一是让诗人坐了起来,现已很少有人公开坚持是睡在床上的;二是打破了卧床说一统天下的局面,形成坐床说、卧床说、井栏说三足鼎立的态势。这里需要说明的是井栏说与辘轳架说,表面看来似乎是两种不同的看法,其实是实同名不同,只不过是前人

    石家庄学院学报 2018年1期2018-01-04

  • 论中国诗歌翻译中的情感再现 ——以李白《静夜思》英译为例
    ——以李白《静夜思》英译为例谢石发(赣南师范大学外国语学院江西赣州341000)本文讨论了中国诗歌翻译中对原诗情感把握的基本思路,从词汇选择、句式调整、人称转换三方面分析了李白诗《静夜思》不同英译本对原诗的情感再现手段。诗歌翻译;情感再现;李白;《静夜思》1 前言诗歌是用讲究韵律的语言和丰富的想象、含蓄地表现情感与思想的文体。[1]译者在诗歌翻译时要注意这一特点,运用恰当的翻译手段达到情感的审美再现。中国诗歌多景物描写,寓情于景,情景交融。情感再现的切入

    小说月刊 2017年17期2017-12-06

  • 浅谈诗歌的赏析与翻译 ——以《静夜思》为例
    翻译 ——以《静夜思》为例王玉霞诗歌是最具美感的文学体裁之一,它以抒情色彩、音韵之美、含蓄凝练而著称。古今中外众多名家都争相对其进行了翻译,因此同一首诗就出现了多种不同的译本。本文以《静夜思》为例,从信息功能、表情功能和美感功能三个方面对其两个译本进行了对比赏析。静夜思 信息功能 表情功能 美感功能 赏析皮特·纽马克(Pet-erNewmark)[2]认为语言有6种功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬应功能以及元语言功能。其中信息功能就是通过语

    长江丛刊 2017年7期2017-11-25

  • 静夜思》的版本与境界探析
    小伟 张立敏《静夜思》的版本与境界探析董小伟 张立敏《静夜思》是唐代浪漫主义大诗人李白所创作的一首家喻户晓的五言绝句,诗歌描写了大诗人李白秋日夜晚抬头望月而思乡的境况,诗歌感情真挚、语言朴素自然、含蓄无穷,历来广为传诵,成为永恒之经典。然一千二百余年来,因为版本不同,诗歌内容也不尽相同,从而产生的境界也就有大小之别。本文针对《静夜思》的几个重要版本进行探讨,并根据不同版本所形成的境界进行简要分析。静夜思 李白 版本 境界李白乃我国唐代著名大诗人,其诗豪迈奔

    世界文学评论 2017年1期2017-11-13

  • 评古诗英译中诗的形式
    韵诗。本文以《静夜思》为蓝本,探讨诗歌英译中形式之美。关键词:《静夜思》 形式 韵诗【分类号】H315.9诗歌一向被视为文学的最高形式,是语言文化的精髓。一首好诗往往使人韵味盎然,回味无穷。欣赏诗歌是对一个国家、一种语言、乃至一种文化最深入最本质的理解,随着各国文化交流的不断加强,比以往更多的外国学者乃至普通读者表示出了对中国古典诗歌的兴趣,越来越多的国内译者意识到有责任把中国诗歌更好地介绍到国外,以促进中西方文化的交流。但译诗难已成为涉足此道的古今中外人

    课程教育研究·新教师教学 2015年26期2017-09-27

  • “信达雅”理论指导下评《静夜思》的两个英译本
    析比较李白的《静夜思》的两个具有代表性的英译本。关键词:信达雅;诗歌翻译;《静夜思》清朝末年的西学翻译是中国翻译史上第三次翻译热潮。当时,有志之士苦于中国科学技术方面的落后,开始大量翻译西方科技方面的典籍。其中,严复在《天演论》序中提出了译事三难:信、达、雅,这成为近现代影响最大、最深远的翻译理论(马志媛,2012)。“信达雅”理论着实指导着此后许多译者的翻译实践,尤其是对文学作品的翻译有着巨大的指导作用。诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,因此,“信达雅”理论

    北方文学 2017年23期2017-09-02

  • 基于赖斯的文本类型理论下《静夜思》的英译研究
    文选取李白的《静夜思》,以赖斯的文本类型理论为指导,对比分析四位外国诗人的译本,从而揭示文本类型理论对诗歌翻译的指导意义。关键词:诗歌翻译;《静夜思》;文本类型理论一、引言唐诗一直是我国文化史上璀璨的瑰宝。近年来,随着中华文化的影响力不断提升,唐诗的翻译也逐渐进入大众的眼帘。由于中英诗歌特征的差异性,以及译者对于诗歌解读的主观性等原因,诗歌翻译一直没有规范的评定标准。本文从赖斯的文本类型理论出发,以李白的《静夜思》的四个译本为例,对比分析,以此探寻文本类型

    北极光 2016年12期2017-07-28

  • 论聆听龚琳娜演唱《静夜思》的动机
    听龚琳娜演唱《静夜思》的动机孙淑媛 (陕西师范大学 710000)《静夜思》是唐代诗人李白的一首著作,后由作曲家们作曲成为不同版本的声乐曲,包括:由德国作曲家老锣,龚琳娜演唱的版本;还有由赵季平作曲,张宁佳演唱的版本;再有由戴于吾作曲,姜家锵演唱的版本等等,这些不同的版本以不同的曲调和唱法为唐诗《静夜思》注入了新的时代元素,将诗人李白飘泊他乡的孤寂凄凉之情以及浓浓的思乡之情淋漓尽致地表达出来,成功营造了一个月色宁静,夜望明月的静谧意境,给听众以深深的触动。

    大众文艺 2017年14期2017-07-13

  • “三美”原则下《静夜思》的三译本对比赏析
    础,以李白的《静夜思》三个英译本为研究对象,通过译本对比来分析“音美” “形美” “意美”在诗歌翻译中的体现。【关键词】音美 形美 意美 译本对比赏析【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)20-0092-02一、引言唐代是诗歌发展的鼎盛时期。唐诗作为其典型的代表,因其题材丰富、结构工整、文字简练、音律和谐而经久不衰。唐诗往往托物言志,包含了丰富的人生哲理和处世态度。因此,唐诗英译在译界也颇受关注。著名翻译家许渊

    课程教育研究 2017年20期2017-06-14

  • 基于解构主义翻译理论的《静夜思》英译本分析
    义翻译理论的《静夜思》英译本分析王慧平(东北林业大学外国语学院,哈尔滨 150040)以解构主义翻译理论为基础,通过对《静夜思》不同英译本的分析比较,探究其中的差异,同时发现其局限性,取其精华去其糟粕,以期推动翻译研究进一步发展。解构主义;英译本;《静夜思》;翻译理论1 引言解构主义自20世纪60年代兴起于法国以来,一直是后结构主义思潮的重要组成部分。其核心代表人物德里达以其《论文字学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部著作确立了解构主义理论。从上个世纪

    黑龙江科学 2017年1期2017-03-09

  • 关于《静夜思》讹本和原文的接受与优劣问题 ——兼论诗歌接受中的“惟论兴会”心态
    004)关于《静夜思》讹本和原文的接受与优劣问题 ——兼论诗歌接受中的“惟论兴会”心态殷祝胜(广西师范大学 文学院,广西 桂林 541004)《静夜思》讹本影响竟然远远超过了原文,学界颇有人以为这是优胜劣汰的结果。实际上,此诗原文在明代已获得高度赞誉,讹本产生以后,一开始并不能够势压原文。从此诗原文在日本家喻户晓的情况看,其对读者的魅力完全可以与讹本并驾齐驱。此诗讹本在清代以来影响远远超过了原文,但绝大多数读者欣赏讹本的理由,与接受原文者对原文的赞赏并无明

    海南大学学报(人文社会科学版) 2017年2期2017-02-23

  • 从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
    王金帅摘要:《静夜思》是诗人李白的代表作品,国内外诸多翻译学者都曾对其进行翻译,其英译本达几十种之多。本文从译者主体性的角度对其中两种英译本进行对比分析,探讨译文的不同之处以及译者的主体性给翻译带来的影响。关键词:译者主体性;《静夜思》;英译本;英译分析《静夜思》的英译本达几十种之多,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇和翟理思(Herbert A.Giles)先生所翻译的译本进行对比,以译者的主体性角度进行探讨译文的不同之处以及译者做出不同译选择的原因。一、译者的

    东方教育 2016年18期2017-01-16